Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly she drew a short, deep breath and looked fixedly into his face. "All I said yesterday was lies. I suffer cruelly. I'm haunted by your image. Be my wife!" | Она вдруг глубоко, коротко вздохнула и продолжала глядеть ему в лицо. - Все, что я вчера говорил, - вранье... Я жестоко страдаю... У меня нет силы вытравить память о вас... Будьте моей женой... |
He bent over Dasha, inhaling her perfume, placing his hand behind her neck, and pressing his lips on hers. | Он наклонился к Даше, вдыхая ее запах, положив руку сзади ей на шею, и прильнул к губам. |
Dasha tried to push him away, but her wrists bent under the strain. | Даша уперлась в грудь ему, но руки ее согнулись. |
Then a peaceful thought penetrated her stupor: | Тогда в оцепеневшем сознании прошла спокойная мысль: |
"This is what I have been fearing and desiring, but it's as bad as murder...." Turning her face aside, she could hear Bessonov, who smelled of spirits, muttering words into her ear. | "Это то, чего я боялась и хотела, но это похоже на убийство..." Отвернув лицо, она слушала, как Бессонов, дыша вином, бормотал ей что-то на ухо. |
And Dasha said to herself: | И Даша подумала: |
"That's just the way he was with Katya." | "Точно так же было у него с Катей". |
And suddenly her whole being was filled with a sobering chill, the smell of spirits became stronger, the muttering more loathsome. | И тогда уже ясный, рассудительный холодок поджал все тело, и резче стал запах вина, и омерзительнее бормотанье. |
"Let me go!" she said, pushing him away violently, and making for the door. She had at last managed to fasten her dress at the neck. | - Пустите-ка, - проговорила она, с силой отстранила Бессонова и, отойдя к двери, застегнула наконец ворот на платье. |
This drove Bessonov into a fury: seizing Dasha by the hands he drew her towards him and began kissing her throat. | Тогда Бессоновым овладело бешенство: схватив Дашу за руки, он притянул ее к себе и стал целовать в горло. |
Her lips compressed, she struggled in silence. | Она, сжав губы, молча боролась. |
When at last he managed to lift her up and carry her, she muttered rapidly: | Когда же он поднял ее и понес, - Даша проговорила быстрым шепотом: |
"Never! Not even to save your life!" | - Никогда в жизни, хоть умрите... |
Struggling with all her might, she freed herself, and stood against the wall. | Она с силой оттолкнула его, освободилась и стала у стены. |
Still breathing heavily, he sank on to a chair and sat motionless. | Все еще трудно дыша, он опустился на стул и сидел неподвижно. |
Dasha passed her hand over the traces of his fingers. | Даша поглаживала руки в тех местах, где были следы пальцев. |
"I shouldn't have hurried you," said Bessonov. | - Не нужно было спешить, - сказал Бессонов. |
"You make me sick," she answered. | Она ответила: - Вы мне омерзительны. |
At this, he leaned his head against the back of the chair. | Он сейчас же положил голову боком на спинку стула. |
"You're mad," said Dasha. "Go away...." | Даша сказала: - Вы с ума сошли... Уходите же... |
She repeated this several times. | И повторила это несколько раз. |
Understanding at last, he rose and clambered heavily and awkwardly out of the window. | Он наконец понял, поднялся и тяжело, неловко вылез через окно. |
Dasha closed the shutters and fell to pacing up and down the dark room. | Даша затворила ставни и принялась ходить по темной комнате. |
She could not get to sleep all night. | Эта ночь была проведена плохо. |
Towards morning Nikolai Ivanovich shuffled up to the door on his bare feet and asked in a drowsy voice: | Под утро Николай Иванович, шлепая босиком, подошел к двери, спросил заспанным голосом: |
"Have you got toothache, Dasha?" | - У тебя зубы, что ли, болят, Даша? |
"No." | - Нет. |
"Then what was the noise in the night?" | - А что это за шум был ночью? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"Extraordinary!", he muttered, and went away. | Он, пробормотав: |
Dasha could neither sit nor lie down. | "Удивительное дело", ушел. |
She could do nothing but pace up and down, from window to door and back again, in the endeavour to stifle her self-disgust, excruciating as toothache. | Даша не могла ни присесть, ни лечь, - только ходила, ходила от окна до двери, чтобы утомить в себе это острое, как зубная боль, отвращение к себе. |
She told herself it would have been better if she had let Bessonov have his way. | Если бы Бессонов совладал с ней, - кажется, было бы лучше. |
And it was with a desperate pain that she remembered the white steamer, flooded with sunlight, and how, later, the abandoned lover in the aspen grove had cooed that Dasha was in love, and how its cooing had been all lies. | И с отчаянной болью она вспоминала белый, залитый солнцем пароход и еще то, как в осиннике ворковал, бормотал, все лгал, все лгал покинутый любовник, уверяя, что Даша влюблена. |
Glancing at the bed, turning white in the dawn, that terrible place on which such a short time ago, a human visage had been turned into a bestial mask, Dasha felt she would not be able to live with this consciousness. | Оглядываясь на белевшую в сумраке постель, страшное место, где только что лицо человеческое превращалось в песью морду, Даша чувствовала, что жить с этим знанием нельзя. |
She was ready to undergo any torture rather than this feeling of disgust. | Какую бы угодно взяла муку на себя, - только бы не чувствовать этой брезгливости. |
Her head was burning and there seemed to be cobwebs over her face, her neck, her whole body, which she would have given anything to be able to tear away. | Г орела голова, и хотелось точно содрать с лица, с шеи, со всего тела паутину. |
Now it was the unmistakable light of day which was streaming through the chinks in the shutters. | Наконец свет сквозь ставни стал совсем яркий. |
In the house, doors were banged, and a ringing voice exclaimed: | В доме начали хлопать дверьми, чей-то звонкий голос позвал: |
"Matryosha! Bring some water...." Nikolai Ivanovich woke up and could be heard through the wall cleaning his teeth. | "Матреша, принеси воды..." Проснулся Николай Иванович и за стеной чистил зубы. |
Dasha splashed her face with water, and went on to the beach, pulling her cap well over her brows. | Даша ополоснула лицо и, надвинув на глаза шапочку, вышла на берег. |
The sea was like milk, the sand dampish. | Море было - как молоко, песок - сыроватый. |
There was a smell of seaweed. | Пахло водорослями. |
Dasha turned into the field and wandered along the road. | Даша повернула в поле и побрела вдоль дороги. |
A cart with wicker sides, drawn by one horse, was approaching her from the opposite direction, its wheels raising clouds of dust! | Навстречу, поднимая пыльцу колесами, двигалась плетушка об одну лошадь. |
The driver was a Tatar, his passenger, a broad-shouldered man in a white suit. | На козлах сидел татарин, позади него - какой-то широкий человек, весь в белом. |
Glancing at him, Dasha thought to herself sleepily-the bright light, and her weariness, made it hard to keep her eyes open-"Another good, happy person-well, and what if he is good and happy!", and she moved out of the path. | Взглянув, Даша подумала, как сквозь сон (от солнца, от усталости слипались глаза): "Вот еще хороший, счастливый человек, ну, и пускай его - и хороший и счастливый", - и она отошла с дороги. |
A startled voice suddenly came from the cart: | Вдруг из плетушки послышался испуганный голос: |
"Darya Dmitrevna!" | - Дарья Дмитриевна! |
Someone jumped on to the ground and started running. | Кто-то спрыгнул на землю и побежал. |
At the sound of this voice Dasha's heart gave a jump, and her knees began to wobble. | От этого голоса у Даши закатилось сердце, ослабли ноги. |
She turned. | Она обернулась. |
Tele-gin was running up to her, sunburnt, agitated, blue-eyed, and so unexpectedly dear that Dasha put her hands impetuously on his chest, pressed her face against him, and began to sob loudly like a child. | К ней подбегал Телегин, загорелый, взволнованный, синеглазый, до того неожиданно родной, что Даша стремительно положила руки ему на грудь, прижалась лицом и громко, по-детски, заплакала. |
Telegin held her firmly round the shoulders. | Телегин твердо держал ее за плечи. |
When Dasha attempted in a broken voice to falter out some explanation, he said: | Когда Даша срывающимся голосом попыталась что-то объяснить, он сказал: |
"Never mind, Darya Dmitrevna, never mind ... afterwards. | - Пожалуйста, Дарья Дмитриевна, пожалуйста, потом. |
It doesn't matter." | Это не важно... |
The front of his linen jacket was wet with Dasha's tears. | Парусиновый пиджак на груди у него промок от Дашиных слез. |
She felt much better now. " | И ей стало легче. |
"Were you coming to us?" she asked. | - Вы к нам ехали? - спросила она. |
"Yes, I've come to say goodbye, Darya Dmitrevna. I only heard yesterday that you were here, and I wanted to say goodbye to you...." | -Да, я проститься приехал, Дарья Дмитриевна... Вчера только узнал, что вы здесь, и вот хотел проститься... |
"Goodbye?" | - Проститься? |
"I've been called up-it can't be helped." | - Призывают, ничего не поделаешь. |
"Called up?" | - Призывают? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать