Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Telegin's fault that he had been so excessively shy and retiring. After all, it was not for Dasha to say: | Телегин был виноват в том, что чересчур уж был скромен и застенчив: не ей же, Даше, в самом деле говорить: |
"Can't you see I love you?" | "Понимаете, что люблю". |
It was his fault that he sent no word of himself, that he had vanished into thin air, perhaps without giving her a second thought. | Он был виноват в том, что не подавал о себе вестей, точно сквозь землю провалился, а может быть, даже и думать забыл. |
And to add to all this misery, on one of those sultry nights, black as the inside of an oven, Dasha had dreamed the same dream that she had once awakened from in tears in Petersburg, and it had escaped her memory as it had then, vanishing like steam evaporating on glass. | И в прибавление ко всему этому унынию в одну из знойных, как в печке, черных ночей Даша увидела сон, тот же, что и в Петербурге, когда проснулась в слезах, и так же, как и тогда, он исчез из памяти, точно дымка с запотевшего стекла. |
She could not help feeling that this agonizing, troublous dream foreshadowed some disaster. | Но ей казалось, что этот мучительный и страшный сон предвещает какую-то беду. |
Dmitri Stepanovich advised her to have arsenic injections. | Дмитрий Степанович посоветовал Даше впрыскивать мышьяк. |
Then came another letter from Katya. | Затем было получено второе письмо от Кати. |
"Dear Dasha," she wrote | Она писала: |
"I miss you terribly, you and everyone, and Russia. | "Милая Данюша, я очень тоскую по тебе, по своим и по России. |
More and more I begin to feel I was wrong to leave Nikolai. | Мне все сильнее думается, что я виновата и в разрыве с Николаем. |
I wake up thinking about it, and all -day I go about with a feeling of guilt, and a kind of spiritual rottenness. | Я просыпаюсь и так весь день живу с этим чувством вины и какой-то душевной затхлости. |
And then-I don't remember if I told you-there's a man who has been following me about for weeks. | И потом - я не помню, писала ли я тебе, - меня вот уже сколько времени преследует один человек. |
When I go out of the house, he comes towards me. | Выхожу из дому, - он идет навстречу. |
When I'm in the lift in one of the big shops, he jumps in as it is going up. | Поднимаюсь в лифте в большом магазине, - он по пути впрыгивает в лифт. |
I was at the Louvre yesterday, and sat down on a bench in one of the galleries feeling tired, when suddenly I had the feeling that a hand was being passed over my back. I turned round, and there he was, sitting not far away-thin black hair going very grey, and a beard that looked as if it had been stuck on to his cheeks. | Вчера была в Лувре, в музее, устала и села на скамеечку, и вдруг чувствую, - точно мне провели рукой по спине, - оборачиваюсь, - неподалеку сидит он. Худой, черный, с сильной проседью, борода точно наклеенная на щеках. |
His hands were clasped over the top of his stick, and he was looking sternly in front of him-he's very hollow-eyed. | Руки положил на трость, глядит сурово, глаза ввалившиеся. |
He never says a word, and never pesters me, but I'm afraid of him. | Он не заговаривает, не пристает ко мне, но я его боюсь. |
I feel as if he were making circles round me...." | Мне кажется, что он какими-то кругами около меня ходит..." |
Dasha showed this letter to her father. | Даша показала письмо отцу. |
The next morning, Dmitri Stepanovich said casually over his newspaper: | Дмитрий Степанович на другое утро за газетой сказал между прочим: |
"Go to the Crimea, Kitten." | - Кошка, поезжай в Крым. |
"What for?" | - Зачем? |
"Hunt out Nikolai Ivanovich, and tell him he's a fool. | - Разыщи этого Николая Ивановича и скажи ему, что он разиня. |
Let him go to Paris, to his wife.... | Пускай отправляется в Париж, к жене. |
He must do as he likes, of course. It's their private affair." | А впрочем, как хочет... Это их частное дело... |
Dmitri Stepanovich was angry and flustered, though he detested showing his feelings. | Дмитрий Степанович рассердился и взволновался, хотя терпеть не мог показывать своих чувств. |
Dasha suddenly cheered up-she pictured the Crimea as an exquisite blue tract, loud with the breaking of waves. | Даша вдруг обрадовалась: Крым ей представился синим, шумящим волнами, чудесным простором. |
She was haunted by images of a long shadow cast by a Lombardy poplar, a stone bench, a scarf fluttering around her head, and restless eyes watching her.... | Длинная тень от пирамидального тополя, каменная скамья, развевающийся на голове шарф, и чьи-то беспокойные глаза следят за Дашей. |
She packed up quickly, and set off for Eupatoria, where Nikolai Ivanovich was taking sea baths. | Она быстро собралась и уехала в Евпаторию, где купался Николай Иванович. |
* XII * | 12 |
There was an extraordinary rush of visitors from the North in the Crimea that summer. | В это лето в Крыму был необычайный наплыв приезжих с севера. |
The aloof dwellers of Petersburg, bringing with them colds and bronchitis, noisy, untidy Moscow-dwellers, with their lazy, singsong speech, black-eyed visitors from Kiev, unable to distinguish between the vowels "a" and "o", and wealthy Siberians, contemptuous of all this Russian to-do, roamed up and down the beach, the skin on their noses peeling in the sun. Everyone basked and roasted themselves black in the sun-young women, long-limbed youths, priests, state employees, respectable married couples-all leading the demoralized lives that the whole of Russia was leading at that time, as if it no longer had any moral backbone. | По всему побережью бродили с облупленными носами колючие петербуржцы с катарами и бронхитами, и шумные, растрепанные москвичи с ленивой и поющей речью, и черноглазые киевляне, не знающие различия гласных "о" и "а", и презирающие эту российскую суету богатые сибиряки; жарились и обгорали дочерна молодые женщины, и голенастые юноши, священники, чиновники, почтенные и семейные люди, живущие, как и все тогда жило в России, расхлябанно, точно с перебитой поясницей. |
By the middle of the summer the salt water, the heat, and their own sunburned skins had made all these people dead to shame, ordinary clothes now seemed a vulgar superfluity, and women began to appear on the sands barely covered by Tatar towels, while the men looked like drawings from Etruscan vases. | В середине лета от соленой воды, жары и загара у всех этих людей пропадало ощущение стыда, городские платья начинали казаться пошлостью, и на прибрежном песке появлялись женщины, кое-как прикрытые татарскими полотенцами, и мужчины, похожие на изображения на этрусских вазах. |
Domestic stability was menaced by a remarkable combination of blue waves, hot sands, and the naked bodies one was continually stumbling over. | В этой необычайной обстановке синих волн, горячего песка и голого тела, лезущего отовсюду, шатались семейные устои. |
Everything began to appear easy and possible here. | Здесь все казалось легким и возможным. |
As for subsequent reckonings in the tedious atmosphere of home, up North, with rain streaming down the windowpanes, the telephone ringing in the hall, and an incessant feeling of unfulfilled obligations-they could wait. | А какова будет расплата потом, на севере, в скучной квартире, когда за окнами дождь, а в прихожей трещит телефон и все кому-то чем-то обязаны, - стоит ли думать о расплате. |
The sea approached the shore with a soft rustling, gently touching one's feet, and a feeling of lightness, warmth and sweetness would creep over the body outstretched on the sands, the outflung arms, the closed lids. | Морская вода с мягким шорохом подходит к берегу, касается ног, и вытянутому телу на песке, закинутым рукам и закрытым векам - легко, горячо, сладко. |
Everything, however perilous, was easy and sweet. | Все, все, даже самое опасное, - легко и сладко. |
This summer the frivolity and demoralization of the visitors attained unprecedented proportions, as if some gigantic protuberance, escaping from the red-hot sun one morning in June, had stunned the memory and reasoning powers of the thousands of city-dwellers. | Нынешним летом легкомыслие и шаткость среди приезжих превзошли всякие размеры, словно у этих сотен тысяч городских обывателей каким-то гигантским протуберанцем, вылетевшим в одно июньское утро из раскаленного солнца, отшибло память и благоразумие. |
There was not a house on the whole shore in which all was well. | По всему побережью не было ни одной благополучной дачи. |
The most solid ties were unexpectedly severed. | Неожиданно разрывались прочные связи. |
The very air seemed to be full of amorous whisperings, tender laughter, and the indescribable nonsense spoken on this warm soil, strewn with the fragments of ancient towns and the bones of long-dead nations. | И казалось, самый воздух был полон любовного шепота, нежного смеха и неописуемой чепухи, которая говорилась на этой горячей земле, усеянной обломками древних городов и костями вымерших народов. |
It looked as if a general day of reckoning and bitter tears were in store with the autumn rains. | Было похоже, что к осенним дождям готовится какая-то всеобщая расплата и горькие слезы. |
Dasha arrived at Eupatoria in the afternoon. | Даша подъезжала к Евпатории после полудня. |
Just as the dusty white ribbon of the road, winding past salt marshes and straw ricks over the even steppe approached the town, she caught sight of a great wooden ship, silhouetted against the sun. | Незадолго до города, с дороги, пыльной белой лентой бегущей по ровной степи, мимо солончаков, ометов соломы, она увидела против солнца большой деревянный корабль. |
It seemed to be moving slowly over the wormwood-covered steppe, its black sails rigged fore and aft. | Он медленно двигался в полуверсте, по степи, среди полыни, сверху донизу покрытый черными, поставленными боком, парусами. |
The sight was so extraordinary that Dasha gasped. | Это было до того удивительно, что Даша ахнула. |
The Armenian seated next to her in the car said, smiling at her: | Сидевший рядом с ней в автомобиле армянин сказал, засмеявшись: |
"You'll see the sea in a minute." | "Сейчас море увидишь". |
The car, rounding the rectangular reservoirs of a saltworks, climbed a sandy rising from which the sea was visible. | Автомобиль повернул мимо квадратных запруд солеварен на песчаную возвышенность, и с нее открылось море. |
It seemed to be tilted above the level of the ground, dark-blue, flecked with long crests of white foam. | Оно лежало будто выше земли, темно-синее, покрытое белыми длинными жгутами пены. |
The breeze whistled merrily. | Веселый ветер засвистел в ушах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать