Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One feels as if one were in a desert in this field at sunset. | - На этом поле во время заката чувствуешь себя как в пустыне. |
Hardly anyone comes here. | Сюда редко кто забредет. |
All round is nothing but the wormwood and the rocks and it's easy to imagine, in the twilight, that there's no one left on the earth any more." | Кругом - полынь, камни, и в сумерки представляется, что на земле никого уже не осталось. |
Bessonov laughed, slowly exposing his white teeth. | Бессонов засмеялся, медленно открыв белые зубы. |
Dasha darted a wild, birdlike glance at him. | Даша глядела на него, как дикая птица. |
Then she walked along the path beside him. | Потом она пошла рядом с ним по тропинке. |
At their side the high, pungent-smelling bushes of wormwood stretched all over the field; each bush cast a faint shadow in front of it on the dry earth. | С боков и по всему полю росли высокие, горько пахнувшие кустики полыни; от каждого ложилась на сухую землю еще не яркая лунная тень. |
Two bats, clearly visible against the sunset, flitted over their heads, rising and sinking with fluttering jerky movements. | Над головами, вверх и вниз, неровно и трепеща, летали две мыши, ясно видимые в полосе заката. |
"Temptations, temptations, there's no escaping them," said Bessonov. "They lure, they entice, and once again you are the victim of illusions. | - Соблазны, соблазны, никуда от них не скроешься, - проговорил Бессонов, - прельщают, заманивают, и снова попадаешь в обман. |
See how artfully it's all arranged." He pointed with his stick to the low-hanging globe of the moon. "All night it will weave webs, the path will pretend to be a stream, every bush will seem inhabited, even a corpse would appear beautiful, and any woman's face-mysterious. | Смотрите, до чего лукаво подстроено, - он показал палкой на невысоко висящий шар луны, -всю ночь будет ткать сети, тропинка прикинется ручьем, каждый кустик - населенным, даже труп покажется красивым и женское лицо -таинственным. |
And perhaps that's how it should be; perhaps the whole of wisdom lies in this very illusion.... How fortunate you are, Darya Dmitrevna, oh, how fortunate!" | А может быть, действительно так и нужно: вся мудрость в этом обмане... Какая вы счастливая, Дарья Дмитриевна, какая вы счастливая... |
"Why is it illusion? | - Почему же это обман? |
I don't think it's illusion a bit. | По-моему, совсем не обман. |
It's just-moonlight," said Dasha obstinately. | Просто - светит луна, - сказала Даша упрямо. |
"But of course it is, Darya Dmitrevna! Of course it is! | - Ну, конечно, Дарья Дмитриевна, конечно... |
' Except ye become as little children.' | "Будьте как дети". |
The illusion comes in because I don't believe any of it. | Обман в том, что я не верю ничему этому. |
'Be ye therefore wise as serpents.' | Но - "будьте так же, как змеи". |
And how to reconcile the two? | А как это соединить? |
How is it to be done? | Что нужно для этого?.. |
They say love reconciles everything. | Говорят, соединяет любовь? |
What do you think?" | А вы как думаете? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I never think about it." | Ничего не думаю. |
"From what regions does love come? | - Из каких она приходит пространств? |
How is it to be lured hither? | Как ее заманить? |
With what words can it be conjured up? | Каким словом заклясть? |
Should one lie down in the dust and howl: | Лечь в пыли и взывать: |
'O, God, do send me some love!'?" He laughed softly, showing his teeth. | "О господи, пошли на меня любовь!.." - Он негромко засмеялся, показав зубы. |
"I'm not going any further," said Dasha. "I want to go to the sea." | - Я дальше не пойду, - сказала Даша, - я хочу к морю. |
They turned and made for the sandy dunes, walking over the wormwood now. | Они повернулись и шли теперь по полыни к песчаной возвышенности. |
Suddenly Bessonov said, in a low, diffident voice: | Неожиданно Бессонов сказал мягким и осторожным голосом: |
"I remember every word you said to me that time, in. Petersburg. | - Я до последнего слова помню все, что вы говорили тогда у меня в Петербурге. |
I frightened you away." (Dasha walked on rapidly, staring straight in front of her.) "I was absorbed in a single sensation.... It wasn't so much your beauty.... No, I was struck, penetrated by the indescribable music of your voice. | Я вас спугнул. (Даша, глядя перед собой, шла очень быстро.) Тогда меня потрясло одно ощущение... Не ваша особенная красота, нет... Меня поразила, пронизала всего непередаваемая музыка вашего голоса. |
I kept looking at you and thinking: 'This is my salvation-to give my heart to her, to become a beggar, to humble myself, to melt in her light ... or, perhaps, to win her heart ... to become infinitely rich....' | Я глядел тогда на вас и думал: здесь мое спасение - отдать сердце вам, стать нищим, смиренным, растаять в вашем свете... А может быть, взять ваше сердце? Стать бесконечно богатым?.. |
You see, Darya Dmitrevna, by coming here, you have given me a riddle to solve!" | Подумайте, Дарья Дмитриевна, вот вы пришли, и я должен отгадать загадку. |
Dasha, walking ahead of him, ran up a sand dune. | Даша, опередив его, взбежала на песчаную дюну. |
The broad path lying in shimmering scales on the vast expanse of water came to an end where sea and sky met in a long strip of light, above which there hovered a dark radiance. | Широкая лунная дорога, переливаясь, как чешуя, в тяжелой громаде воды, обрывалась на краю моря длинной и ясной полосой, и там, над этим светом, стояло темное сияние. |
Dasha's heart beat so fiercely that she had to close her eyes. | У Даши так билось сердце, что пришлось закрыть глаза. |
"Oh, God, save me from him!" she said to herself. | "Господи, спаси меня от него", - подумала она. |
Bessonov poked his stick several times into the sand. | Бессонов несколько раз вонзил палку в песок. |
"The time has come to make a decision, Darya Dmitrevna ... one of us must be consumed in this flame... which of us is it to be? You... ? I... ? Think about it, and then give me your answer." | - Только уж нужно решаться, Дарья Дмитриевна... Кто-то должен сгореть на этом огне... Вы ли... Я ли... Подумайте, ответьте... |
"I don't understand," said Dasha abruptly. | - Не понимаю, - отрывисто сказала Даша. |
"Only when you become a beggar, wasted, consumed away, will real life begin for you, Darya Dmitrevna. Without any moonlight, or cheap lure. | - Когда вы станете нищей, опустошенной, сожженной, - тогда только настанет для вас настоящая жизнь, Дарья Дмитриевна... без этого лунного света соблазна на три копейки. |
Then wisdom will be yours. | Будет - мудрость. |
And all that is required is for you to cast aside the girdle of your virginity." | И всего только и нужно для этого развязать девичий поясок. |
Bessonov took Dasha's hand in his icy one, and gazed into her eyes. | Бессонов ледяной рукой взял Дашину руку и заглянул ей в глаза. |
Dasha could only remain silent, slowly closing her eyes. | Даша только и могла, что - медленно зажмурилась. |
After a few endless moments of silence, he continued: | Через несколько долгих молчаливых минут он сказал: |
"Perhaps after all the best thing would be for us each to go home to bed. | - Впрочем, пойдемте лучше по домам - спать. |
We've talked, we've discussed the problem in all its aspects-besides it's late." | Поговорили, обсудили вопрос со всех сторон, - да и час поздний... |
He accompanied Dasha to the hotel, took a courteous leave of her, pushed his hat on the back of his head, and began walking along beside the sea, peering at the indistinct forms of passers-by. | Он довел Дашу до гостиницы, простился учтиво, сдвинул шляпу на затылок и пошел вдоль воды, вглядываясь в неясные фигуры гуляющих. |
Suddenly he stopped, turned round, and approached a tall woman standing motion-Jess, wrapped in a white shawl. | Внезапно остановился, повернул и подошел к высокой женщине, стоящей неподвижно, закутавшись в белую шаль. |
Throwing his stick across his shoulders, and holding it there by a hand at each end, he said: | Бессонов перекинул трость через плечо, взялся за ее концы и сказал: |
"Hullo, Nina!" | - Нина, здравствуй. |
"Hullo!" | - Здравствуй. |
"What are you doing all by yourself on the beach?" | -Ты что делаешь одна на берегу? |
"Just standing here." | - Стою. |
"Why are you alone?" | - Почему ты одна? |
"Because I am," replied Charodeyeva in a low, angry voice. | - Одна, потому что одна, - ответила Чародеева тихо и сердито. |
"Surely you're not still angry with me?" | - Неужели все еще сердишься? |
"No, my dear. | - Нет, голубчик. |
I got over it long ago." | Давно успокоилась. |
"Nina, come to me." | - Нина, пойдем ко мне. |
Throwing her head back she maintained a prolonged silence, breaking it to say in a tremulous, indistinct voice: | Тогда она, откинув голову, молчала долго, потом дрогнувшим, неясным голосом ответила: |
"Are you mad?" | - С ума ты сошел? |
"Didn't you know that?" | - А ты разве этого не знала? |
He took her by the arm, but she tore herself away with a violent movement, and walked slowly beside him past the reflections of moonlight on the oily-black water. | Он взял ее под руку, но она резко выдернула ее и пошла медленно, рядом с ним, вдоль лунных отсветов, скользящих по маслено-черной воде вслед их шагам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать