Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Cossack, compressing his lips, surveyed the young man contemptuously from head to foot, turned on his heel, and paced up and down in the gateway. Казак, поджав губы, презрительно оглядел с головы до ног молодого человека, повернулся и зашагал в воротах.
The other one said in a pompous, affected voice: Другой ответил внушительно, книжным голосом:
"We cannot allow rioting, we have taken the oath." - Никаких бунтов допустить мы не можем, потому что мы присягу принимали.
The first Cossack, having now found something to say in answer to the curly-haired youth, shouted: Тогда первый, очевидно, придумав ответ, крикнул курчавому юноше:
"Brothers, brothers ... hitch up your trousers, they're coming down." - Братья, братья... Штаны-то подтяни, потеряешь.
And both Cossacks laughed. И оба казака засмеялись.
Ivan Ilyich turned away from the gates, and, pushed aside by the movement of the crowd, was carried right up to a heap of scrap iron lying at the foot of the fence. Иван Ильич отодвинулся от ворот, движением толпы его понесло в сторону, к забору, где валялся заржавленный чугунный лом.
While he was trying to get on to the heap, he caught sight of Oreshnikov, his sheepskin cap perched on the back of his head, calmly munching bread. Он попытался было взобраться туда и увидел Орешникова, который, сдвинув на затылок барашковую шапку, спокойно жевал хлеб.
Seeing Telegin he raised his brows, saying in his bass voice: Телегину он кивнул бровями и сказал басом:
"A nice state of affairs, Ivan Ilyich!" - Вот дела-то хороши, Иван Ильич.
"Good morning, Oreshnikov! - Здравствуйте, Орешников.
How d'you think all this will end?" Чем же это все кончится?
"We shall just go on shouting for a bit, and then go to the bosses, cap in hand. - А мы покричим малое время да и шапку снимем.
That's all that ever comes of rebelling. Только и всех бунтов.
They've brought out the Cossacks. Пригнали казаков.
What have we got to fight them with? А чем мы с ними воевать будем?
Should I chuck this old turnip of mine at them and kill a couple?" Вот этой разве луковицей кинуть - убить двоих.
Just then a murmur rose from the crowd, followed by silence, broken a moment or two later by an imperious, abrupt voice from the gateway. В это время по толпе прошел ропот и стих. В тишине у ворот раздался отрывистый командный голос:
"Go back home, all of you, please! - Господа, прошу вас расходиться по домам.
Your requests will be looked into. Ваши просьбы будут рассмотрены.
Please disperse quietly." Прошу вас спокойно разойтись.
The crowd, excited, moved backwards and sideways. Толпа заволновалась, двинулась назад, в сторону.
Some retreated, some advanced. Иные отошли, иные продвинулись.
The talk increased in volume. Говор усилился.
Oreshnikov said: Орешников сказал:
"This is the third time they've asked us nicely." - Третий раз честью просят.
"Who was it speaking?" - Кто это говорит?
"The Cossack officer." - Есаул.
"Don't disperse, Comrades!" an excited voice was heard to cry, and behind Ivan Ilyich there jumped on to the heap of scrap iron a pale, agitated man in a big hat, with an unkempt black beard, beneath which his smart jacket was fastened at the neck with a safety pin. "Whatever you do, don't go away, Comrades," he cried in stentorian tones, flinging up his clenched fists. "We have it on good authority that the Cossacks have refused to fire. - Товарищи, товарищи, не расходитесь, -послышался взволнованный голос, и сзади Ивана Ильича на гору чугунного лома вскочил бледный, возбужденный человек в большой шляпе, с растрепанной черной бородой, под которой изящный пиджак его был заколот английской булавкой на горле. - Товарищи, ни в коем случае не расходиться, - зычно заговорил он, протянув руки со сжатыми кулаками, - нам достоверно известно, что казаки стрелять отказались.
The management are negotiating with the strike committee through intermediaries. Администрация ведет переговоры через третьих лиц со стачечным комитетом.
And that's not all- the railwaymen are now considering a general strike. Мало того, железнодорожники обсуждают сейчас всеобщую забастовку.
The government are in a panic." В правительстве паника.
"Bravo!" shouted a frenzied voice. - Браво! - завопил чей-то исступленный голос.
The crowd hummed, the speaker plunged into it, and disappeared. Толпа загудела, оратор нырнул в нее и скрылся.
People could be seen running up the street. Было видно, как по переулку подбегали люди.
Ivan Ilyich tried to catch sight of Oreshnikov, but the latter was already some distance off, at the gate. Иван Ильич поискал глазами Орешникова, но тот стоял уже далеко у ворот.
The word "Revolution!" could be heard intermittently. Несколько раз до слуха долетало: "революция, революция".
Ivan Ilyich felt thrills of nervous, but joyous excitement pass over him. Иван Ильич чувствовал, как все в нем дрожит испуганно-радостным возбуждением.
Clambering on to the heap of scrap iron he let his eyes wander over the now enormous crowd, till they fell upon Akundin, standing quite near him. He had on glasses, a cap with a big peak, and a black cloak. Взобравшись на чугунный лом, он оглядывал огромную теперь толпу и вдруг в двух шагах от себя увидел Акундина, - он был в очках, в кепке с большим козырьком и в черной накидке.
A man in a bowler hat was pushing his way towards him, his lips quivering. К нему протиснулся господин с дрожащими губами, в котелке.
Telegin heard him say to Akundin: Телегин слышал, как он сказал Акундину:
"Do come, Ivan Avakumovich, they're waiting for you." - Идите, Иван Аввакумович, вас ждут.
"I'm not going," said Akundin with savage brevity. -Я не приду, - коротко, зло ответил Акундин.
"The whole committee's there. - Собрался весь комитет.
They won't take any decision without you, Ivan Avakumovich." Без вас, Иван Аввакумович, не хотят принимать решения.
"I adhere to my opinion-everyone knows that." - Я остаюсь при особом мнении, это известно.
"Are you mad? - Вы с ума сошли.
You see what's going on! Вы видите, что делается.
I tell you the firing will begin any minute." The lips of the gentleman in the bowler hat quivered still more violently. Я вам говорю, с минуты на минуту начнется расстрел... - У господина в котелке запрыгали губы.
"In the first place-don't shout," said Akundin. "Go and pass your compromise resolution. - Во-первых, не кричите, - проговорил Акундин, -ступайте и выносите компромиссное решение.
I won't be a party to provocation." Я в провокации не участвую.
"Damn it all! He's simply mad!" said the gentleman in the bowler hat, and pushed his way back through the crowd. - Черт знает, черт знает, сумасшествие какое-то! -проговорил господин в котелке и протискался в толпу.
The worker who had told the men to down tools the day before in Telegin's shop, now edged his way to Akundin. К Акундину боком пододвинулся вчерашний рабочий, снявший людей в мастерской Телегина.
Akundin said something to him, and he nodded and disappeared. Акундин что-то сказал ему, тот кивнул и скрылся.
The same procedure-the brief phrase, followed by a nod-was repeated when another worker came up. Затем то же самое - короткая фраза и кивок головы - произошло с другим рабочим.
But just then warning cries were heard in the crowd, and suddenly three short, sharp shots rang out. Но в это время в толпе предостерегающе закричали, и вдруг раздались три коротких сухих выстрела.
There was instant silence. Сразу настала тишина.
A stifled groan, drawn out in what seemed an unnatural manner, was heard. И придушенный голос, точно по-нарочному, затянул: "а-а-а".
The crowd gave way, retreating from the gate. Толпа подалась и отхлынула от ворот.
A Cossack lay face down on the trampled mud, his knees drawn upward. На разбитой ногами грязи лежал ничком, с подогнутыми к животу коленями, казак.
Shouts of terrified protest arose on all sides, as the gates swung open. И сейчас же пошел крик по всему народу: "Не надо, не надо". Это отворяли ворота.
Then a fourth revolver shot rang out from somewhere or other, and a few stones were hurled into the air, knocking against the iron palings as they fell. Но откуда-то сбоку хлопнул четвертый револьверный выстрел, и полетело несколько камней, ударившись о железо.
At that moment Telegin caught sight of Oreshnikov, standing solitary and capless, with open mouth, in front of the crowd which was now dispersing in confusion. В эту минуту Телегин увидел Орешникова, стоявшего без шапки, с открытым ртом, одного, впереди уже беспорядочно бегущей толпы.
He stood there in his enormous boots, motionless with horror. Он точно врос от ужаса в землю огромными сапогами.
Rifle shots rent the air like the crack of a whip-one, two, and then a volley,-and Oreshnikov, dropping quietly to his knees, fell flat on his face. И одновременно полоснули, как удары бича, длинные винтовочные выстрелы - один, два, и залп, - и, мягко осев на колени, повалился навзничь Орешников.
A week later the investigations into the disturbance at the works were over. Через неделю было окончено расследование происшествия на заводе.
Ivan Ilyich's name was on the list of persons suspected of being in sympathy with the workers. Иван Ильич попал в список лиц, подозреваемых в сочувствии рабочим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x