Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who with?" | С кем? |
"The Germans." | - С немцами. |
"Oh, yes-and you?" | - Ну, а вы? |
"I have to go tomorrow." | - Уезжаю завтра. |
Dasha gasped, and again fell silent. | Даша ахнула и опять замолчала. |
Nikolai Ivanovich, evidently just out of bed, was running towards them from some way off in his striped pyjamas, waving a page from the newspaper in his hand, and shouting to them. | Издали, по берегу к ним бежал в полосатой пижаме, очевидно только что выскочивший из кровати, Николай Иванович, взмахивая газетным листом, и кричал что-то. |
At first he did not seem to have noticed Ivan Ilyich, but when Dasha said: | На Ивана Ильича он не обратил внимания. Когда же Даша сказала: |
"Nikolai, this is my greatest friend," Nikolai Ivanovich seized Telegin by the lapels of his coat, and roared into his face: | "Николай, это мой самый большой друг", -Николай Иванович схватил Телегина за пиджак и заорал в лицо: |
"So this is what we've come to, young man-eh! | - Дожили, молодой человек. А? |
There's your civilization! | Вот вам - цивилизация! А? |
It's monstrous! | Это - чудовищно! |
Can you take it in? | Вы понимаете? |
It's sheer delirium!" | Это - бред! |
All that day Dasha, docile and meditative, had never left Ivan Ilyich's side. | Весь день Даша не отходила от Ивана Ильича, была смирная и задумчивая. |
This day, filled with the light of the sun and the noise of the sea, had seemed like an eternity to him. | Ему же казалось, что этот день, наполненный голубоватым светом солнца и шумом моря, неимоверно велик. |
Each minute of it seemed to expand into a lifetime. | Каждая минута будто раздвигалась в целую жизнь. |
Telegin and Dasha had wandered along the beach, lain down on the sand, sat on the balcony, all in a sort of daze. | Телегин и Даша бродили по берегу, лежали на песке, сидели на террасе и были как отуманенные. |
And it had been impossible to get rid of Nikolai Ivanovich, who had followed them about everywhere, holding forth endlessly on the war and the barbarity of the Germans. | И, не отвязываясь, всюду за ними ходил Николай Иванович, произнося огромные речи по поводу войны и немецкого засилья. |
Towards evening, at last shaking him off, Dasha and Telegin went for a long walk over the curving sands. | Под вечер удалось наконец отвязаться от Николая Ивановича. Даша и Телегин ушли одни далеко по берегу пологого залива. |
They walked in silence, keeping step. | Шли молча, ступая в ногу. |
And here Ivan Ilyich began to think he ought, after all, to say something to Dasha. | И здесь Иван Ильич начал думать, что нужно все-таки сказать Даше какие-то слова. |
She must be expecting a passionate, above all, a clear, declaration. | Конечно, она ждет от него горячего и, кроме того, определенного объяснения. |
And what could he say? | А что он может пробормотать? |
Could any words express the feelings which filled him? | Разве словами выразить то, чем он полон весь? |
No, they could not be expressed. | Нет, этого не выразишь. |
"No, no," he said to himself, looking down at the ground, "it would be unscrupulous to say things like that to her. It can't be that she loves me, but, like the good, honest girl she is, she might think she was bound to accept me if I proposed. | "Нет, нет, - думал он, глядя под ноги, - если я и скажу ей эти слова, - будет бессовестно: она не может меня любить, но, как честная и добрая девушка, согласится, если я предложу ей руку. |
But that would be bringing pressure to bear on her. | Но это будет насилие. |
And the fact that we must part for an indefinite period, and that I shall probably not return from the war, gives me still less right to speak...." | И тем более не имею права говорить, что мы расстаемся на неопределенное время, и, по всей вероятности, я с войны не вернусь..." |
This was one of his attacks of self-torture. | Это был один из приступов самоедства. |
Dasha suddenly stopped short, and leaned against his shoulder to take off one of her slippers. | Даша вдруг остановилась и, опершись о его плечо, сняла с ноги туфельку. |
"Oh, my goodness!" she said, and began to shake the sand out of it; when she had put it on again, she straightened herself and heaved a profound sigh. "I'll love you ever so much, after you've gone, Ivan Ilyich." | - Ах, боже мой, боже мой, - проговорила она и стала высыпать песок из туфли, потом надела ее, выпрямилась и вздохнула глубоко. - Я буду очень вас любить, когда вы уедете, Иван Ильич. |
She placed her hand against his neck and, gazing into his face from her clear grey eyes-eyes almost severe, with no hint of a smile in them-she sighed again, lightly this time. | Она положила руку ему на шею и, глядя в глаза ясными, почти суровыми, без улыбки, серыми глазами, вздохнула еще раз, легко: |
"We'll be together there, too, won't we?" | - Мы и там будем вместе, да? |
Ivan Ilyich had drawn her gently towards him and kissed her on her delicate, trembling lips. | Иван Ильич осторожно привлек ее и поцеловал в нежные, дрогнувшие губы. |
Dasha closed her eyes. | Даша закрыла глаза. |
Then, when they were both quite breathless, Dasha extricated herself, and took Ivan Ilyich's arm, and they walked on together beside the dark, heavy water, lapping the sand at their feet with crimson tongues. | Потом, когда им обоим не хватило больше воздуху, Даша отстранилась, взяла Ивана Ильича под руку, и они пошли вдоль тяжелой и темной воды, лижущей багровыми бликами берег у их ног. |
Ivan Ilyich called all this to mind with fresh emotion whenever there was a moment's quiet. | Все это Иван Ильич вспоминал с неуставаемым волнением всякий раз в минуты тишины. |
And now, strolling between the trees along the misty highway, his hands clasped at the back of his neck, he saw once more Dasha's serious gaze, felt again her long kiss. | Бредя сейчас с закинутыми за шею руками, в тумане, по шоссе, между деревьями, он снова видел внимательный взгляд Даши, испытывал долгий ее поцелуй. |
"Halt, who goes there?" cried a rough voice from the mist. | - Стой, кто идет? - крикнул грубый голос из тумана. |
"A friend! A friend!" replied Ivan Ilyich, letting his hands drop into the pockets of his overcoat, and turning under some oak trees towards the vague bulk of the castle, some of the windows of which showed a yellow light. | - Свой, свой, - ответил Иван Ильич, опуская руки в карманы шинели, и повернул под дубы к неясной громаде замка, где в нескольких окнах желтел свет. |
A man standing in the entrance, on catching sight of Tele-gin, cast away a cigarette and stood at attention. | На крыльце кто-то, увидев Телегина, бросил папироску и вытянулся. |
"Mail not in yet?" | "Что, почты не было?" - |
"No, Sir, we're expecting it." | "Никак нет, ваше благородие, ожидаем". |
Ivan Ilyich went into the hall. | Иван Ильич вошел в прихожую. |
At the very end, over a broad oak staircase, hung an antique tapestry depicting Adam and Eve standing amidst some very thin trees, she holding an apple, he, a flowering branch. | В глубине ее, над широкой дубовой лестницей, висел старинный гобелен, на нем, среди тонких деревцев, стояли Адам и Ева, она держала в руке яблоко, он - срезанную ветвь с цветами. |
Their faded countenances and bluish forms were faintly illuminated by a candle stuck in a bottle, which stood on the pillar at the foot of the staircase. | Их выцветшие лица и голубоватые тела неясно освещала свеча, стоящая в бутылке на лестничной тумбе. |
Ivan Ilyich opened a door to the right and went into an empty room with a sculptured ceiling, which had collapsed where a shell had struck the corner of the wall the day before. | Иван Ильич отворил дверь направо и вошел в пустую комнату с лепным потолком, рухнувшим в углу, там, где вчера в стену ударил снаряд. |
Lieutenant Prince Belski and Second Lieutenant Martinov were seated on a cot in front of a blazing fire. | У горящего камина, на койке, сидели поручик князь Бельский и подпоручик Мартынов. |
Ivan Ilyich greeted them, asked when a car was expected from headquarters, and sat down at a little distance, on a pile of cartridge containers. The light made him blink. | Иван Ильич поздоровался, спросил, когда ожидают из штаба автомобиль, и присел неподалеку на патронные жестянки, щурясь от света. |
"Well, is the firing still going on over there?" asked Martinov. | - Ну что, у вас все постреливают? - спросил Мартынов. |
Ivan Ilyich merely shrugged his shoulders. | Иван Ильич не ответил, пожал плечами. |
Prince Belski went on speaking in lowered tones. | Князь Бельский продолжал говорить вполголоса: |
"It's the stink that's worst of all. | - Главное - это вонь. |
I wrote home and told them I'm not afraid of death. | Я написал домой, - мне не страшна смерть. |
I'm ready to sacrifice my life for my country-strictly speaking that's why I transferred to the infantry, and am now stuck in the trenches. But-the stink is killing me." | За отечество я готов пожертвовать жизнью, для этого я, строго говоря, перевелся в пехоту и сижу в окопах, но вонь меня убивает. |
"The stink's nothing. If you don't like it, don't smell it," said Martinov, straightening one of his shoulder straps. "The worst thing is that there are no women here. | - Вонь - это ерунда, не нравится, не нюхай, -отвечал Мартынов, поправляя аксельбант, - а вот что здесь нет женщины - это существенно. |
That won't lead to any good. | Это - к добру не приведет. |
Just think of it-the Army Commander is an old dotard, so we all have to live like monks, without women or wine. | Суди сам, - командующий армией - старая песочница, и нам здесь устроили монастырь, - ни водки, ни женщин. |
Is that what you call looking after the army, is that what you call war?" | Разве это забота об армии, разве это война? |
Martinov rose from the cot and began kicking at a flaming log with the toe of his boot. | Мартынов поднялся с койки и сапогом стал пихать пылающие поленья. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать