Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the man in the waterproof had got rid of almost all his leaflets, a watchman shouldered his way through the crowd to him, seizing him from behind by his coat with a hurried: "You wait here." | Когда человек в резиновом плаще роздал почти все листочки, около него, сильно протиснувшись плечом сквозь толпу, появился сторож и, проговорив поспешно: "Погоди-ка", - схватил сзади за плащ. |
But the stranger, slippery from standing so long in the rain, tore himself away, and made off at a run. | Но человек, мокрый и скользкий, вывернулся и побежал. |
A shrill whistle was heard, answered from a distance by another. | Раздался резкий свисток, в ответ издалека заверещал другой. |
A hollow murmur passed over the thinning crowd. | По редеющей толпе прошел глухой говор. |
But the task was accomplished, and the man in the waterproof had disappeared. | Но дело было сделано, и человек в плаще исчез. |
A day or two later, to the surprise of the management of the Engineering Works, the entire tool shop went on strike, formulating demands which, moderate enough in themselves, were extremely insistent. | Дня через два на механическом заводе, неожиданно для администрации, с утра не стал на работу слесарный цех и предъявил требования, не особенно серьезные, но решительные. |
Snatches of speech, observations, angry words, flew like sparks about the long factory sheds, in the dim light coming through the dirty windows and smoky glass roofs. | По длинным заводским корпусам, мутно освещенным сквозь грязные окна и закопченные стеклянные крыши, полетели, как искорки, неопределенные фразы, замечания и злые словечки. |
The workers stood at their lathes, looking curiously at the members of the office staff as they passed, and awaiting further instructions with suppressed excitement. | Рабочие, стоя у станков, странно поглядывали на проходящее начальство и в сдержанном возбуждении ждали дальнейших указаний. |
Senior foreman Pavlov, an informer and a sneak, had his foot accidentally crushed by a red-hot mould, while hanging about near a hydraulic press: His wild shrieks sent a rumour flying over the works that somebody had been killed. | Старшему мастеру Павлову, доносчику и нашептывателю, вертевшемуся около гидравлического пресса, нечаянно раздавили всю ступню раскаленной болванкой. Он дико закричал, и тогда по заводу пошел слух, что кого-то убили. |
At nine o'clock the huge limousine of the chief engineer came dashing into the factory yard with the impact of a hurricane. | В девять часов на заводской двор, как буря, влетел огромный лимузин главного инженера. |
Ivan Ilyich Telegin arrived at his usual hour at the foundry, a vast circular building with here and there a broken windowpane, iron cables hanging from overhead cranes, smelting furnaces ranged against the walls, and an earth floor. Standing in the doorway, his shoulders hunched against the morning freshness, Telegin shook hands and changed cheerful greetings with foreman Punko, who had just come up to him. | Иван Ильич Телегин, придя в обычный час в литейную, огромную постройку в виде цирка, с разбитыми кое-где стеклами, с висящими цепями мостовых кранов, с плавильными горнами у стен и земляным полом, остановился в дверях, передернул плечами от утреннего холодка и за руку весело поздоровался с подошедшим мастером Пунько. |
An urgent order for motor cheeks had be"n received by the foundry, and Ivan Ilyich began talking to Punko of the work before them, consulting him gravely about matters as to which neither of them had the slightest doubt. | В литейной был получен спешный заказ на моторные станины, и Иван Ильич заговорил с Пунько о предстоящей работе, деловито и вдумчиво советуясь с ним о тех вещах, которые были для них обоих несомненны. |
This innocent manoeuvre had the effect of gratifying the self-esteem of Punko, who was well pleased with the conversation. He had come to the foundry fifteen years before as an unskilled labourer, and having risen to be senior foreman, he rated his own knowledge and experience highly. Telegin knew that so long as Punko was pleased, the work would go well. | Эта маленькая хитрость вела к тому, что Пунько, поступивший в литейную пятнадцать лет тому назад простым чернорабочим, а теперь - старший мастер, очень высоко ставивший свои знания и опыт, остался вполне доволен беседой, самолюбие его было удовлетворено, а Телегин был уверен, что если Пунько доволен, то работа пойдет споро. |
Going the rounds of the foundry, Ivan Ilyich stopped to speak to smelters and moulders, in jocose friendly tones which clearly defined their relations: we're all engaged on the same work, so we're comrades, but I'm an engineer, and you're a worker, so we are essentially foes. Since, however, we respect one another, the only thing left to us is to chaff one another. | Обойдя литейную, Иван Ильич поговорил с литейщиками и формовщиками, с каждым тем полушутливо-товарищеским тоном, который наиболее точно определял их взаимоотношения: мы оба стоим на одной работе, значит - товарищи, но я инженер, вы рабочий, и по существу мы -враги, но так как мы друг друга уважаем, то нам ничего не остается, как подшучивать друг над другом. |
A crane swung round towards one of the furnaces, lowering its clanking cable. | К одному из горнов, стуча спускающейся цепью, подкатил кран. |
Phillip Shubin and Ivan Oreshnikov set to work immediately. They were strapping, brawny fellows-the former with grey streaks in his black hair, wearing spectacles, the latter with a curly beard, and fair hair bound with a leather fillet, blue-eyed, powerfully built. Shubin knocked the brick shield off the front of the furnace with a crowbar, while Oreshnikov fastened the jaws of the crane-to the tall, white-hot crucible. | Филипп Шубин и Иван Орешников, мускулистые и рослые рабочие, один - черный с проседью и в круглых очках, другой - с кудрявой бopoдой, со светлыми, повязанными ремешком волосами, голубоглазый и атлетически сильный, принялись: один - ломом отдирать каменную доску с лицевой стороны горна, другой - наводить на белый от жара высокий тигель клещи. |
The cable rattled, and the crucible swung outwards, floating through the air towards the middle of the shed, hissing, gleaming and shedding fragments of clinker. | Цепь затрещала, тигель подался и, шипя, светясь и роняя корки нагара, поплыл по воздуху к середине мастерской. |
"Stop!" cried Oreshnikov. "Lower!" | - Стоп, - сказал Орешников, - снижай. |
Once more the winch groaned; the crucible descended, and a blinding stream of bronze, emitting green stars bursting as they fell, and casting an orange glow over the vaulted roof, poured itself out on to the ground, with a sickly-sweet smell of copper fumes. | Опять загромыхала лебедка, тигель опустился, ослепительная струя бронзы, раскидывая лопающиеся зеленые звезды, озаряя оранжевым заревом шатровый потолок мастерской, полилась под землю. |
Just then the double doors leading to the next shed were flung open, and a young worker with a pale, angry face marched into the foundry with firm, rapid steps. | Запахло гарью приторно-сладкой меди. В это время двустворчатые двери, ведущие в соседний корпус, распахнулись и в литейную быстро и решительно вошел молодой рабочий с бледным и злым лицом. |
"Stop work and get out!" he shouted in harsh, jerky tones, darting a side glance towards Telegin. "Do you hear me? | -Кончай работу... Снимайся!- крикнул он отрывистым, жестким голосом и покосился на Телегина. - Слышали? |
Or do you not?" | Али нет? |
"We hear you, you needn't shout," replied Oreshnikov calmly, raising his head to look at the crane. "Don't go to sleep, Dmitri..." | - Слышали, слышали, не кричи, - ответил Орешников спокойно и поднял голову к лебедке: -Дмитрий, не спи, вытравливай. |
"Very well, then, since you heard, you know what to do. We shan't ask you again," said the worker, thrusting his hands into his pockets, turning briskly, and walking out of the shed. | - Ну, слышали - понимайте сами, второй раз просить не станем, - сказал рабочий, сунул руки в карманы и, бойко повернувшись, вышел. |
Ivan Ilyich was squatting beside the fresh casting, carefully scraping off the earth with a piece of wire. | Иван Ильич, присев над свежей отливкой, осторожно расковыривал землю куском проволоки. |
Punko, perched on a high stool at a desk next to the door, began nervously stroking his grey goatee. | Пунько, сидя на высоком стуле у дверей перед конторкой, быстро начал гладить серую козлиную бородку и сказал, бегая глазами: |
"Like it or not," he said, his eyes darting from side to side, "we've got to stop working. | - Хочешь не хочешь, значит, а дело бросай. |
Do those fellows think how we're going to feed our kids if we're sacked?" | А ребятишек чем кормить, если тебе по шапке дадут с завода, об этом молодцы эти думают али нет? |
"You'd better not meddle in this, Vasili Stepanovich," replied Oreshnikov, huskily. | - Этих делов ты бы лучше не касался, Василий Степаныч, - ответил Орешников густым голосом. |
"Why not?" | -То есть это как же - не касаться? |
"This is our mess-so you just hold your tongue! You'll be all right, you only have to run and cringe to the bosses." | - Так это наша каша. Ты-то уж забежишь к начальству, в глаза прыгнешь. По этому случаю -молчи. |
"What's the strike about?" Telegin could not help asking. "What demands have been advanced?" | - Из-за чего забастовка? - спросил наконец Телегин. - Какие требования?.. |
Oreshnikov, whom he had addressed, averted his eyes. | Орешников, на которого он взглянул, отвел глаза. |
Punko replied for him: | Пунько ответил: |
"The tool-room workers are on strike. | - Слесаря забастовали. |
Last week sixty lathes were transferred to piece-work as an experiment. | На прошлой неделе у них шестьдесят станков перевели на сдельную работу, для пробы. |
Well, and it appears that way they didn't make as much as before, so they had to do overtime. | Ну, вот и получается, что недорабатывают, сверхурочные часы приходится выстаивать. |
A list of all sorts of demands has been stuck on the door of Number Six, but they're nothing special." | Да у них целый список в шестом корпусе на двери прибит, требования разные, небольшие. |
He dug his pen viciously into the inkpot and went on with the list he was drawing up. | Он сердито обмакнул перо в пузырек и принялся сводить ведомость. |
His hands behind his back, Telegin strolled past the furnaces, and said, after peeping through a round opening at the boiling bronze, dancing in snakelike coils in the insufferable white heat of the flames: | Телегин заложил руки за спину, прошелся вдоль горнов, потом сказал, глядя в круглое отверстие, за которым в белом нестерпимом огне танцевала, ходила змеями кипящая бронза: |
"Hasn't this thing been in there long enough, Oreshnikov?" | - Орешников, как бы штука-то эта у нас не перестоялась, а? |
Without replying, Oreshnikov took off his leather apron, hung it on a nail, put on a sheepskin cap and a long thick coat, and said in his deep bass voice, which carried all over the shop: | Орешников, не отвечая, снял кожаный фартук, повесил его на гвоздь, надел барашковую шапку и длинный добротный пиджак и проговорил густым, наполнившим всю мастерскую басом: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать