Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the middle of the street, with fifes wailing like an autumn wind, marched two companies in full marching array, equipped with kitbags, canteens, and spades. | Посреди улицы, под завывавший, как осенний ветер, свист флейт, шли две роты в полном походном снаряжении, с мешками, котелками и лопатами. |
The broad faces of the soldiers were weary and dust-grimed. | Широкоскулые лица солдат были усталые и покрыты пылью. |
A little officer in a green tunic with brand-new straps crossed over it, kept rising to the tips of his toes, turning his head and rolling his eyes. | Маленький офицер в зеленой рубашке, с новенькими ремнями - крест-накрест, - поминутно поднимаясь на цыпочки, - оборачивался и выкатывал глаза. |
"Left, right! | "Правой! |
Left, right!" | Правой!" |
Nevsky Prospect, gay, sparkling with carriages and plate glass, emitted a dreamy hum. | Как сквозь сон, шумел нарядный, сверкающий экипажами и стеклами Невский. |
"Left, right! | "Правой. |
Left, right!" | Правой. Правой". |
The docile, heavy-limbed peasants followed the little officer in a swaying line. | Мерно покачиваясь, вслед за маленьким офицером шли покорные тяжелоногие мужики. |
They were overtaken by a carriage drawn by a fiery black horse, covered with foam. | Их догнал вороной рысак, брызгая пеной. |
The broad-backed coachman reined in the horse, and a beautiful lady, rising in the carriage to have a look at the soldiers as they passed, made the sign of the cross over them with her white-gloved hand. | Широкозадый кучер осадил его. В коляске поднялась красивая дама и глядела на проходивших солдат. Рука ее в белой перчатке стала крестить их. |
The soldiers marched on, and were soon hidden by the stream of carriages. | Солдаты прошли, их заслонил поток экипажей. |
It was hot on the overcrowded pavements, and everyone seemed to be waiting for something to happen. | На тротуарах было жарко и тесно, и все словно чего-то ожидали. |
Passers-by would suddenly come to a stop, listening to snatches of talk and disjointed cries, squeezing past each other, asking questions, moving in excitement from one group to another. | Прохожие останавливались, слушали какие-то разговоры и выкрики, протискивались, спрашивали, в возбуждении отходили к другим кучкам. |
The disorderly traffic gradually acquired direction, the crowds turning from Nevsky Prospect to Morskaya Street, where they overflowed into the road. | Беспорядочное движение понемногу определялось, - толпы уходили с Невского на Морскую. Там уже двигались прямо по улице. |
In front of them ran a few stunted-looking men, silent and preoccupied. | Пробежали, молча и озабоченно, какие-то мелкорослые парни. |
Caps were thrown up at street corners, umbrellas shaken. | На перекрестке полетели шапки, замахали зонтики. |
Morskaya Street hummed with cries of hurrah. | "Урра! Урра!" - загудело по Морской. |
Boys whistled shrilly. | Пронзительно свистели мальчишки. |
Everywhere were carriages drawn up, with well-dressed women standing in them. | Повсюду в остановленных экипажах стояли нарядные женщины. |
The crowd poured helter-skelter into Isakievsky Square, spreading all over it, and squeezing through the railings. | Толпа валила валом к Исаакиевской площади, разливалась по ней, лезла через решетку сквера. |
There were people everywhere-at windows, on roofs, on the stone steps of the Cathedral. | Все окна, и крыши, и гранитные ступени Исаакия были полны народом. |
And all these thousands of people were staring at the puffs of smoke coming from the upper windows of the ponderous, dark-red building of the German Embassy. | И все эти десятки тысяч людей глядели туда, где из верхних окон матово-красного тяжелого здания германского посольства вылетали клубы дыма. |
Through broken windowpanes people could be seen running to and fro, and flinging into the crowd bundles of paper, which flew in all directions and sank slowly. | За разбитыми стеклами перебегали люди, швыряли в толпу пачки бумаг, и они, разлетаясь, медленно падали. |
A roar surged over the crowd at each fresh burst of smoke, at each object thrown from a window. | С каждым клубом дыма, с каждой новой вещью, выброшенной из окон, - по толпе проходил рев. |
And right in front of the house, with its two bronze giants holding the bridles of bronze horses, there reappeared the stunted-looking, preoccupied fellows. | Но вот на фронтоне дома, где два бронзовых великана держали под уздцы коней, появились те же хлопотливые человечки. |
The crowd fell silent, listening to the metallic sounds of blows from hammers. | Толпа затихла, и послышались металлические удары молотков. |
The giant on the right side tottered and crashed on to the pavement. | Правый из великанов качнулся и рухнул на тротуар. |
The crowd yelled. People rushed up from all directions, till there was a terrific crush. | Толпа завыла, кинулась к нему, началась давка, бежали отовсюду. |
"Into the Moika with them! | "В Мойку их! |
Into the Moika with the devils!" | В Мойку окаянных!" |
The other statue fell, too. | Повалилась и вторая статуя. |
A stout lady wearing pince-nez seized Antoshka Arnoldov by the shoulder, and shouted in his ear: | Антошку Арнольдова схватила за плечо полная дама в пенсне и кричала ему: |
"We'll drown them all, young man!" | "Всех их перетопим, молодой человек!" |
The crowd moved in the direction of the Moika. | Толпа двинулась к Мойке. |
The bugles of the fire engines were heard, and brass helmets gleamed in the distance. | Послышались пожарные рожки, и вдалеке засверкали медные шлемы. |
Mounted police appeared from round the corner. | Из-за углов выдвинулась конная полиция. |
And suddenly, amidst all this running, shouting crowd, Arnoldov caught sight of a man, bare-headed, deathly pale, with motionless, glassy, wide-open eyes. | И вдруг среди бегущих и кричащих Арнольдов увидел страшно бледного человека, без шляпы, с неподвижно раскрытыми стеклянными глазами. |
Recognizing Bessonov, he went up to him. | Он узнал Бессонова и подошел к нему. |
"Were you there?" Bessonov asked. "I heard them killing someone." | - Вы были там? - сказал Бессонов. - Я слышал, как убивали. |
"Has there been a murder? | - Разве было убийство? |
Who's been killed?" | Кого убили? |
"I don't know." | - Не знаю. |
Bessonov turned and staggered across the square like a blind man. | Бессонов отвернулся и неровной походкой, как невидящий, пошел по площади. |
What was left of the crowd now ran in scattered groups towards Nevsky Prospect, where the Reiter Cafe was being sacked. | Остатки толпы отдельными кучками бежали теперь на Невский, где начинался разгром кофейни Рейтера. |
In the evening, Antoshka Arnoldov stood at a high desk in one of the newspaper's smoke-filled offices, covering narrow slips of paper as fast as he could write: | В тот же вечер Антошка Арнольдов, стоя у конторки в одной из прокуренных комнат редакции, быстро писал на узких полосах бумаги: |
"...We have witnessed today the scope and beauty of the people's wrath. | "...Сегодня мы видели весь размах и красоту народного гнева. |
It should be noted that not a single bottle of wine was drunk in the cellars of the German Embassy-all were broken and poured into the Moika. | Необходимо отметить, что в погребах германского посольства не было выпито ни одной бутылки вина, - все разбито и вылито в Мойку. |
Compromise is out of the question. | Примирение невозможно. |
We will fight to a victorious finish-at whatever sacrifice to ourselves. | Мы будем воевать до победного конца, каких бы жертв это нам ни стоило. |
The Germans counted on catching Russia napping, but at the thunderous words: The Fatherland is in danger!, the people rose like one man. | Немцы рассчитывали застать Россию спящей, но при громовых словах: "Отечество в опасности" -народ поднялся как один человек. |
Their wrath will be a fearful thing. | Гнев его будет ужасен. |
Fatherland is a powerful, but a forgotten word among us. | Отечество - могучее, но забытое нами слово. |
At the first shot from German guns it came to life in all its virginal beauty, and is flaming in letters of fire in the heart of each of us...." | С первым выстрелом германской пушки оно ожило во всей своей девственной красоте и огненными буквами засияло в сердце каждого из нас..." |
Antoshka closed his eyes, his blood freezing. | Антошка зажмурился, мурашки пошли у него по спине. |
The words it had fallen to him to write! | Какие слова приходилось писать! |
How different from what he had written a fortnight ago, when he had been commissioned to write up summer entertainments. | Не то что две недели тому назад, когда ему было поручено составить обзор летних развлечений. |
He recalled a man who had come on to the stage of the Bouffe, dressed up to look like a pig and singing: | И он вспомнил, как в Буффе выходил на эстраду человек, одетый свиньей, и пел: |
I'm a pigling, and see no shame | "Я поросенок, и не стыжусь. |
To own that pigling is my name. | Я поросенок, и тем горжусь. |
My mother was a dear old sow, They say I'm very like her now. | Моя маман была свинья, похож на маму очень я..." |
"... We are entering upon a heroic era. | "...Мы вступаем в героическую эпоху. |
We have been rotting alive long enough. | Довольно мы гнили заживо. |
The war is our purification," wrote Antoshka, his pen spluttering. | Война - наше очищение", - писал Антошка, брызгая пером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать