Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"D'you mean to say you haven't heard!" - Разве вы ничего не слыхали?
"Heard what?" - Нет.
"It's war, that's what it is." - Война, оказывается, вот в чем дело-то.
Dasha looked at him, blinked, and still did not understand. Даша взглянула на него, поморгала и так в эту минуту ничего и не поняла...
* XIV * 14
An emergency editorial meeting was being held in the office of the editor of The People's Word, the great liberal newspaper, and, since the use of spirituous liquors had been legally prohibited the day before, brandy and rum, contrary to custom, graced the editorial tea. В кабинете редактора большой либеральной газеты "Слово народа" шло чрезвычайное редакционное заседание, и так как вчера законом спиртные напитки были запрещены, то к редакционному чаю, сверх обычая, были поданы коньяк и ром.
The burly, bearded liberals sat smoking in deep armchairs. They were completely at a loss. Матерые, бородатые либералы сидели в глубоких креслах, курили табак и чувствовали себя сбитыми с толку.
The younger contributors sat about on window sills and on the famous leather-covered sofa, the bulwark of the opposition, concerning which a certain well-known writer had tactlessly declared that it harboured bugs. Молодые сотрудники разместились на подоконниках и на знаменитом кожаном диване, оплоте оппозиции, про который один известный писатель выразился неосторожно, что там -клопы.
The editor, grey-haired and rosy-cheeked, who cultivated an English manner, was deliberately enunciating, a word at a time, one of his famous speeches, intended to give-and, in fact, giving-a lead to the entire liberal press. Редактор, седой и румяный, английской повадки мужчина, говорил чеканным голосом, - слово к слову, - одну из своих замечательных речей, которая должна была и на самом деле дала линию поведения всей либеральной печати.
"... The complexity of our task consists in the necessity, while not budging an inch from our opposition to the tsarist power, of extending a helping hand to this power in the face of the danger menacing the sovereignty of the Russian State. - ...Сложность нашей задачи в том, что, не отступая ни шагу от оппозиции царской власти, мы должны перед лицом опасности, грозящей целостности Российского государства, подать руку этой власти.
Our gesture must be frank and sincere. Наш жест должен быть честным и открытым.
The question of the culpability of the tsarist government in drawing Russia into war is at the moment of secondary importance. Вопрос о вине царского правительства, вовлекшего Россию в войну, есть в эту минуту вопрос второстепенный.
We must first win, then judge the culprits. Мы должны победить, а затем судить виновных.
While we are sitting here talking, gentlemen, a bloody battle is going on at Krasnostav, where our guards have been sent to fill up the breach in our front. Господа, в то время как мы здесь разговариваем, под Красноставом происходит кровопролитное сражение, куда в наш прорванный фронт брошена наша гвардия.
The issue of this battle is as yet unknown, but it must be borne in mind that Kiev is in danger. Исход сражения еще не известен, но помнить надлежит, что опасность грозит Киеву.
It goes without saying that the war cannot last more than three or four months, and whatever its outcome, we must be able to say to the tsarist government, our heads held high: 'in your hour of peril we were with you, now we have come to call you to account!'" Нет сомнения, что война не может продолжиться долее трех-четырех месяцев, и какой бы ни был ее исход, - мы с гордо поднятой головой скажем царскому правительству: в тяжелый час мы были с вами, теперь мы потребуем вас к ответу...
Belosvetov, an authority on Zemstvo questions, and one of the oldest members of the editorial staff, unable to contain himself any longer, exclaimed in frenzied tones: Один из старейших членов редакции - Белосветов, пишущий по земскому вопросу, не выдержав, воскликнул вне себя:
"It's the tsarist government that is fighting, why should we extend a hand towards it? - Воюет царское правительство, при чем здесь мы и протянутая рука?
I can't for the life of me see! Убейте, не понимаю.
The most elementary logic should teach us to keep out of this hazardous adventure, thus giving a lead to the whole of the intelligentsia. Простая логика говорит, что мы должны отмежеваться от этой авантюры, а вслед за нами -и вся интеллигенция.
Let the tsars break their necks-it will only be to our advantage." Пускай цари ломают себе шеи, - мы только выиграем.
"Yes, it certainly goes against the grain to extend a hand to Nikolai the Second, say what you will, gentlemen," muttered Alfa, one of the paper's leader writers, at the same time selecting a cake from the dish. "It's enough to make one's blood run cold...." - Да, уж знаете, протягивать руку Николаю Второму, как хотите, - противно, господа, -пробормотал Альфа, передовик, выбирая в сухарнице пирожное, - во сне холодный пот прошибет...
Immediately there was a babble of voices: Сейчас же заговорило несколько голосов:
"There are not, and never can be, conditions compelling us to make a compromise...." - Нет и не может быть таких условий, которые заставили бы нас пойти на соглашение...
"What is this, I ask you-capitulation?" - Что же это такое - капитуляция? - я спрашиваю.
"Is the entire progressive movement to come to an ignominious end?" - Позорный конец всему прогрессивному движению?
"I should like somebody to explain to me the aims of this war, gentlemen!" - А я, господа, все-таки хотел бы, чтобы кто-нибудь объяснил мне цель этой войны.
"Wait till the Germans give us a good beating-you'll know then!" - Вот когда немцы намнут шею, - тогда узнаете.
"Aha, my friend-so you're a nationalist!" - Эге, батенька, да вы, кажется, националист!
"I simply don't want to be beaten." - Просто - я не желаю быть битым.
"It's not you who'll be beaten-it's Nikolai the Second." - Да ведь бить-то будут не вас, а Николая Второго.
"Excuse me! And how about Poland? And Volhynia? And Kiev?" - Позвольте... А Польша? а Волынь? а Киев?
"The more we are beaten, the sooner the revolution will come." - Чем больше будем биты, - тем скорее настанет революция.
"I am not willing to give up Kiev for any revolution of yours...." - А я ни за какую вашу революцию не желаю отдавать Киева...
"Pyotr Petrovich, for shame!" - Петр Петрович, стыдитесь, батенька...
The editor, with difficulty restoring order, explained that the military censor had been empowered, by a circular on martial law, to close down the newspaper for the slightest hint of an attack on the government, and thus the embryonic freedom of speech, in the struggle for which so much energy had been expended, would be destroyed. С трудом восстановив порядок, редактор разъяснил, что на основании циркуляра о военном положении военная цензура закроет газету за малейший выпад против правительства и будут уничтожены зачатки свободного слова, в борьбе за которое положено столько сил.
"I would therefore suggest that this worthy assembly arrive at an acceptable point of view. - ...Поэтому предлагаю уважаемому собранию найти приемлемую точку зрения.
For my part, I venture to express what may seem the paradoxical opinion that we must accept this war in its entirety, with all its consequences. Со своей стороны смею высказать, быть может, парадоксальное мнение, что нам придется принять эту войну целиком, со всеми последствиями.
We cannot afford to lose sight of the fact that the war is extremely popular. Не забывайте, что война чрезвычайно популярна в обществе.
In Moscow it has been called the Second Patriotic War." He smiled subtly and looked down. "The emperor was accorded a reception which bordered on the enthusiastic in Moscow. В Москве ее объявили второй отечественной, - он тонко улыбнулся и опустил глаза, - государь был встречен в Москве почти горячо.
Mobilization is proceeding among the commonpeople better than could have possibly been expected.!! Мобилизация среди простого населения проходит так, как этого ожидать не могли и не смели...
"Vasili Vasilievich, are you serious?" exclaimed Belosvetov, his voice now positively plaintive. "You know you're destroying our whole philosophy.... Go to the help of the government? - Василий Васильевич, да вы шутите или нет? -уже совсем жалобным голосом воскликнул Белосветов. - Да ведь вы целое мировоззрение рушите... Идти помогать правительству?
And what about Russia's ten thousand best people rotting in Siberia? А десять тысяч лучших русских людей, гниющих в Сибири?..
And the firing on workers? А расстрелы рабочих?..
Why, the stones are still wet with their blood...." Ведь еще кровь не обсохла.
All this was very lofty and noble, but everyone understood that there was no escape from coming to terms with the government, and so, when the proofs of a leader beginning with the words: Все это были разговоры прекраснейшие и благороднейшие, но каждому становилось ясно, что соглашения с правительством не миновать, и поэтому, когда из типографии принесли корректуру передовой статьи, начинавшейся словами:
"In the face of the German invasion we must close up our ranks in a united front" were brought in from the printing room, the meeting perused the galleys in a silence broken by stifled sighs and the smothered, significant exclamation: "Перед лицом германского нашествия мы должны сомкнуть единый фронт", - собрание молча просмотрело гранки, кое-кто сдержанно вздохнул, кое-кто сказал многозначительно:
"So this is what we have come to!" "Дожили‑с".
Belosvetov fastened every button of his ash-flecked black frock coat with spasmodic movements, but he did not leave and only sat down in his armchair again. And the current issue came out with the headlines: Белосветов порывисто застегнул на все пуговицы черный сюртук, обсыпанный пеплом, но не ушел и опять сел в кресло, и очередной номер был сверстан с заголовком:
"The Fatherland Is in Danger. "Отечество в опасности.
To Arms!" К оружию!"
The hearts of all were filled with confusion and alarm. Все же в сердце каждого было смутно и тревожно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x