Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dasha tightened her grip on the leather suitcase in her lap, saying to herself: Даша стиснула на коленях кожаный чемоданчик и подумала:
"This is it! "Вот оно.
Now it's coming!" Начинается".
At that moment Nikolai Ivanovich Smokovnikov was seated in a pavilion built out over the sea on piles, drinking coffee with the stage lover. В это же время Николай Иванович Смоковников сидел в павильоне, вынесенном на столбах в море, и пил кофе с любовником-резонером.
Here the summer visitors betook themselves after dinner, sitting at the little tables, calling out to one another, discussing sea bathing and women, and the advantages of the iodine treatment. Подходили после обеденного отдыха дачники, садились за столики, перекликались, говорили о пользе йодистого лечения, о морском купанье и женщинах.
Inside the pavilion it was cool. В павильоне было прохладно.
The breeze fluttered the edges of the white tablecloths and the scarves of the women. Ветром трепало края белых скатертей и женские шарфы.
A yacht with one sail floated by, gay cries issuing from it. Мимо прошла однопарусная яхта, и оттуда что-то весело кричали.
Some Moscow visitors-world celebrities to a man -crowded in and occupied one of the biggest tables. Толпой появились и заняли большой стол москвичи, все - мировые знаменитости.
The stage lover frowned at the sight of them, and went on relating the plot of the play he intended writing. Любовник-резонер поморщился при виде их и продолжал рассказывать содержание драмы, которую задумал написать.
"I've worked out the theme thoroughly, but only the first act is written," he said, looking with lofty earnestness into Nikolai Ivanovich's face. "You're a clever chap, Kolya, you'll understand my idea-a beautiful young woman, grieving, languishing, and nothing but triviality all around her. - У меня глубоко продумана вся тема, но написан только первый акт, - говорил он, вдумчиво и благородно глядя в лицо Николаю Ивановичу. - У тебя светлая голова, Коля, ты поймешь мою идею: красивая молодая женщина тоскует, томится, кругом нее пошлость.
Decent people, but sucked into life's whirlpool, spoilt by diseased emotions and by drink. Хорошие люди, но жизнь засосала, - гнилые чувства и пьянство.
You know what I mean.... And suddenly she says: Словом, ты понимаешь... И вдруг она говорит:
'I must go away, I must break away from this life, I must go somewhere, towards the light....' And then there's the husband and the friend.... Both are suffering. You see what I mean, Kolya, sucked into life's whirlpool ... she does go away, I don't say who she goes to ... she has no lover, it's all a matter of moods ... and then you see two men silently drinking in a cafe. Swallowing their tears with their brandy ... and the wind in the chimney howls, chants at their funeral ... and ... hollow ... dark...." "Я должна уйти, порвать с этой жизнью, уйти туда, куда-то к светлому..." А тут - муж и друг... Оба страдают... Коля, ты пойми, - жизнь засосала... Она уходит, я не говорю, к кому, -любовника нет, все на настроении... И вот двое мужчин сидят в кабаке молча и пьют... Глотают слезы с коньяком... А ветер в каминной трубе завывает, хоронит их... Грустно... Пусто... Темно...
"D'you want to know my opinion?" asked Nikolai Ivanovich. -Ты хочешь знать мое мнение? - спросил Николай Иванович.
"I do. -Да.
You only have to say: Ты только скажи:
' Misha, give it up!' and I'll stop writing." "Миша, брось писать, брось", и я брошу.
"Your play's wonderful. - Пьеса твоя замечательная.
It's life itself," Nikolai Ivanovich nodded, closing his eyes. "Yes, Misha, we were unable (to appreciate our happiness, and it has vanished. And you and I-without hope or will-sit drinking. Это - сама жизнь. - Николай Иванович, закрыв глаза, помотал головой. - Да, Миша, мы не умели ценить своего счастья, и оно ушло, и вот мы - без надежды, без воли - сидим и пьем.
And the wind howls over our graves ... your play moves me indescribably." И воет ветер над нашим кладбищем... Твоя пьеса меня чрезвычайно волнует...
The loose skin beneath the eyes of the stage lover quivered; he reached over and kissed Nikolai Ivanovich heartily. Then he poured out a glass of wine for each of them. У любовника-резонера задрожали мешочки под глазами, он потянулся и крепко поцеловал Николая Ивановича, затем налил по рюмочке.
They touched glasses, planted their elbows on the table, and resumed their intimate conversation. Они чокнулись, положили локти на стол и продолжали душевную беседу.
"Kolya," said the stage lover, glancing sombrely at his companion, "are you aware that I loved your wife this side of idolatry?" - Коля, - говорил любовник-резонер, тяжело глядя на собеседника, - а знаешь ли ты, что я любил твою жену, как бога?
"I thought you did." - Да. Мне это казалось.
"I went through agonies, Kolya. But you were my friend.... How many times have I rushed away from your house, vowing never again to cross the threshold.... But I went there again, and played the jester... Kolya, don't, you dare to blame her...." He thrust out his lips fiercely. -Я мучился, Коля, но ты был мне другом... Сколько раз я бежал из твоего дома, клянясь не переступать больше порога... Но я приходил опять и разыгрывал шута... И ты, Николай, не смеешь ее винить. - Он вытянул губы свирепо.
"She treated us cruelly, Misha." - Миша, она жестоко поступила со мною.
"No doubt.... But we've treated her badly, all of us.... Oh, Kolya, there's just one thing I cannot understand-how could you, living with such a woman, at the same time get mixed up with that widow, Sophia Ivanovna. -Может быть... Но мы все перед ней виноваты... Ах, Коля, одного я в тебе не могу понять, - как ты, живя с такой женщиной, - прости меня, - путался в то же время с какой-то вдовой - Софьей Ивановной.
How could you?" Зачем?
"It's all very complicated." - Это сложный вопрос.
"Nonsense! - Лжешь.
I saw her-just a cow." Я ее видел, обыкновенная курица.
"You see, Misha-all that's over, now, of course-Sophia Ivanovna was just a good-natured woman. - Видишь ли, Миша, теперь дело прошлое, конечно... Софья Ивановна была просто добрым человеком.
She gave me moments of joy and never asked anything of me. Она давала мне минуты радости и никогда ничего не требовала.
And at home everything was too complicated, too difficult, too deep.... I hadn't the spiritual force for Ekaterina Dmitrevna...." А дома все было слишком сложно, трудно, углубленно... На Екатерину Дмитриевну у меня не хватало душевных сил.
"But, Kolya, d'you mean to say.... We go back to Petersburg.... Tuesday comes round, and I go to your house after the play.... And your house is empty.... How am I to bear it? - Коля, но неужели - вот мы вернемся в Петербург, вот настанет вторник, и я приеду к вам после спектакля... И твой дом пуст... Как мне жить?..
Listen.... Where's your wife now?" Слушай... Где жена сейчас?
"In Paris." - В Париже.
"Do you write?" - Переписываешься?
"No." - Нет.
"Go to Paris. - Поезжай в Париж.
Let's go together!" Поедем вместе.
"It would be no good." - Бесполезно...
"Let's drink her health, Kolya!" - Коля, выпьем за ее здоровье.
"We'll do that!" - Выпьем.
Suddenly the actress Charodeyeva appeared in the pavilion, standing amidst the tables in a transparent green dress and great hat. В павильоне, между столиками, появилась актриса Чародеева, в зеленом прозрачном платье, в большой шляпе, худая, как змея, с синей тенью под глазами.
She was thin and snaky, with blue shadows under her eyes, and she writhed and bent as if she had no backbone to keep her erect. Ее, должно быть, плохо держала спина, - так она извивалась и клонилась.
The editor of The Chorus of the Muses rose to meet her, and, taking her hand, slowly kissed the bend of the elbow. Ей навстречу поднялся редактор эстетического журнала "Хор муз", взял за руку и не спеша поцеловал в сгиб локтя.
"Marvellous woman!" said Nikolai Ivanovich through his teeth. - Изумительная женщина, - проговорил Николай Иванович сквозь зубы.
"No, Kolya, she isn't! Charodeyeva is simply carrion. - Нет, Коля, нет, Чародеева - просто падаль.
What do people see in her? В чем дело?..
Only that she lived with Bessonov three months, and wails out decadent poetry at concerts.... Just look at her-a mouth from ear to ear, and a stringy neck. Жила три месяца с Бессоновым, на концертах мяукает декадентские стихи... Смотри, смотри, -рот до ушей, на шее жилы.
She's not a woman, she's a hyena!" Это не женщина, это - гиена.
But when Charodeyeva, the brim of her hat trembling as she bowed right and left, her big, pink mouth extended in a smile, drew nearer to their table, the stage lover rose slowly, as if fascinated, flung out his hands, and then clasped them beneath his chin: Все же, когда Чародеева, кивая шляпкой направо и налево, улыбаясь большим ртом с розовыми губами, приблизилась к столу, любовник-резонер, словно пораженный, медленно поднялся, всплеснул руками, сложил их под подбородком..
"Nina.... Darling.... What a lovely get-up! - Милая... Ниночка... Какой туалет!..
I can't stand it! I've been prescribed complete rest, my love!" Не хочу, не хочу... Мне прописан глубокий покой, родная моя...
Wrinkling up her nose, Charodeyeva pinched his cheek with a bony hand. Чародеева потрепала костлявой рукой его щеку, сморщила нос.
"And what did you say about me in the restaurant yesterday?" - А что болтал вчера про меня в ресторане?
"I said anything bad about you in the restaurant, yesterday? - Я тебя ругал вчера в ресторане?
Oh, Nina!" Ниночка!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x