Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Didn't you just!" ( | - Да еще как! |
"I've been slandered, honour bright!" | - Честное слово, меня оклеветали. |
Charodeyeva, laughing, touched his lips with her little finger-"You know very well I can't be angry with you for long." | Чародеева со смехом положила мизинчик ему на губы: "Ведь знаешь, что не могу на тебя долго сердиться". |
And then, in quite a different voice, as if she were acting in a society comedy, she turned to Nikolai Ivanovich. | И уже другим голосом, из какой-то воображаемой светской пьесы, обратилась к Николаю Ивановичу: |
"I just passed your room. Somebody's come to see you -a relation, I believe-a charming girl." | - Сейчас проходила мимо вашей комнаты; к вам приехала, кажется, родственница, - прелестная девушка. |
Nikolai Ivanovich, casting a rapid glance at his friend, picked up a half-smoked cigar from the edge of his saucer and began puffing at it so violently that his whole beard was enveloped in clouds of smoke. | Николай Иванович быстро взглянул на друга, затем взял с блюдечка окурок сигары и так принялся его раскуривать, что задымилась вся борода. |
"That's quite unexpected," he said. "What can it mean? | - Это неожиданно, - сказал он, - что бы это могло означать?.. |
I'll run and see." Tossing the end of his cigar into the sea, he went down the steps to the shore, twirling a silver-headed walking stick, his hat on the back of his head. | Бегу. - Он бросил сигару в море и стал спускаться по лестнице на берег, вертя серебряной тростью, сдвинув шляпу на затылок. |
He was quite out of breath by the time he got to the hotel. | В гостиницу Николай Иванович вошел уже запыхавшись... |
"Dasha! What brings you here? | - Даша, ты зачем? |
What's happened?" he asked, closing the door behind him. | Что случилось? - спросил он, притворяя за собой дверь. |
Dasha was seated on the floor beside her open suitcase, darning a stocking. | Даша сидела на полу около раскрытого чемодана и зашивала чулок. |
When her brother-in-law entered she got up with leisurely movements, offered her cheek for his kiss, and said in casual tones: | Когда вошел зять, она не спеша поднялась, подставила ему щеку для поцелуя и сказала рассеянно: |
"Glad to see you! | - Очень рада тебя видеть. |
Papa and I think you ought to go to Paris. | Мы с папой решили, чтобы ты ехал в Париж. |
I've brought two letters from Katya. | Я привезла два письма от Кати. |
Here they are. | Вот. |
I want you to read them." | Прочти, пожалуйста. |
Nikolai Ivanovich seized the letters and sat down beside the window. | Николай Иванович схватил у нее письма и сел к окну. |
Dasha went to the dressing room from where, while changing her clothes, she could hear her brother-in-law rustling the sheets of paper and sighing. | Даша ушла в умывальную комнату и оттуда, одеваясь, слушала, как зять шуршит листочками, вздыхает. |
Then he fell silent. | Затем он затих. |
Dasha's senses were on the alert. | Даша насторожилась. |
"Have you had breakfast?" he asked suddenly. "If you're hungry, come to the pavilion." | - Ты завтракала? - вдруг спросил он. - Если голодна - пойдем в павильон. |
"He doesn't love her any more," she said to herself. Using both hands, she settled her hat on her head, and determined to put off all talk about Paris till the morrow. | Тогда она подумала: "Разлюбил ее совсем", -обеими руками надвинула на голову шапочку и решила разговор о Париже отложить до завтра. |
Nikolai Ivanovich said nothing on the way to the pavilion, walking with his eyes fixed on the ground, but when Dasha asked: | По дороге к павильону Николай Иванович молчал и глядел под ноги, но, когда Даша спросила: |
"Do you bathe?" he raised his head cheerfully, and began to tell her about the "society for the abolition of bathing costumes" which had been got up, chiefly on hygienic grounds. | "Ты купаешься?" - он весело поднял голову и заговорил о том, что здесь у них образовалось общество борьбы с купальными костюмами, главным образом преследующее гигиенические цели. |
"Fancy, you absorb more iodine in a week, bathing from this beach, than could be taken internally. | - Представь, за месяц купанья на этом пляже организм поглощает йода больше, нежели за это время можно искусственно ввести его внутрь. |
And in addition to that, you absorb the sun's rays and the heat from the sun-warmed sand. | Кроме того, ты поглощаешь солнечные лучи и теплоту от нагретого песка. |
It's not so bad for us men- we only have to wear the narrowest of shorts, but women have to cover almost two thirds of their body. | У нас, мужчин, еще терпимо, только небольшой пояс, но женщины закрывают почти две трети тела. |
We've begun a determined campaign against this ... on Sunday I'm giving a lecture on the subject." | Мы с этим решительно начали бороться... В воскресенье я читаю лекцию по этому вопросу. |
They walked along the edge of the water over the yellow sand, soft and velvety, composed here of sea-shells crushed flat by the action of the sea. | Они шли вдоль воды по светло-желтому, мягкому, как бархат, песку из плоских, обтертых прибоями раковинок. |
Not far from them, just where the small waves broke in frothing foam against a shoal, two girls in red bathing caps were bobbing up and down like floats. | Неподалеку, там, где на отмель набегали и разбивались кипящей пеной небольшие волны, покачивались, как поплавки, две девушки в красных чепчиках. |
"Our champions," said Nikolai Ivanovich briskly. | - Наши адептки, - сказал Николай Иванович деловито. |
Dasha experienced a mounting feeling which was not exactly excitement, and not quite anxiety. | У Даши все сильнее росло чувство не то возбуждения, не то беспокойства. |
It had started rising within her from the moment she had seen the black ship in the midst of the steppe. | Это началось с той минуты, когда она увидела в степи черный корабль. |
She stood still, watching the thin film of water spread over the sand and withdraw, leaving rivulets behind it, and there was something so joyful and eternal about the touch of the water on the land that Dasha could not resist squatting down and dabbling her fingers in it. | Даша остановилась, глядя, как вода тонкой пеленой взлизывает на песок и отходит, оставляя ручейки, и это прикосновение воды к земле было такое радостное и вечное, что Даша присела и опустила туда руки. |
A tiny, flat crab was scuttling along sideways, raising a miniature sandstorm as it disappeared into the depths of the water. | Маленький плоский краб шарахнулся боком, пустив облачко песка, и исчез в глубине. |
The waves wet her hands up to the elbows. | Волной замочило руки выше локтя. |
"There's something different about you," said Nikolai Ivanovich, screwing up his eyes. "Either you've grown still prettier, or you're thinner, or it's time for you to be married." | - Какая-то с тобой перемена, - проговорил Николай Иванович, прищурясь, - не то ты еще похорошела, не то похудела, не то замуж тебе пора. |
Turning her head Dasha looked strangely at him and rose to her feet. Without drying her hands, she walked on towards the pavilion, where the stage lover was waving his straw hat to them. | Даша обернулась, взглянула на него странно, поднялась и, не обтирая рук, пошла к павильону, откуда любовник-резонер махал соломенной шляпой. |
They fed her on Tatar delicacies, and gave her champagne to drink; the stage lover fussed about, every now and then lapsing into a sort of stupor, and whispering to himself: | Дашу кормили чебуреками и простоквашей, поили шампанским; любовник-резонер суетился, время от времени впадал в столбняк, шепча словно про себя: |
"God-isn't she exquisite!" Then he would bring up certain youths to introduce to her- students from a theatrical studio, who spoke in muffled tones, as if in the confessional. | "Боже мой, как хороша!" - и подводил знакомить каких-то юношей - учеников драматической студии, говоривших придушенными голосами, точно на исповеди. |
Nikolai Ivanovich was gratified by the impression "his Dashenka" was making. | Николай Иванович был польщен таким успехом "своей Дашурки". |
Dasha drank her wine, laughed, stretched out her hand to be kissed and never took her eyes off the radiant blue of the restless sea. | Даша пила вино, смеялась, протягивала кому-то для поцелуев руку и, не отрываясь, глядела на сияющее голубым светом взволнованное море. |
"This is happiness," she said to herself. | "Это счастье", - думала она. |
After a day spent in bathing and walking, they went to have supper at the hotel, where all was noise, light and elegance. | После купанья и прогулки пошли ужинать в гостиницу. Было шумно, светло и нарядно. |
The stage lover spoke long and ardently about love. | Любовник-резонер много и горячо говорил о любви. |
Nikolai Ivanovich, gazing at Dasha, drank himself into a melancholy mood. | Николай Иванович, глядя на Дашу, подвыпил и загрустил. |
And all the time, through a chink between the drawn curtains, Dasha watched liquid flashes of light appearing from somewhere quite near, slipping away, and reappearing. | А Даша все время сквозь щель в занавеси окна видела, как невдалеке появляются, исчезают и скользят какие-то жидкие блики. |
At last she got up and went to the beach. | Наконец она поднялась и вышла на берег. |
The clear, full moon, looking like a stage setting for the tales of Scheherazade, flung a scaly path right across the ocean. | Ясная и круглая луна, совсем близкая, как в сказках Шехерезады, висела над чешуйчатой дорогой через все море. |
Dasha enlaced the fingers of both hands, and cracked the joints. | Даша засунула пальцы между пальцев и хрустнула ими. |
Hearing the voice of Nikolai Ivanovich, she hastily walked away along the edge of the waves lapping drowsily against the shore. | Когда послышался голос Николая Ивановича, она поспешно пошла дальше вдоль воды, сонно лижущей берег. |
A woman's figure could be seen, sitting on the sand, beside her the figure of a man, resting his head on her knees. | На песке сидела женская фигура и другая, мужская, лежала головой у нее на коленях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать