Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When called to the office, to the astonishment of all he spoke sharply to the management, and gave in his resignation. Вызванный в контору, он, неожиданно для всех, наговорил резкостей администрации и подписал отставку.
* XI * 11
Doctor Dmitri Stepanovich Bulavin, Dasha's father, sat in his dining room next to the great steaming samovar, reading the local newspaper-The Samara Bulletin. Доктор Дмитрий Степанович Булавин, отец Даши, сидел в столовой около большого, валившего паром самовара и читал местную газету -"Самарский листок".
When his cigarette burned itself down to the wad of cotton wool in the end, the doctor drew another from his bulky, well-filled cigarette case, lit it at the end of the one just finished, coughed till he was red in the face, and scratched at his hairy chest through the opening of his shirt. Когда папироса догорала до ваты, доктор брал из толсто набитого портсигара новую, закуривал ее об окурок, кашлял, весь багровея, и почесывал под раскрытой рубашкой волосатую грудь.
He sipped weak tea from a saucer while reading, and the ash from his cigarette fell on the newspaper, the shirt, and the tablecloth. Читая, он прихлебывал с блюдца жидкий чай, сыпал пепел на газету, на рубаху, на скатерть.
A bed creaked in the next room, followed by the sound of footsteps, and Dasha came in, a dressing gown thrown over her nightdress, her face rosy with sleep. Dmitri Stepanovich, looking at his daughter over his cracked pince-nez with eyes as cool and mocking as Dasha's own, held out his cheek to her. Когда за дверью послышался скрип кровати, затопали ноги и в столовую вошла Даша в накинутом на рубашку халатике, вся еще розовая и сонная, Дмитрий Степанович посмотрел на дочь поверх треснувшего пенсне холодными, как у Даши, насмешливыми глазами и подставил ей щеку.
Dasha kissed it, and sat down opposite, reaching for the bread and the butter. Даша поцеловала его и села напротив, пододвинув хлеб и масло.
"Another windy day," she said. - Опять ветер, - сказала она.
A strong, hot wind had been blowing since the day before. Действительно, второй день дул сильный горячий ветер.
A veil of lime dust hung over the town, obscuring the sun. Известковая пыль тучей висела над городом, заслоняя солнце.
Thick clouds of gritty dust blew in gusts over the street, the infrequent passers-by turning their backs every time a gust came. Густые, колючие облака пыли порывами проносились вдоль улиц, и было видно, как спиною к ним поворачивались редкие прохожие.
The dust got into all chinks, and through the frames of the windows, lying in thick layers on the window sills, and gritting between the teeth. Пыль проникала во все щели, сквозь рамы окон, лежала на подоконниках тонким слоем, хрустела на зубах.
The wind shook the windows and rattled the iron roof. От ветра дрожали стекла и громыхала железная крыша.
At the same time it was hot and stuffy, and the smell of the streets crept even into the rooms. При этом было жарко, душно, и даже в комнатах пахло улицей.
"An epidemic of eye diseases. - Эпидемия глазных заболеваний.
Well, well," said Dmitri Stepanovich. Недурно, - сказал Дмитрий Степанович.
Dasha sighed. Даша вздохнула.
A fortnight ago she and Telegin had parted on the gangway, he having after all accompanied her all the way to Samara, and ever since she had been living with her father, with nothing to do, in this new, unfamiliar, empty apartment, with crates of books standing in the hall, no curtains at the windows, and everything at sixes and sevens, so that it was impossible to settle down in comfort anywhere. It was as bad as living at an inn. Две недели тому назад на сходнях парохода она простилась с Телегиным, проводившим ее в конце концов до Самары, и с тех пор без дела жила у отца в новой, ей незнакомой, пустой квартире, где в зале стояли нераспечатанные ящики с книгами, до сих пор не были повешены занавеси, ничего нельзя найти, некуда приткнуться, как на постоялом дворе.
Stirring the tea in her glass, Dasha looked dejectedly through the window at the whirling clouds of grey dust. Помешивая чай в стакане, Даша с тоской глядела, как за окном летят снизу вверх клубы серой пыли.
Now that she was home again, she felt as if the last two years had been a mere dream, and that these clouds of dust were all that remained of her hopes and excitements, of the numerous people she had met, of noisy Petersburg itself. Ей казалось, что вот - прошли два года, как сон, и она опять дома, а от всех надежд, волнений, людской пестроты, - от шумного Петербурга, -остались только вот эти пыльные облака.
"The Archduke has been assassinated," said Dmitri Stepanovich, turning the page of his paper. - Эрцгерцога убили, - сказал Дмитрий Степанович, переворачивая газету.
"Which one?" - Какого?
"The Archduke Ferdinand of Austria of course! He's been assassinated in Sarajevo." - То есть как - какого? Австрийского эрцгерцога убили в Сараеве.
"Was he young?" - Он был молодой?
"I don't know. - Не знаю.
Pour me out another glass." Налей-ка еще стакан.
Dmitri Stepanovich placed a small lump of sugar between his teeth-he always drank his tea through sugar -and glanced ironically at Dasha. Дмитрий Степанович бросил в рот маленький кусочек сахару, - он пил всегда вприкуску, - и насмешливо оглядел Дашу.
"Tell me," he said, raising his saucer to his lips, "has Ekaterina left her husband for good?" - Скажи на милость, - спросил он, поднимая блюдечко, - Екатерина окончательно разошлась с мужем?
"I told you all about it, Papa." -Я же тебе рассказывала, папа.
"Well, well...." -Ну, ну...
He resumed the reading of the newspaper. И он опять принялся за газету.
Dasha walked over to the window. Даша подошла к окну.
How depressing everything was! Какое уныние!
She remembered the white steamer, the pervading sunlight, the blue sky, the river, the clean deck,-sunshine, moisture, freshness everywhere. И она вспомнила белый пароход и, главное, солнце повсюду, - синее небо, река, чистая палуба, и все, все полно солнцем, влагой и свежестью.
At the time it had seemed as if the shining pathway of the broad, slowly winding river, the steamer Fedor Dostoyevsky, herself and Telegin, were all being borne towards a blue, shoreless ocean of light and joy-towards bliss. Тогда казалось, что этот сияющий путь - широкая, медленно извивающаяся река, и пароход "Федор Достоевский", вместе с Дашей и Телегиным, вольются, войдут в синее, без берегов, море света и радости - счастье.
Dasha had been in no hurry then, though she knew what Telegin was going through, and was not displeased to know it. И Даша тогда не торопилась, хотя понимала, что переживал Телегин, и ничего не имела против этого переживания.
Why should she be in a hurry, when every moment of their journey was so enjoyable, and when they were drifting towards happiness anyhow? Но к чему спешить, когда каждая минута этого пути без того была хороша, и все равно они приплывут к счастью.
But as they neared Samara, a gloom settled over Ivan Ilyich's features, and he stopped making jokes. Иван Ильич, подъезжая к Самаре, осунулся, перестал шутить.
"We are drifting towards happiness," Dasha had told herself, and then she had felt his glance resting on her-the glance of a man, once strong and light-hearted, over whom cruel wheels have passed. Даша думала - плывем к счастью, и чувствовала на себе его взгляд, такой, точно сильного, веселого человека переехали колесом.
She pitied him, but did not know what to do. How could she let him come ever so slightly nearer to herself, knowing that it would mean the instant precipitation of what ought only to occur at the appointed time. Ей было жалко его, но что она могла поделать, как допустить его до себя, хотя бы немножко, если тогда - она это понимала - сразу начнется то, что должно было случиться в конце пути.
If she did this, they would never arrive at their happiness, for they would have wasted it on the way in their impatience. Они не доплывут до счастья, а на полдороге нетерпеливо разворуют его.
Therefore she was affectionate to Ivan Ilyich, and no more. Поэтому она была нежна с Иваном Ильичом, и только.
And he had been afraid of offending Dasha by so much as hinting at the thing which had kept him awake four nights running; he was living in a peculiar half-visionary world, in which externals slipped by like shadows in a bluish mist, and Dasha's grey eyes shone with an awe-inspiring light. He was only conscious of scents and sunlight, and an incessant pain at his heart. Ему же казалось, что он оскорбит Дашу, если хоть словом намекнет на то, из-за чего не спал уже четвертую ночь и чувствовал себя в том особом, наполовину призрачном мире, где все внешнее скользило мимо, как тени в голубоватом тумане, где грозно и тревожно горели серые глаза Даши, где действительностью были лишь запахи, свет солнца и неперестающая боль в сердце.
At Samara Ivan Ilyich changed to another steamer, and went back. В Самаре Иван Ильич пересел на другой пароход и уехал обратно.
And Dasha's radiant ocean, towards which she had been peacefully drifting, disappeared, and in its place was nothing but clouds of dust seen through the rattling windowpane. А Дашино сияющее море, куда она так спокойно плыла, исчезло, рассыпалось, поднялось клубами пыли за дребезжащими стеклами.
"The Austrians will give those Serbians a wigging," said Dmitri Stepanovich, removing his glasses, and throwing them on to the newspaper. "And what do you think of the Slav question, Kitten?" - А зададут австрияки трепку этим самым сербам, - сказал Дмитрий Степанович, снял с носа пенсне и бросил его на газету. - Ну, а ты что думаешь о славянском вопросе, кошка?
From her place at the window Dasha shrugged her shoulders. Даша, стоя у окна, пожала плечами.
"Will you be back to dinner?" she asked wearily. - Обедать приедешь? - с тоской спросила она.
"Impossible! - Ни под каким видом.
I have a scarlet fever case at the Postnikovs', out of town." У меня скарлатина-с на Постниковой даче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x