Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The dust storm ended in thunder and torrents of rain, which drummed all night on the roof, and the next morning-a Sunday-ushered in a calm, fresh day. Пыльная буря кончилась грозой и ливнем, барабанившим по крыше всю ночь, и утро воскресенья настало тихое и влажное - вымытое.
Dasha was hardly up, when Semyon Semyonovich Govyadin, a statistical clerk in the Zemstvo, and an old friend of the family, came to visit her. He was lean, stoop-shouldered and pallid, with a fair beard and his hair combed behind his ears. Утром, как Даше встать, зашел к ней старый знакомый, Семен Семенович Говядин, земский статистик - худой и сутулый, всегда бледный мужчина, с русой бородой и зачесанными за уши волосами.
He smelt of sour cream. He neither drank nor smoked, and never touched meat, and the police had their eye on him. От него пахло сметаной; он отвергал вино, табак и мясо и был на счету у полиции.
As so"n as he had greeted Dasha, he said with a jocularity which had no apparent cause: Здороваясь с Дашей, он сказал без всякой причины насмешливым голосом:
"I've come for you, woman. -Я за вами, женщина.
We're going on the Volga." Едем на Волгу.
"And so it all ended with the statistician Govyadin," said Dasha to herself. But she picked up her white parasol and followed Semyon Semyonovich down the slope to the landing place, where the boats were moored. Даша подумала: "Итак, все кончилось статистиком Говядиным", - взяла белый зонтик и пошла за Семеном Семеновичем вниз к Волге, к пристани, где стояли лодки.
Dockers and freight-carriers-broad-shouldered, deep-chested men and lads, bare-headed and bare-necked- were roving up and down past (shingled grain depots, piles of timber, and bales of wool and cotton. Между длинных дощатых бараков с хлебом, бунтов леса и целых гор из тюков с шерстью и хлопком бродили грузчики и крючники, широкоплечие, широкогрудые мужики и парни, босые, без шапок, с голыми шеями.
Some were playing pitch and toss, some sleeping on sacks and planks. About thirty were running down the shaky gangways with crates on their shoulders. Иные играли в орлянку, иные спали на мешках и досках; вдалеке человек тридцать с ящиками на плечах сбегали по зыбким сходням.
A drunken man, covered with dirt and dust, his cheek bleeding, was standing beside a cart, holding up his trousers with both hands, and swearing with lazy obscenity. Между телег стоял пьяный человек, весь в грязи и пыли, с окровавленной щекой, и, придерживая обеими руками штаны, ругался лениво и матерно.
"These people know neither holidays nor leisure," remarked Semyon Semyonovich dogmatically. "But you and I are going to enjoy nature at our leisure, like wise, educated people." - Этот элемент не знает ни праздников, ни отдыха, - наставительно заметил Семен Семенович, - а вот мы с вами, умные и интеллигентные люди, едем праздно любоваться природой.
Saying this, he stepped over the enormous bare legs of a deep-chested, loose-lipped fellow, lying flat on the ground. Another was seated on a log, munching a roll. И он перешагнул через огромные босые ноги грудастого и губастого парня, лежавшего навзничь; другой сидел на бревне и жевал французскую булку.
Dasha heard the one on the ground call after her: Даша слышала, как лежащий сказал ей вслед:
"That's the sort for us, Phillip!" - Филипп, вот бы нам такую.
But the other replied, his mouth full: И другой ответил с набитым ртом:
"Too genteel! - Чиста очень.
Too much trouble!" Возни много.
Little boats, bound for the sandy shore on the other side, were silhouetted against the shimmering reflections of sunlight on the broad yellow surface of the river. По широкой желтоватой реке в зыбких солнечных отсветах двигались силуэты лодочек, направляясь к дальнему песчаному берегу.
Govyadin hired one. Asking Dasha to steer, he took the oars himself, and started rowing against the current. Одну из таких лодок нанял Говядин; попросил Дашу править рулем, сам сел на весла и стал выгребать против течения.
In a short time beads of perspiration showed on his pale face. Скоро на бледном лице у него выступил пот.
"Sport is a great thing," said Semyon Semyonovich, and he began taking off his jacket, unfastening his braces with a sheepish air and flinging them into the bows. - Спорт - великая вещь, - сказал Семен Семенович и принялся стаскивать с себя пиджак, стыдливо отстегнул помочи и сунул их под нос лодки.
His skinny feeble arms were covered with long hairs, and he wore celluloid cuffs. У него были худые, с длинными волосами, слабые руки и гуттаперчевые манжеты.
Dasha opened her parasol, and looked at the water, her eyes screwed up. Даша раскрыла зонт и, прищурясь, глядела на воду.
"Excuse the impertinent question, Darya Dmitrevna, but they say in town that you're going to be married. - Простите за нескромный вопрос, Дарья Дмитриевна, - в городе поговаривают, что вы выходите замуж.
Is it true?" Правда это?
"No, it's not." - Нет, неправда.
At this he gave a broad grin, which did not suit his anxious, -studious countenance, and started singing "Down the Volga" in a reedy voice, but broke off, embarrassed, and plied the oars with sudden violence. Тогда он широко ухмыльнулся, что было неожиданно для его интеллигентного озабоченного лица, и жиденьким голоском попробовал было запеть: "Эх, да вниз по матушке по Волге", - но застыдился и со всей силой ударил в весла.
A boat came towards them, full of people. Навстречу проплыла лодка, полная народу.
Three common-looking women in green and crimson cashmere dresses were nibbling sunflower seeds, spitting out the husks into their laps. Три мещанки в зеленых и пунцовых кашемировых платьях грызли семечки и плевали шелухой себе на колени.
Opposite them was a typical hoodlum, dead-drunk, curly-haired, black-moustached, rolling his eyes frantically, and grinding out a polka on his accordion. Напротив сидел совершенно пьяный горчишник, кудрявый, с черными усиками, закатывал, точно умирая, глаза и играл польку на гармонике.
Another youth was rowing furiously, rocking the boat from side to side, while a third, waving a spars oar, shouted to Semyon Semyonovich. Другой шибко греб, раскачивая лодку, третий, взмахнув кормовым веслом, закричал Семену Семеновичу:
"Keep on the right, you muff!" And they passed quite close, shouting and swearing. - Сворачивай с дороги, шляпа, тудыть твою душу. - И они с криком и руганью проплыли совсем близко.
At last the boat slipped with a rustling noise over the sandy bottom. Наконец лодка с шорохом скользнула по песчаному дну.
Dasha jumped on to the shore. Даша выпрыгнула на берег.
Semyon Semyonovich put on his braces and coat again. Семен Семенович опять надел помочи и пиджак.
"I may be a town-dweller, but I really do love nature," he said, screwing up his eyes. "Especially when a maiden's figure is thrown in. There's something Turgenev-like in it then, to my mind. - Хотя я городской житель, но искренне люблю природу, - сказал он, прищурясь, - особенно когда ее дополняет фигура девушки, в этом я нахожу что-то тургеневское.
Let's go to the woods." Пойдемте к лесу.
They strolled over the hot sand, sinking into it over their ankles. И они побрели по горячему песку, увязая в нем по щиколотку.
Govyadin came to a halt every few steps, mopping his face, and exclaiming: Г овядин поминутно останавливался, вытирая платком лицо, и говорил:
"Do look! What a delightful spot!" - Нет, вы взгляните, что за очаровательный уголок.
At last the sands came to an end, and a short slope had to be climbed, leading to a meadow in which the grass had been cut here and there, and lay in fading heaps. Наконец песок кончился, пришлось взобраться на небольшой обрыв, откуда начинались луга с кое-где уже скошенной травой, вянущей в рядах.
There was a warm smell of honey-bearing flowers. Здесь горячо пахло медовыми цветами.
A shaggy nut tree hung over the water at the top of a narrow gulley. По берегу узкого оврага над водой рос кудрявый орешник.
In a hollow filled with lush grass a murmuring brook emptied itself into a depression further on, forming a tiny round lake. В низинке, в сочной траве, журчал ручей, переливаясь в другое озерцо - круглое.
On its bank grew ancient lime trees and a rugged pine, its one surviving branch sticking out like an arm. На берегу его росли старые липы и корявая сосна с одной, отставленной, как рука, веткой.
Further on, along the top of a narrow crest of land, flowered a bush of white roses. It was a spot favoured by snipe during their migratory flights. Дальше, по узкой гривке, цвел белый шиповник... Это было место, излюбленное вальдшнепами во время перелетов.
Dasha and Semyon Semyonovich sat down on the grass. Даша и Семен Семенович сели на траву.
The water in the winding gulley below them reflected the blue of the sky and the green of the overhanging leaves. Под их ногами синела небом, зеленела отражением листвы вода по извилистым овражкам.
Not far from Dasha two small grey birds were flitting inside a bush from branch to branch, chirping monotonously. Неподалеку от Даши в кусте прыгали, однообразно посвистывая, две серые птички.
And a wood pigeon cooed patiently from a thicket, with all the melancholy of an abandoned lover. И со всей грустью покинутого любовника где-то в чаще дерева ворковал, ворковал, не уставая, дикий голубь.
Her legs outstretched, her hands on her knees, Dasha listened to the tender accents of the abandoned lover in the branches. Даша сидела, вытянув ноги, уронив руки на колени, и слушала, как в ветвях покинутый любовник бормотал нежным голосом:
"Darya Dmitrevna, Darya Dmitrevna, what's the matter with you-why are you so sad, what makes you want to cry? "Дарья Дмитриевна, Дарья Дмитриевна, ах, что происходит с вами, - почему вам так грустно, хочется плакать?
Nothing has happened yet, and you mourn as if life was over for you, as if it had passed by, flown away. Ведь ничего еще не случилось, а вы грустите, будто жизнь уж кончена, прошла, пролетела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x