Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One feels as if one were in a desert in this field at sunset. - На этом поле во время заката чувствуешь себя как в пустыне.
Hardly anyone comes here. Сюда редко кто забредет.
All round is nothing but the wormwood and the rocks and it's easy to imagine, in the twilight, that there's no one left on the earth any more." Кругом - полынь, камни, и в сумерки представляется, что на земле никого уже не осталось.
Bessonov laughed, slowly exposing his white teeth. Бессонов засмеялся, медленно открыв белые зубы.
Dasha darted a wild, birdlike glance at him. Даша глядела на него, как дикая птица.
Then she walked along the path beside him. Потом она пошла рядом с ним по тропинке.
At their side the high, pungent-smelling bushes of wormwood stretched all over the field; each bush cast a faint shadow in front of it on the dry earth. С боков и по всему полю росли высокие, горько пахнувшие кустики полыни; от каждого ложилась на сухую землю еще не яркая лунная тень.
Two bats, clearly visible against the sunset, flitted over their heads, rising and sinking with fluttering jerky movements. Над головами, вверх и вниз, неровно и трепеща, летали две мыши, ясно видимые в полосе заката.
"Temptations, temptations, there's no escaping them," said Bessonov. "They lure, they entice, and once again you are the victim of illusions. - Соблазны, соблазны, никуда от них не скроешься, - проговорил Бессонов, - прельщают, заманивают, и снова попадаешь в обман.
See how artfully it's all arranged." He pointed with his stick to the low-hanging globe of the moon. "All night it will weave webs, the path will pretend to be a stream, every bush will seem inhabited, even a corpse would appear beautiful, and any woman's face-mysterious. Смотрите, до чего лукаво подстроено, - он показал палкой на невысоко висящий шар луны, -всю ночь будет ткать сети, тропинка прикинется ручьем, каждый кустик - населенным, даже труп покажется красивым и женское лицо -таинственным.
And perhaps that's how it should be; perhaps the whole of wisdom lies in this very illusion.... How fortunate you are, Darya Dmitrevna, oh, how fortunate!" А может быть, действительно так и нужно: вся мудрость в этом обмане... Какая вы счастливая, Дарья Дмитриевна, какая вы счастливая...
"Why is it illusion? - Почему же это обман?
I don't think it's illusion a bit. По-моему, совсем не обман.
It's just-moonlight," said Dasha obstinately. Просто - светит луна, - сказала Даша упрямо.
"But of course it is, Darya Dmitrevna! Of course it is! - Ну, конечно, Дарья Дмитриевна, конечно...
' Except ye become as little children.' "Будьте как дети".
The illusion comes in because I don't believe any of it. Обман в том, что я не верю ничему этому.
'Be ye therefore wise as serpents.' Но - "будьте так же, как змеи".
And how to reconcile the two? А как это соединить?
How is it to be done? Что нужно для этого?..
They say love reconciles everything. Говорят, соединяет любовь?
What do you think?" А вы как думаете?
"I don't know. - Не знаю.
I never think about it." Ничего не думаю.
"From what regions does love come? - Из каких она приходит пространств?
How is it to be lured hither? Как ее заманить?
With what words can it be conjured up? Каким словом заклясть?
Should one lie down in the dust and howl: Лечь в пыли и взывать:
'O, God, do send me some love!'?" He laughed softly, showing his teeth. "О господи, пошли на меня любовь!.." - Он негромко засмеялся, показав зубы.
"I'm not going any further," said Dasha. "I want to go to the sea." - Я дальше не пойду, - сказала Даша, - я хочу к морю.
They turned and made for the sandy dunes, walking over the wormwood now. Они повернулись и шли теперь по полыни к песчаной возвышенности.
Suddenly Bessonov said, in a low, diffident voice: Неожиданно Бессонов сказал мягким и осторожным голосом:
"I remember every word you said to me that time, in. Petersburg. - Я до последнего слова помню все, что вы говорили тогда у меня в Петербурге.
I frightened you away." (Dasha walked on rapidly, staring straight in front of her.) "I was absorbed in a single sensation.... It wasn't so much your beauty.... No, I was struck, penetrated by the indescribable music of your voice. Я вас спугнул. (Даша, глядя перед собой, шла очень быстро.) Тогда меня потрясло одно ощущение... Не ваша особенная красота, нет... Меня поразила, пронизала всего непередаваемая музыка вашего голоса.
I kept looking at you and thinking: 'This is my salvation-to give my heart to her, to become a beggar, to humble myself, to melt in her light ... or, perhaps, to win her heart ... to become infinitely rich....' Я глядел тогда на вас и думал: здесь мое спасение - отдать сердце вам, стать нищим, смиренным, растаять в вашем свете... А может быть, взять ваше сердце? Стать бесконечно богатым?..
You see, Darya Dmitrevna, by coming here, you have given me a riddle to solve!" Подумайте, Дарья Дмитриевна, вот вы пришли, и я должен отгадать загадку.
Dasha, walking ahead of him, ran up a sand dune. Даша, опередив его, взбежала на песчаную дюну.
The broad path lying in shimmering scales on the vast expanse of water came to an end where sea and sky met in a long strip of light, above which there hovered a dark radiance. Широкая лунная дорога, переливаясь, как чешуя, в тяжелой громаде воды, обрывалась на краю моря длинной и ясной полосой, и там, над этим светом, стояло темное сияние.
Dasha's heart beat so fiercely that she had to close her eyes. У Даши так билось сердце, что пришлось закрыть глаза.
"Oh, God, save me from him!" she said to herself. "Господи, спаси меня от него", - подумала она.
Bessonov poked his stick several times into the sand. Бессонов несколько раз вонзил палку в песок.
"The time has come to make a decision, Darya Dmitrevna ... one of us must be consumed in this flame... which of us is it to be? You... ? I... ? Think about it, and then give me your answer." - Только уж нужно решаться, Дарья Дмитриевна... Кто-то должен сгореть на этом огне... Вы ли... Я ли... Подумайте, ответьте...
"I don't understand," said Dasha abruptly. - Не понимаю, - отрывисто сказала Даша.
"Only when you become a beggar, wasted, consumed away, will real life begin for you, Darya Dmitrevna. Without any moonlight, or cheap lure. - Когда вы станете нищей, опустошенной, сожженной, - тогда только настанет для вас настоящая жизнь, Дарья Дмитриевна... без этого лунного света соблазна на три копейки.
Then wisdom will be yours. Будет - мудрость.
And all that is required is for you to cast aside the girdle of your virginity." И всего только и нужно для этого развязать девичий поясок.
Bessonov took Dasha's hand in his icy one, and gazed into her eyes. Бессонов ледяной рукой взял Дашину руку и заглянул ей в глаза.
Dasha could only remain silent, slowly closing her eyes. Даша только и могла, что - медленно зажмурилась.
After a few endless moments of silence, he continued: Через несколько долгих молчаливых минут он сказал:
"Perhaps after all the best thing would be for us each to go home to bed. - Впрочем, пойдемте лучше по домам - спать.
We've talked, we've discussed the problem in all its aspects-besides it's late." Поговорили, обсудили вопрос со всех сторон, - да и час поздний...
He accompanied Dasha to the hotel, took a courteous leave of her, pushed his hat on the back of his head, and began walking along beside the sea, peering at the indistinct forms of passers-by. Он довел Дашу до гостиницы, простился учтиво, сдвинул шляпу на затылок и пошел вдоль воды, вглядываясь в неясные фигуры гуляющих.
Suddenly he stopped, turned round, and approached a tall woman standing motion-Jess, wrapped in a white shawl. Внезапно остановился, повернул и подошел к высокой женщине, стоящей неподвижно, закутавшись в белую шаль.
Throwing his stick across his shoulders, and holding it there by a hand at each end, he said: Бессонов перекинул трость через плечо, взялся за ее концы и сказал:
"Hullo, Nina!" - Нина, здравствуй.
"Hullo!" - Здравствуй.
"What are you doing all by yourself on the beach?" -Ты что делаешь одна на берегу?
"Just standing here." - Стою.
"Why are you alone?" - Почему ты одна?
"Because I am," replied Charodeyeva in a low, angry voice. - Одна, потому что одна, - ответила Чародеева тихо и сердито.
"Surely you're not still angry with me?" - Неужели все еще сердишься?
"No, my dear. - Нет, голубчик.
I got over it long ago." Давно успокоилась.
"Nina, come to me." - Нина, пойдем ко мне.
Throwing her head back she maintained a prolonged silence, breaking it to say in a tremulous, indistinct voice: Тогда она, откинув голову, молчала долго, потом дрогнувшим, неясным голосом ответила:
"Are you mad?" - С ума ты сошел?
"Didn't you know that?" - А ты разве этого не знала?
He took her by the arm, but she tore herself away with a violent movement, and walked slowly beside him past the reflections of moonlight on the oily-black water. Он взял ее под руку, но она резко выдернула ее и пошла медленно, рядом с ним, вдоль лунных отсветов, скользящих по маслено-черной воде вслед их шагам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x