Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're just a crybaby, that's what you are." | Вы просто от природы плакса". |
"I want to be frank with you, Darya Dmitrevna," said Govyadin. "May I, as they say, cast aside convention...." | - Мне хочется быть с вами откровенным, Дарья Дмитриевна, - проговорил Говядин, - позвольте мне, так сказать, отбросить в сторону условности?.. |
"You can say what you like-it's all the same to me," said Dasha, and lay on her back, her hands beneath her head, so as to see the sky, and not Semyon Semyonovich's roving glance, furtively resting on her white stockings. | - Говорите, мне все равно, - ответила Даша и, закинув руки за голову, легла на спину, чтобы видеть небо, а не бегающие глазки Семена Семеновича, который исподтишка поглядывал на ее белые чулки. |
"You're a proud, daring girl. | - Вы гордая, смелая девушка. |
You're young, beautiful, overflowing with life...." | Вы молоды, красивы, полны кипучей жизни... |
"Well?" said Dasha. | - Предположим, - сказала Даша. |
"Surely you must sometimes have longed to destroy the conventional morals instilled by your education and background? | - Неужто вам никогда не хотелось разрушить эту условную мораль, привитую воспитанием и средой? |
Surely you do not feel bound to suppress your beautiful instincts in the name of a moral code which has been rejected by all authorities!" | Неужто во имя этой всеми авторитетами уже отвергнутой морали вы должны сдерживать свои красивые инстинкты! |
"Well-and if I do not wish to suppress my beautiful instincts-what then?" asked Dasha with languid curiosity. | - Предположим, что я не хочу сдерживать свои красивые инстинкты, - тогда что? - спросила Даша и с ленивым любопытством ждала, что он ответит. |
The sun was warming her, and it was so delightful to stare into the throbbing rays of the sun in the blue depths of the sky that she wanted neither to think nor to move. | Ее разогрело солнце, и было так хорошо глядеть в небо, в солнечную пыль, наполнившую всю эту синюю бездну, что не хотелось ни думать, ни шевелиться. |
Semyon Semyonovich fell silent, digging into the earth with his finger. | Семен Семенович молчал, ковыряя в земле пальцем. |
Dasha knew he was married to Marya Davidovna, a midwife, and that Marya Davidovna gathered up her three children several times a year and went back to her mother, who lived just across the street. | Даша знала, что он женат на акушерке Марье Давыдовне. Раза два в год Марья Давыдовна забирала троих детей и уходила от мужа к матери, живущей напротив, через улицу. |
Semyon Semyonovich, explaining these family disturbances to his colleagues in the Zemstvo office, ascribed them to Marya Davidovna's -sensual and restless nature. | Семен Семенович в земской управе объяснял сослуживцам эти семейные разрывы чувственным и беспокойным характером Марьи Давыдовны. |
Marya Davidovna herself explained them in the Zemstvo hospital by saying that her husband was ready to deceive her with anyone who came along, that he thought of nothing else, and if he did not actually deceive her, it was out of cowardice and apathy, which was still worse, and she could no longer stand his long, vegetarian face. | Она же в земской больнице объясняла их тем, что муж каждую минуту готов ей изменить с кем угодно, только об этом и думает, и не изменяет по трусости и вялости, что уже совсем обидно, и она больше не в состоянии видеть его длинную вегетарьянскую физиономию. |
During these separations, Semyon Semyonovich, hatless, would cross the street several times a day. | Во время этих размолвок Семен Семенович по нескольку раз в день без шапки переходил улицу. |
Then husband and wife would have a reconciliation, and Marya Davidovna would go back to her home, with her children and her pillows. | Затем супруги мирились, и Марья Давыдовна с детьми и подушками перебиралась в свой дом. |
"When a woman finds herself alone with a man, she feels a natural desire to belong to him-a man, conversely, to possess her body," said Semyon Semyonovich at last, clearing his throat. "I challenge you to be honest and frank. | - Когда женщина остается вдвоем с мужчиной, у нее возникает естественное желание принадлежать, у него - овладеть ее телом, -покашляв, проговорил наконец Семен Семенович. - Я вас зову быть честной, открытой. |
Look into the depths of your being, and you will see that, amidst prejudice and falsity, there glows in you the desire of natural, healthy sensuality." | Загляните в глубь себя, и вы увидите, что среди предрассудков и лжи в вас горит естественное желание здоровой чувственности. |
"No desire whatever glows in me," said Dasha. "I wonder why!" | - А у меня сейчас никакого желания не горит, что это значит? - спросила Даша. |
She felt amused and languid. | Ей было смешно и лениво. |
? bee roved in the pale calyx and yellow pollen of a wild rose over her head. | Над головой, в бледном цветке шиповника, в желтой пыльце ворочалась пчела. |
And the abandoned lover in the aspen grove never ceased murmuring: | А покинутый любовник продолжал бормотать в осиннике: |
"Darya Dmitrevna, Darya Dmitrevna, can it be that you're in love? | "Дарья Дмитриевна, Дарья Дмитриевна, не влюблены ли вы, в самом деле? |
You're in love, that's what it is! That's why you are so sad." | Влюблены, влюблены, честное слово, - оттого и горюете". |
Listening to it, Dasha began to laugh quietly. | Слушая, Даша тихонько начала смеяться. |
"You seem to have sand in your shoes. | - Кажется, у вас забрался песок в туфельки. |
Let me shake it out," said Semyon Semyonovich in a strange, hollow voice, and tried to pull off her shoe by the heel. | Позвольте, я вытряхну, - проговорил Семен Семенович каким-то особенным, глуховатым голосом и потянул ее за каблук. |
At this Dasha quickly sat up, tore the shoe out of his hand, and struck Semyon Semyonovich on the cheek with it. | Тогда Даша быстро села, вырвала у него туфлю и шлепнула ею Семена Семеновича по щеке. |
"You cad!" she said. "I never thought you were such a beast!" | - Вы - негодяй, - сказала она, - я никогда не думала, что вы такой омерзительный человек. |
Putting on her shoe, she rose to her feet, picked up her parasol, and went towards the river without a glance at Govyadin. | Она надела туфлю, встала, подобрала зонтик и, не взглянув на Говядина, пошла к реке. |
"Fool that I was, I never even asked him for his address, so that I could write," she said to herself. "It was either Kineshma, or Nizhni. | "Вот дура, вот дура, не спросила даже адреса -куда писать, - думала она, спускаясь с обрыва, - не то в Кинешму, не то в Нижний. |
So now you can stick here with Govyadin! | Вот теперь и сиди с Говядиным. |
Oh, God!" | Ах, боже мой". |
Turning, she saw Govyadin striding down the grassy slope, with averted gaze and lifting each foot like a stork. | Она обернулась. Семен Семенович шагал по спуску, по траве, подымая ноги, как журавль, и глядел в сторону. |
"I'll write to Katya: 'Just fancy! I do believe I'm in love, I really do!'" | "Напишу Кате: "Представь себе, кажется, я полюбила, так мне кажется"". |
Dasha repeated under her breath: | И, прислушиваясь внимательно, Даша повторила вполголоса: |
"Dear, dear, dear Ivan Ilyich!" | "Милый, милый, милый Иван Ильич". |
Just then, from somewhere quite near, came a voice: | В это время неподалеку раздался голос: |
"I won't get in, I won't! Leave go of my skirt-you'll tear it!" | "Не полезу и не полезу, пусти, юбку оборвешь". |
A naked elderly man with a short beard and sallow ribs, a black cross hanging down over his hollow chest, was running along the shore up to his knees in the water. | По колена в воде у берега бегал голый человек, пожилой, с короткой бородой, с желтыми ребрами, с черным гайтаном креста на впалой груди. |
An obscene figure, he was trying, silently and malevolently to drag a dreary-looking female into the water. | Он был непристоен и злобно, молча тащил в воду унылую женщину. |
"Let me go-you're tearing my skirt!" she repeated. | Она повторяла: "Пусти, юбку оборвешь". |
Then Dasha ran as fast as she could along the shore to the boat, her throat contracted with shame and loathing. | Тогда Даша изо всей силы побежала вдоль берега к лодке, - стиснуло горло от омерзения и стыда. |
While she was pushing the boat into the water, Govyadin came running up, out of breath. | Покуда она сталкивала лодку в воду, подбежал запыхавшийся Говядин. |
Neither answering nor looking round, Dasha seated herself in the stern, and, sheltering behind her parasol, she said not a word the whole way back. | Не отвечая ему, не глядя, Даша села на корму, прикрылась зонтом и молчала всю обратную дорогу. |
After this excursion Dasha began to nourish a resentment against Telegin which was inexplicable even to herself. She blamed him for everything-the wretched, dusty, sun-baked provincial town, the jerry-built boxlike houses, rotting fences and detestable gateways, the telegraph posts and tram standards in the treeless street?. She even blamed him for the sultry heat at noon, when a dazed woman roamed the dust-white, shadeless streets with bunches of smoked fish suspended from her shoulders, looking up at the dusty windows, and shouting: | После этой прогулки у Даши каким-то особым, непонятным ей самой путем началась обида на Телегина, точно он был виноват во всем этом унынии пыльного, раскаленного солнцем провинциального города, с вонючими заборами и гнусными подворотнями, с кирпичными, как ящики, домишками, с телефонными и трамвайными столбами вместо деревьев, с тяжелым зноем в полдень, когда по серовато-белой, без теней, улице бредет одуревшая баба со связками вяленой рыбы на коромысле и кричит, глядя на пыльные окошки: |
"Smoked fish!", with no one to notice her but a dog, also dazed, indeed, half-mad, which would sniff at the fish, while a barrel organ ground out the tune of an old waltz from a distant yard. | "Рыбы воблой, рыбы", но остановится около нее и понюхает рыбу какой-нибудь тоже одуревший и наполовину взбесившийся пес; когда со двора издалека дунайской, сосущей скукой заиграет шарманка. |
It was all Telegin's fault that Dasha reacted so sensitively now to all this middle-class smugness, which would probably go on for ever -and ever, making one long to rush out into the street, and shriek at the top of one's voice. | Телегин виноват был в том, что Даша воспринимала сейчас с особенной чувствительностью весь этот окружавший ее утробный мещанский покой, не намеревающийся, видимо, во веки веков сдвинуться с места, хоть выбеги на улицу и закричи диким голосом: |
"I want to live! To live, d'you hear me?" | "Жить хочу, жить!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать