Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But still.... Do they talk about the war?" | - Ну, а все-таки, разговаривают они о войне? |
"Go down to the village, and listen to them." | - Подите на деревню, послушайте... |
Antoshka and Elizaveta Kievna went in the dusk to the village. | В сумерки Антошка и Елизавета Киевна пошли на деревню. |
The sky had cooled down and was thickly sprinkled with the stars of August. | Августовские созвездия высыпали по всему холодеющему небу. |
Below, in Khlibi, it was rather damp, and there was a smell of fresh milk and of the still unlaid dust raised by the herds. | Внизу, в Хлыбах, было сыровато, пахло еще не осевшей пылью от стада и парным молоком. |
Unharnessed carts stood beside gates. | У ворот стояли распряженные телеги. |
Beneath the limes, where it was quite dark, the well-sweep creaked and a horse snorted and breathed loudly as it drank. | Под липами, где было совсем темно, скрипел журавель колодца, фыркнула лошадь, и было слышно, как она пила, отдуваясь. |
Three young girls were seated on logs, in an open space before a thatched wooden barn. | На открытом месте, у деревянной амбарушки, накрытой соломенной крышей, на бревнах сидели три девки и напевали негромко. |
Elizaveta Kievna and Antoshka went up to them and sat down too, a little way off. | Елизавета Киевна и Антошка подошли и тоже сели в стороне. |
The girls were singing of the beauty of their native Khlibi: there were flowers in Khlibi, they sang-yes and fine furniture, and lasses like pictures. | Девки пели: □ □Хлыбы-то деревня, □ □Всем она украшена, - □ □ Стульями, букетами, □ □Девчоночки патретами... |
Looking towards the newcomers, one of them said softly: | Одна из них, обернувшись к подошедшим, сказала тихо: |
"Well, girls, isn't it time for us to go to bed?" | - Что же, девки, спать, что ли, пора? |
But they sat on motionless. | И они сидели не двигаясь. |
There was a sound of somebody moving about inside the barn, then the door creaked and a bald peasant in an unbuttoned sheepskin jacket came out. He fumbled long over the padlock, wheezing and coughing, then he went up to the girls, one hand on the small of his back, his straggly beard thrust forward. | В амбарушке кто-то возился, потом скрипнула дверца, и наружу вышел лысый мужик в расстегнутом полушубке; кряхтя, долго запирал висячий замок, потом подошел к девкам, положил руки на поясницу, вытянул козлиную бороду. |
"Still singing, my larks!" | - Соловьи-птицы, все поете? |
"We're singing, but not about you, Gaffer Fyodor." | - Поем, да не про тебя, дядя Федор. |
"I'll get you out of here with a knout in a minute. Singing songs in the night-is that the way to behave?" | -А вот я вас сейчас кнутом отсюда... Каки-таки порядки - по ночам песни петь... |
"You're jealous!" said a girl, and another added, sighing: | - А тебе завидно? И другая сказала со вздохом: |
"There's nothing left for us to do, Gaffer Fyodor, but sing about our Khlibi." | - Только нам и осталось, дядя Федор, про Хлыбы-то наши петь. |
"Yes, you're in a bad way. | - Да, плохо ваше дело. |
You're all alone now, all the men have gone away." | Осиротели. |
Fyodor squatted down beside the girls. | Федор присел около девок. |
The one nearest to him said: | Ближняя к нему сказала: |
"The Kozmodemyan women say they've taken almost all the people in the world to the war." | - Народу, нонче козьмодемьянские бабы сказывали, народу на войну забрали - полсвета. |
"It'll be your turn soon, girls." | - Скоро, девки, и до вас доберутся. |
"To go to the war-us girls?" | - Это нас-то на войну? |
They giggled, and then one of them asked: | Девки засмеялись, и крайняя опять спросила: |
"Gaffer Fyodor, who is our tsar fighting?" | - Дядя Федор, с кем у нашего царя война? |
"Another tsar." | - С иным царем. |
The girls exchanged glances, one sighed, another settled her kerchief, and the third one said: | Девки переглянулись, одна вздохнула, другая поправила полушалок, крайняя проговорила: |
"That's what the Kozmodemyan women said-he's fighting another tsar." | - Так нам и козьмодемьянские бабы сказывали, что, мол, с иным царем. |
At this, a shaggy head appeared from behind the logs, the owner of which, pulling his sheepskin jacket round him, said in a hoarse voice: | Тогда из-за бревен поднялась лохматая голова и прохрипела, натягивая на себя полушубок: |
"You, go on, you-enough of your lies! | -А ты - будет тебе врать. |
It isn't another tsar-we're at war with the Germans." | Какой иной царь, - с немцем у нас война. |
"It may be so," said Gaffer Fyodor. | - Все может быть, - ответил Федор. |
The head disappeared. | Голова опять скрылась. |
Antoshka Arnoldov, taking out his cigarette case, offered a cigarette to Fyodor. | Антошка Арнольдов, вынув папиросницу, предложил Федору папироску и спросил осторожно: |
"Tell me, did they go to war willingly from your village?" he asked, picking his words carefully. | - А что, скажите, из вашей деревни охотно пошли на войну? |
"Many went willingly, sir." | - Охотой многие пошли, господин. |
"Was there much eagerness?" | - Был, значит, подъем? |
"There was. | - Да, поднялись. |
Why not go? | Отчего не пойти? |
They'll have a look and see how things are there. | Все-таки посмотрят - как там и что. |
If they're killed-well, people die here, too. | А убьют - все равно и здесь помирать. |
Our lands are poor, we live from hand to mouth. | Землишка у нас скудная, перебиваемся с хлеба на квас. |
And everybody says you're given meat twice a day there, and sugar and tea, and tobacco-you can smoke as much as you like." | А там, все говорят, - два раза мясо едят, и сахар, и чай, и табак, - сколько хочешь кури. |
"But isn't fighting terrible?" | - А разве не страшно воевать? |
"Of course it is. There's no denying that." | - Как не страшно, конечно, страшно. |
* XV * | 15 |
Tarpaulin-covered farm wagons, carts loaded with straw and with hay, ambulances, enormous pontoon troughs moved, swaying and creaking, over the liquid ooze of the highway. | Телеги, покрытые брезентами, возы с соломой и сеном, санитарные повозки, огромные корыта понтонов, покачиваясь и скрипя, двигались по широкому, залитому жидкой грязью шоссе. |
A fine slanting rain fell incessantly. | Не переставая лил дождь, косой и мелкий. |
The ploughed furrows and the ditches beside the road brimmed with water. | Борозды пашен и канавы с боков дороги были полны водой. |
Blurred outlines of isolated trees and thickets could be made out in the distance. | Вдали неясными очертаниями стояли деревья и перелески. |
Like an avalanche, the Russian army advanced ponderously through rain and mud, to the accompaniment of shouts and oaths, the cracking of whips and the creaking of axles. | Под крики и ругань, щелканье кнутов и треск осей об оси, в грязи и дожде, двигались сплошной лавиной обозы наступающей русской армии. |
On either side of the road lay horses dead and dying, and overturned carts, their wheels protruding. | С боков пути валялись дохлые и издыхающие лошади, торчали кверху колесами опрокинутые телеги. |
Every now and then a military car pushed its way through the stream. | Иногда в этот поток врывался военный автомобиль. |
This was always the signal for shouts, imprecations, and the rearing of horses, and a loaded cart was sure to begin sliding sideways into the ditch at the side of the road, spilling its human freight. | Начинались крики, кряканье, лошади становились на дыбы, валилась под откос груженая телега, скатывались вслед за ней обозные. |
Every now and then there was a break in the stream of carts, and foot soldiers with sacks and tents on their backs straggled in a long line over the slippery mud. | Далее, где прерывался поток экипажей, шли, далеко растянувшись, скользили по грязи солдаты в накинутых на спины мешках и палатках. |
Amidst their disordered ranks moved the baggage carts and other conveyances, with rifles jutting out in all directions and orderlies huddled on top of them. | В нестройной их толпе двигались возы с поклажей, с ружьями, торчащими во все стороны, со скорченными наверху денщиками. |
Every now and then someone would run off the road into the field, lay his rifle down in the grass and squat on his heels. . | Время от времени с шоссе на поле сбегал человек и, положив винтовочку на траву, присаживался на корточки. |
Then came more carts, pontoons, farm wagons, and carriages with drenched figures in military cloaks seated in them. | Далее опять колыхались возы, понтоны, повозки, городские экипажи с промокшими в них фигурами в офицерских плащах. |
The thunderous procession now fell stumbling and crowding into some narrow defile, men yelling as they fought for places, now slowly dragged its length up a hill and disappeared over the top. | Этот грохочущий поток то сваливался в лощину, теснился, орал и дрался на местах, то медленно вытягивался в гору и пропадал за перекатом. |
Ever more and more carts, laden with grain, hay and shells, came pouring into it on either side. | С боков в него вливались новые обозы с хлебом, сеном и снарядами. |
Occasionally small detachments of cavalry, riding across the fields, overtook the procession on the road, and artillery plunged with a metallic thunder in among the carts. | По полю, перегоняя, проходили небольшие кавалерийские части. Иногда в обозы с треском и железным грохотом врезалась артиллерия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать