Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"A friend! A friend!" said Telegin hastily, and at that moment caught- sight of the earthen breastwork of a trench, from behind which two bearded countenances were- gazing upwards. | - Свой, свой, - поспешно сказал Телегин и сейчас же увидел земляной бруствер окопа и запрокинувшиеся из-под земли два бородатых лица. |
"What company?" he asked. | Он спросил: - Какой роты? |
"Company Three, Sir, your own company. | - Третьей, ваше благородие, свои. |
Why do you walk on the top, Sir? | Что же вы, ваше благородие, по верху-то ходите? |
You might be hit." | Задеть могут. |
Jumping into the trench, Telegin walked along it to the communication trench leading to the officers' dugout. | Телегин прыгнул в окоп и пошел по нему до хода сообщения, ведущего к офицерской землянке. |
The soldiers, awakened by the firing, were saying: | Солдаты, разбуженные стрельбой, говорили: |
"In a fog like this 'he' could easily cross the river somewhere." | - В такой туман, очень просто, он речку где-нибудь перейдет. |
"Easy as easy." | - Ничего трудного. |
"Firing all of a sudden, booming away like that.... Does 'he' want to frighten us, or did 'he' get a fright 'himself 1?" | -Вдруг - стрельба, гул - здорово живешь... Напугать, что ли, хочет или он сам боится? |
"Aren't you afraid?" | - А ты не боишься? |
"Me? | -Так ведь я-то что же? |
I'm a nervous chap, you know." | Я ужас пужливый. |
"Gavril's had his finger chopped off, lads!" | - Ребята, Гавриле палец долой оторвало. |
"You should have heard him yell!" | - Заверещал, палец вот так кверху держит. |
"Some people have all the luck. He'll be sent home." | - Вот ведь кому счастье... Домой отправят. |
"Not he! | - Что ты! |
If it had been his whole hand, now! | Кабы ему всю руку оторвало. |
But just a finger-he'll be kept rotting somewhere near for a while-and back with him to the company!" | А с пальцем - погниет поблизости, и опять пожалуйте в роту... |
"When is this war going to come to an end?" | - Когда эта война кончится? |
"Oh, chuck it!" | - Ладно тебе. |
"It'll come to an end, but we shan't be there to see it." | - Кончится, да не мы это увидим. |
"If we could only take Vienna!" | - Хоть бы Вену, что ли бы, взяли. |
"What's Vienna to you?" | - А тебе она на что? |
"Oh, nothing, but still...." | -Так все-таки. |
"Even if the war isn't over by spring, everyone will be running home. | - К весне воевать не кончим, - все равно все разбегутся. |
Who's to plough the land? The women? | Землю кому пахать - бабам? |
Men have been butchered by the bushel. | Народу накрошили - полную меру. |
We've had enough of it. | Будет. |
We're gorged with blood, we've had our share." | Напились, сами отвалимся. |
"The generals will be in no hurry to stop fighting, you know." | - Ну, енералы скоро воевать не перестанут. |
"What's all this talk? | - Это что за разговор?.. |
Who said that?" | Кто это тут говорит?.. |
"Aw, drop it, sergeant... you go on...." | - Будет тебе собачиться, унтер... Проходи... |
"The generals won't stop fighting...." | - Енералы воевать не перестанут. |
"He's right, lads! | - Верно, ребята. |
In the first place, they draw double pay, and get crosses and medals. A man told me the English give our generals thirty-eight- and a half rubles for every recruit." ' | Первое дело, - двойное жалованье идет им, кресты, ордена... Мне один человек сказывал: за каждого, говорит, рекрута англичане платят нашим генералам по тридцать восемь целковых с полтиной за душу. |
"The swine! | - Ах, сволочи! |
Selling us like cattle." | Как скот продают. |
"All right! Hold out a little longer, and we'll show them!" | - Ладно, потерпим, увидим. |
When Telegin went into the dugout, Lieutenant Colonel Rozanov, the battalion commander, fat, bespectacled, with tufts of sparse hair, called out from where he sat on a pile of horse cloths, in a corner sheltered by branches of fir: | Когда Телегин вошел в землянку, батальонный командир, подполковник Розанов, тучный, в очках, с редкими вихрами, проговорил, сидя в углу под еловыми ветками, на попонах: |
"So you've come at last, old man!" | - Явился, голубчик. |
"Sorry, Fyodor Kuzmich, I lost my way in the fog." | - Виноват, Федор Кузьмич, сбился с дороги -туман страшный. |
"There's work to do tonight, old man." | - Вот что, голубчик, придется нынче ночью потрудиться... |
He put into his mouth the crust of bread which he had all the time been holding in his grimy fist. | Он положил в рот корочку хлеба, которую все время держал в грязном кулаке. |
Telegin's jaw set gradually. | Телегин медленно стиснул челюсти. |
"You see, Ivan Ilyich, old man, we've been given the order to cross to the other side. | - Штука в том, что нам приказано, милейший Иван Ильич, батенька мой, перебраться на ту сторону. |
It would be nice if we could manage this business smoothly. | Хорошо бы это дело соорудить как-нибудь полегче. |
Sit down here next to me. | Садитесь рядышком. |
Have some brandy? | Коньячку желаете? |
Look, this is what I thought of doing.... Throw a bridge across, exactly opposite the big gorse-bush. | Вот я придумал, значит, такую штуку... Навести мостик как раз против большой ракиты. |
Send over two sections." | Перекинем на ту сторону два взвода... |
* XVI * | 16 |
"Susov?" | - Сусов! |
"Here, Your Honour!" | - Здесь, ваше благородие. |
"Dig here! Gently-don't throw the earth into the water! | - Подкапывай... Тише, не кидай в воду. |
Forward, boys, forward! Zubtsov!" | Ребята, подавайте, подавайте вперед... Зубцов! |
"Here, Your Honour!" | - Здесь, ваше благородие. |
"Wait a minute! Put it there. Dig a little more.... Lower it.... | - Погоди-ка... Наставляй вот сюда... Подкопни еще... Опускай... Легче... |
Easy now!" "Easy there, boys! You'll tear my arm off! Push away!" | - Легче, ребята, плечо оторвешь... Насовывай... |
"Come on, now-push!" | - Ну-ка, посунь... |
"Don't shout-quiet, you swine!" | - Не ори, тише ты, сволочь! |
"Bear down on the other end.... Shall we lift, Your Honour?" | -Упирай другой конец... Ваше благородие, поднимать? |
"Have you fixed the ends?" | - Концы привязали? |
"Everything's fixed." | - Готово. |
"Heave!" | - Поднимай... |
In the clouds of moonlight-flushed mist two tall stakes, joined by crossbeams, reared their height into the air with a groaning sound. This was the suspension bridge. | В облаках тумана, насыщенного лунным светом, заскрипев, поднялись две высокие жерди, соединенные перекладинами, - перекидной мост. |
The dim figures of the volunteer group were scarcely visible as they moved about the bank. | На берегу, едва различимые, двигались фигуры охотников. |
They were talking and swearing in hurried whispers. | Говорили и ругались торопливым шепотом. |
"Has it settled?" | - Ну что - сел? |
"Yes, it's gone in nicely." | - Сидит хорошо. |
"Lower away! Careful, there!" | - Опускай... осторожнее... |
"Gently, gently, lads!" | - Полегоньку, полегоньку, ребята... |
The stakes, their ends sunk in the bank of the river, at its narrowest place, leaned slowly forward, and hung in the mist over the water. | Жерди, упертые концами в берег речки, в самом узком месте ее, медленно начали клониться и повисли в тумане над водой. |
"Will it reach to the other bank?" | - Достанет до берега? |
"Mind how you lower it!" | - Тише опускай... |
"It's heavy!" | - Чижол очень. |
"Stop.... Stop! Gently!" | - Стой, стой, легче!.. |
But the far end of the bridge dropped into the water with a loud splash. | Но все же дальний конец моста с громким всплеском лег на воду. |
Telegin waved his hand. | Телегин махнул рукой. |
"Down!" | - Ложись! |
The volunteers lay down, sank noiselessly to the ground crouching in the grass of the bank. | Неслышно в траве на берегу прилегли, притаились фигуры охотников. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать