Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the middle of the street, with fifes wailing like an autumn wind, marched two companies in full marching array, equipped with kitbags, canteens, and spades. Посреди улицы, под завывавший, как осенний ветер, свист флейт, шли две роты в полном походном снаряжении, с мешками, котелками и лопатами.
The broad faces of the soldiers were weary and dust-grimed. Широкоскулые лица солдат были усталые и покрыты пылью.
A little officer in a green tunic with brand-new straps crossed over it, kept rising to the tips of his toes, turning his head and rolling his eyes. Маленький офицер в зеленой рубашке, с новенькими ремнями - крест-накрест, - поминутно поднимаясь на цыпочки, - оборачивался и выкатывал глаза.
"Left, right! "Правой!
Left, right!" Правой!"
Nevsky Prospect, gay, sparkling with carriages and plate glass, emitted a dreamy hum. Как сквозь сон, шумел нарядный, сверкающий экипажами и стеклами Невский.
"Left, right! "Правой.
Left, right!" Правой. Правой".
The docile, heavy-limbed peasants followed the little officer in a swaying line. Мерно покачиваясь, вслед за маленьким офицером шли покорные тяжелоногие мужики.
They were overtaken by a carriage drawn by a fiery black horse, covered with foam. Их догнал вороной рысак, брызгая пеной.
The broad-backed coachman reined in the horse, and a beautiful lady, rising in the carriage to have a look at the soldiers as they passed, made the sign of the cross over them with her white-gloved hand. Широкозадый кучер осадил его. В коляске поднялась красивая дама и глядела на проходивших солдат. Рука ее в белой перчатке стала крестить их.
The soldiers marched on, and were soon hidden by the stream of carriages. Солдаты прошли, их заслонил поток экипажей.
It was hot on the overcrowded pavements, and everyone seemed to be waiting for something to happen. На тротуарах было жарко и тесно, и все словно чего-то ожидали.
Passers-by would suddenly come to a stop, listening to snatches of talk and disjointed cries, squeezing past each other, asking questions, moving in excitement from one group to another. Прохожие останавливались, слушали какие-то разговоры и выкрики, протискивались, спрашивали, в возбуждении отходили к другим кучкам.
The disorderly traffic gradually acquired direction, the crowds turning from Nevsky Prospect to Morskaya Street, where they overflowed into the road. Беспорядочное движение понемногу определялось, - толпы уходили с Невского на Морскую. Там уже двигались прямо по улице.
In front of them ran a few stunted-looking men, silent and preoccupied. Пробежали, молча и озабоченно, какие-то мелкорослые парни.
Caps were thrown up at street corners, umbrellas shaken. На перекрестке полетели шапки, замахали зонтики.
Morskaya Street hummed with cries of hurrah. "Урра! Урра!" - загудело по Морской.
Boys whistled shrilly. Пронзительно свистели мальчишки.
Everywhere were carriages drawn up, with well-dressed women standing in them. Повсюду в остановленных экипажах стояли нарядные женщины.
The crowd poured helter-skelter into Isakievsky Square, spreading all over it, and squeezing through the railings. Толпа валила валом к Исаакиевской площади, разливалась по ней, лезла через решетку сквера.
There were people everywhere-at windows, on roofs, on the stone steps of the Cathedral. Все окна, и крыши, и гранитные ступени Исаакия были полны народом.
And all these thousands of people were staring at the puffs of smoke coming from the upper windows of the ponderous, dark-red building of the German Embassy. И все эти десятки тысяч людей глядели туда, где из верхних окон матово-красного тяжелого здания германского посольства вылетали клубы дыма.
Through broken windowpanes people could be seen running to and fro, and flinging into the crowd bundles of paper, which flew in all directions and sank slowly. За разбитыми стеклами перебегали люди, швыряли в толпу пачки бумаг, и они, разлетаясь, медленно падали.
A roar surged over the crowd at each fresh burst of smoke, at each object thrown from a window. С каждым клубом дыма, с каждой новой вещью, выброшенной из окон, - по толпе проходил рев.
And right in front of the house, with its two bronze giants holding the bridles of bronze horses, there reappeared the stunted-looking, preoccupied fellows. Но вот на фронтоне дома, где два бронзовых великана держали под уздцы коней, появились те же хлопотливые человечки.
The crowd fell silent, listening to the metallic sounds of blows from hammers. Толпа затихла, и послышались металлические удары молотков.
The giant on the right side tottered and crashed on to the pavement. Правый из великанов качнулся и рухнул на тротуар.
The crowd yelled. People rushed up from all directions, till there was a terrific crush. Толпа завыла, кинулась к нему, началась давка, бежали отовсюду.
"Into the Moika with them! "В Мойку их!
Into the Moika with the devils!" В Мойку окаянных!"
The other statue fell, too. Повалилась и вторая статуя.
A stout lady wearing pince-nez seized Antoshka Arnoldov by the shoulder, and shouted in his ear: Антошку Арнольдова схватила за плечо полная дама в пенсне и кричала ему:
"We'll drown them all, young man!" "Всех их перетопим, молодой человек!"
The crowd moved in the direction of the Moika. Толпа двинулась к Мойке.
The bugles of the fire engines were heard, and brass helmets gleamed in the distance. Послышались пожарные рожки, и вдалеке засверкали медные шлемы.
Mounted police appeared from round the corner. Из-за углов выдвинулась конная полиция.
And suddenly, amidst all this running, shouting crowd, Arnoldov caught sight of a man, bare-headed, deathly pale, with motionless, glassy, wide-open eyes. И вдруг среди бегущих и кричащих Арнольдов увидел страшно бледного человека, без шляпы, с неподвижно раскрытыми стеклянными глазами.
Recognizing Bessonov, he went up to him. Он узнал Бессонова и подошел к нему.
"Were you there?" Bessonov asked. "I heard them killing someone." - Вы были там? - сказал Бессонов. - Я слышал, как убивали.
"Has there been a murder? - Разве было убийство?
Who's been killed?" Кого убили?
"I don't know." - Не знаю.
Bessonov turned and staggered across the square like a blind man. Бессонов отвернулся и неровной походкой, как невидящий, пошел по площади.
What was left of the crowd now ran in scattered groups towards Nevsky Prospect, where the Reiter Cafe was being sacked. Остатки толпы отдельными кучками бежали теперь на Невский, где начинался разгром кофейни Рейтера.
In the evening, Antoshka Arnoldov stood at a high desk in one of the newspaper's smoke-filled offices, covering narrow slips of paper as fast as he could write: В тот же вечер Антошка Арнольдов, стоя у конторки в одной из прокуренных комнат редакции, быстро писал на узких полосах бумаги:
"...We have witnessed today the scope and beauty of the people's wrath. "...Сегодня мы видели весь размах и красоту народного гнева.
It should be noted that not a single bottle of wine was drunk in the cellars of the German Embassy-all were broken and poured into the Moika. Необходимо отметить, что в погребах германского посольства не было выпито ни одной бутылки вина, - все разбито и вылито в Мойку.
Compromise is out of the question. Примирение невозможно.
We will fight to a victorious finish-at whatever sacrifice to ourselves. Мы будем воевать до победного конца, каких бы жертв это нам ни стоило.
The Germans counted on catching Russia napping, but at the thunderous words: The Fatherland is in danger!, the people rose like one man. Немцы рассчитывали застать Россию спящей, но при громовых словах: "Отечество в опасности" -народ поднялся как один человек.
Their wrath will be a fearful thing. Гнев его будет ужасен.
Fatherland is a powerful, but a forgotten word among us. Отечество - могучее, но забытое нами слово.
At the first shot from German guns it came to life in all its virginal beauty, and is flaming in letters of fire in the heart of each of us...." С первым выстрелом германской пушки оно ожило во всей своей девственной красоте и огненными буквами засияло в сердце каждого из нас..."
Antoshka closed his eyes, his blood freezing. Антошка зажмурился, мурашки пошли у него по спине.
The words it had fallen to him to write! Какие слова приходилось писать!
How different from what he had written a fortnight ago, when he had been commissioned to write up summer entertainments. Не то что две недели тому назад, когда ему было поручено составить обзор летних развлечений.
He recalled a man who had come on to the stage of the Bouffe, dressed up to look like a pig and singing: И он вспомнил, как в Буффе выходил на эстраду человек, одетый свиньей, и пел:
I'm a pigling, and see no shame "Я поросенок, и не стыжусь.
To own that pigling is my name. Я поросенок, и тем горжусь.
My mother was a dear old sow, They say I'm very like her now. Моя маман была свинья, похож на маму очень я..."
"... We are entering upon a heroic era. "...Мы вступаем в героическую эпоху.
We have been rotting alive long enough. Довольно мы гнили заживо.
The war is our purification," wrote Antoshka, his pen spluttering. Война - наше очищение", - писал Антошка, брызгая пером.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x