Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dasha tightened her grip on the leather suitcase in her lap, saying to herself: | Даша стиснула на коленях кожаный чемоданчик и подумала: |
"This is it! | "Вот оно. |
Now it's coming!" | Начинается". |
At that moment Nikolai Ivanovich Smokovnikov was seated in a pavilion built out over the sea on piles, drinking coffee with the stage lover. | В это же время Николай Иванович Смоковников сидел в павильоне, вынесенном на столбах в море, и пил кофе с любовником-резонером. |
Here the summer visitors betook themselves after dinner, sitting at the little tables, calling out to one another, discussing sea bathing and women, and the advantages of the iodine treatment. | Подходили после обеденного отдыха дачники, садились за столики, перекликались, говорили о пользе йодистого лечения, о морском купанье и женщинах. |
Inside the pavilion it was cool. | В павильоне было прохладно. |
The breeze fluttered the edges of the white tablecloths and the scarves of the women. | Ветром трепало края белых скатертей и женские шарфы. |
A yacht with one sail floated by, gay cries issuing from it. | Мимо прошла однопарусная яхта, и оттуда что-то весело кричали. |
Some Moscow visitors-world celebrities to a man -crowded in and occupied one of the biggest tables. | Толпой появились и заняли большой стол москвичи, все - мировые знаменитости. |
The stage lover frowned at the sight of them, and went on relating the plot of the play he intended writing. | Любовник-резонер поморщился при виде их и продолжал рассказывать содержание драмы, которую задумал написать. |
"I've worked out the theme thoroughly, but only the first act is written," he said, looking with lofty earnestness into Nikolai Ivanovich's face. "You're a clever chap, Kolya, you'll understand my idea-a beautiful young woman, grieving, languishing, and nothing but triviality all around her. | - У меня глубоко продумана вся тема, но написан только первый акт, - говорил он, вдумчиво и благородно глядя в лицо Николаю Ивановичу. - У тебя светлая голова, Коля, ты поймешь мою идею: красивая молодая женщина тоскует, томится, кругом нее пошлость. |
Decent people, but sucked into life's whirlpool, spoilt by diseased emotions and by drink. | Хорошие люди, но жизнь засосала, - гнилые чувства и пьянство. |
You know what I mean.... And suddenly she says: | Словом, ты понимаешь... И вдруг она говорит: |
'I must go away, I must break away from this life, I must go somewhere, towards the light....' And then there's the husband and the friend.... Both are suffering. You see what I mean, Kolya, sucked into life's whirlpool ... she does go away, I don't say who she goes to ... she has no lover, it's all a matter of moods ... and then you see two men silently drinking in a cafe. Swallowing their tears with their brandy ... and the wind in the chimney howls, chants at their funeral ... and ... hollow ... dark...." | "Я должна уйти, порвать с этой жизнью, уйти туда, куда-то к светлому..." А тут - муж и друг... Оба страдают... Коля, ты пойми, - жизнь засосала... Она уходит, я не говорю, к кому, -любовника нет, все на настроении... И вот двое мужчин сидят в кабаке молча и пьют... Глотают слезы с коньяком... А ветер в каминной трубе завывает, хоронит их... Грустно... Пусто... Темно... |
"D'you want to know my opinion?" asked Nikolai Ivanovich. | -Ты хочешь знать мое мнение? - спросил Николай Иванович. |
"I do. | -Да. |
You only have to say: | Ты только скажи: |
' Misha, give it up!' and I'll stop writing." | "Миша, брось писать, брось", и я брошу. |
"Your play's wonderful. | - Пьеса твоя замечательная. |
It's life itself," Nikolai Ivanovich nodded, closing his eyes. "Yes, Misha, we were unable (to appreciate our happiness, and it has vanished. And you and I-without hope or will-sit drinking. | Это - сама жизнь. - Николай Иванович, закрыв глаза, помотал головой. - Да, Миша, мы не умели ценить своего счастья, и оно ушло, и вот мы - без надежды, без воли - сидим и пьем. |
And the wind howls over our graves ... your play moves me indescribably." | И воет ветер над нашим кладбищем... Твоя пьеса меня чрезвычайно волнует... |
The loose skin beneath the eyes of the stage lover quivered; he reached over and kissed Nikolai Ivanovich heartily. Then he poured out a glass of wine for each of them. | У любовника-резонера задрожали мешочки под глазами, он потянулся и крепко поцеловал Николая Ивановича, затем налил по рюмочке. |
They touched glasses, planted their elbows on the table, and resumed their intimate conversation. | Они чокнулись, положили локти на стол и продолжали душевную беседу. |
"Kolya," said the stage lover, glancing sombrely at his companion, "are you aware that I loved your wife this side of idolatry?" | - Коля, - говорил любовник-резонер, тяжело глядя на собеседника, - а знаешь ли ты, что я любил твою жену, как бога? |
"I thought you did." | - Да. Мне это казалось. |
"I went through agonies, Kolya. But you were my friend.... How many times have I rushed away from your house, vowing never again to cross the threshold.... But I went there again, and played the jester... Kolya, don't, you dare to blame her...." He thrust out his lips fiercely. | -Я мучился, Коля, но ты был мне другом... Сколько раз я бежал из твоего дома, клянясь не переступать больше порога... Но я приходил опять и разыгрывал шута... И ты, Николай, не смеешь ее винить. - Он вытянул губы свирепо. |
"She treated us cruelly, Misha." | - Миша, она жестоко поступила со мною. |
"No doubt.... But we've treated her badly, all of us.... Oh, Kolya, there's just one thing I cannot understand-how could you, living with such a woman, at the same time get mixed up with that widow, Sophia Ivanovna. | -Может быть... Но мы все перед ней виноваты... Ах, Коля, одного я в тебе не могу понять, - как ты, живя с такой женщиной, - прости меня, - путался в то же время с какой-то вдовой - Софьей Ивановной. |
How could you?" | Зачем? |
"It's all very complicated." | - Это сложный вопрос. |
"Nonsense! | - Лжешь. |
I saw her-just a cow." | Я ее видел, обыкновенная курица. |
"You see, Misha-all that's over, now, of course-Sophia Ivanovna was just a good-natured woman. | - Видишь ли, Миша, теперь дело прошлое, конечно... Софья Ивановна была просто добрым человеком. |
She gave me moments of joy and never asked anything of me. | Она давала мне минуты радости и никогда ничего не требовала. |
And at home everything was too complicated, too difficult, too deep.... I hadn't the spiritual force for Ekaterina Dmitrevna...." | А дома все было слишком сложно, трудно, углубленно... На Екатерину Дмитриевну у меня не хватало душевных сил. |
"But, Kolya, d'you mean to say.... We go back to Petersburg.... Tuesday comes round, and I go to your house after the play.... And your house is empty.... How am I to bear it? | - Коля, но неужели - вот мы вернемся в Петербург, вот настанет вторник, и я приеду к вам после спектакля... И твой дом пуст... Как мне жить?.. |
Listen.... Where's your wife now?" | Слушай... Где жена сейчас? |
"In Paris." | - В Париже. |
"Do you write?" | - Переписываешься? |
"No." | - Нет. |
"Go to Paris. | - Поезжай в Париж. |
Let's go together!" | Поедем вместе. |
"It would be no good." | - Бесполезно... |
"Let's drink her health, Kolya!" | - Коля, выпьем за ее здоровье. |
"We'll do that!" | - Выпьем. |
Suddenly the actress Charodeyeva appeared in the pavilion, standing amidst the tables in a transparent green dress and great hat. | В павильоне, между столиками, появилась актриса Чародеева, в зеленом прозрачном платье, в большой шляпе, худая, как змея, с синей тенью под глазами. |
She was thin and snaky, with blue shadows under her eyes, and she writhed and bent as if she had no backbone to keep her erect. | Ее, должно быть, плохо держала спина, - так она извивалась и клонилась. |
The editor of The Chorus of the Muses rose to meet her, and, taking her hand, slowly kissed the bend of the elbow. | Ей навстречу поднялся редактор эстетического журнала "Хор муз", взял за руку и не спеша поцеловал в сгиб локтя. |
"Marvellous woman!" said Nikolai Ivanovich through his teeth. | - Изумительная женщина, - проговорил Николай Иванович сквозь зубы. |
"No, Kolya, she isn't! Charodeyeva is simply carrion. | - Нет, Коля, нет, Чародеева - просто падаль. |
What do people see in her? | В чем дело?.. |
Only that she lived with Bessonov three months, and wails out decadent poetry at concerts.... Just look at her-a mouth from ear to ear, and a stringy neck. | Жила три месяца с Бессоновым, на концертах мяукает декадентские стихи... Смотри, смотри, -рот до ушей, на шее жилы. |
She's not a woman, she's a hyena!" | Это не женщина, это - гиена. |
But when Charodeyeva, the brim of her hat trembling as she bowed right and left, her big, pink mouth extended in a smile, drew nearer to their table, the stage lover rose slowly, as if fascinated, flung out his hands, and then clasped them beneath his chin: | Все же, когда Чародеева, кивая шляпкой направо и налево, улыбаясь большим ртом с розовыми губами, приблизилась к столу, любовник-резонер, словно пораженный, медленно поднялся, всплеснул руками, сложил их под подбородком.. |
"Nina.... Darling.... What a lovely get-up! | - Милая... Ниночка... Какой туалет!.. |
I can't stand it! I've been prescribed complete rest, my love!" | Не хочу, не хочу... Мне прописан глубокий покой, родная моя... |
Wrinkling up her nose, Charodeyeva pinched his cheek with a bony hand. | Чародеева потрепала костлявой рукой его щеку, сморщила нос. |
"And what did you say about me in the restaurant yesterday?" | - А что болтал вчера про меня в ресторане? |
"I said anything bad about you in the restaurant, yesterday? | - Я тебя ругал вчера в ресторане? |
Oh, Nina!" | Ниночка! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать