Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A friend! A friend!" said Telegin hastily, and at that moment caught- sight of the earthen breastwork of a trench, from behind which two bearded countenances were- gazing upwards. - Свой, свой, - поспешно сказал Телегин и сейчас же увидел земляной бруствер окопа и запрокинувшиеся из-под земли два бородатых лица.
"What company?" he asked. Он спросил: - Какой роты?
"Company Three, Sir, your own company. - Третьей, ваше благородие, свои.
Why do you walk on the top, Sir? Что же вы, ваше благородие, по верху-то ходите?
You might be hit." Задеть могут.
Jumping into the trench, Telegin walked along it to the communication trench leading to the officers' dugout. Телегин прыгнул в окоп и пошел по нему до хода сообщения, ведущего к офицерской землянке.
The soldiers, awakened by the firing, were saying: Солдаты, разбуженные стрельбой, говорили:
"In a fog like this 'he' could easily cross the river somewhere." - В такой туман, очень просто, он речку где-нибудь перейдет.
"Easy as easy." - Ничего трудного.
"Firing all of a sudden, booming away like that.... Does 'he' want to frighten us, or did 'he' get a fright 'himself 1?" -Вдруг - стрельба, гул - здорово живешь... Напугать, что ли, хочет или он сам боится?
"Aren't you afraid?" - А ты не боишься?
"Me? -Так ведь я-то что же?
I'm a nervous chap, you know." Я ужас пужливый.
"Gavril's had his finger chopped off, lads!" - Ребята, Гавриле палец долой оторвало.
"You should have heard him yell!" - Заверещал, палец вот так кверху держит.
"Some people have all the luck. He'll be sent home." - Вот ведь кому счастье... Домой отправят.
"Not he! - Что ты!
If it had been his whole hand, now! Кабы ему всю руку оторвало.
But just a finger-he'll be kept rotting somewhere near for a while-and back with him to the company!" А с пальцем - погниет поблизости, и опять пожалуйте в роту...
"When is this war going to come to an end?" - Когда эта война кончится?
"Oh, chuck it!" - Ладно тебе.
"It'll come to an end, but we shan't be there to see it." - Кончится, да не мы это увидим.
"If we could only take Vienna!" - Хоть бы Вену, что ли бы, взяли.
"What's Vienna to you?" - А тебе она на что?
"Oh, nothing, but still...." -Так все-таки.
"Even if the war isn't over by spring, everyone will be running home. - К весне воевать не кончим, - все равно все разбегутся.
Who's to plough the land? The women? Землю кому пахать - бабам?
Men have been butchered by the bushel. Народу накрошили - полную меру.
We've had enough of it. Будет.
We're gorged with blood, we've had our share." Напились, сами отвалимся.
"The generals will be in no hurry to stop fighting, you know." - Ну, енералы скоро воевать не перестанут.
"What's all this talk? - Это что за разговор?..
Who said that?" Кто это тут говорит?..
"Aw, drop it, sergeant... you go on...." - Будет тебе собачиться, унтер... Проходи...
"The generals won't stop fighting...." - Енералы воевать не перестанут.
"He's right, lads! - Верно, ребята.
In the first place, they draw double pay, and get crosses and medals. A man told me the English give our generals thirty-eight- and a half rubles for every recruit." ' Первое дело, - двойное жалованье идет им, кресты, ордена... Мне один человек сказывал: за каждого, говорит, рекрута англичане платят нашим генералам по тридцать восемь целковых с полтиной за душу.
"The swine! - Ах, сволочи!
Selling us like cattle." Как скот продают.
"All right! Hold out a little longer, and we'll show them!" - Ладно, потерпим, увидим.
When Telegin went into the dugout, Lieutenant Colonel Rozanov, the battalion commander, fat, bespectacled, with tufts of sparse hair, called out from where he sat on a pile of horse cloths, in a corner sheltered by branches of fir: Когда Телегин вошел в землянку, батальонный командир, подполковник Розанов, тучный, в очках, с редкими вихрами, проговорил, сидя в углу под еловыми ветками, на попонах:
"So you've come at last, old man!" - Явился, голубчик.
"Sorry, Fyodor Kuzmich, I lost my way in the fog." - Виноват, Федор Кузьмич, сбился с дороги -туман страшный.
"There's work to do tonight, old man." - Вот что, голубчик, придется нынче ночью потрудиться...
He put into his mouth the crust of bread which he had all the time been holding in his grimy fist. Он положил в рот корочку хлеба, которую все время держал в грязном кулаке.
Telegin's jaw set gradually. Телегин медленно стиснул челюсти.
"You see, Ivan Ilyich, old man, we've been given the order to cross to the other side. - Штука в том, что нам приказано, милейший Иван Ильич, батенька мой, перебраться на ту сторону.
It would be nice if we could manage this business smoothly. Хорошо бы это дело соорудить как-нибудь полегче.
Sit down here next to me. Садитесь рядышком.
Have some brandy? Коньячку желаете?
Look, this is what I thought of doing.... Throw a bridge across, exactly opposite the big gorse-bush. Вот я придумал, значит, такую штуку... Навести мостик как раз против большой ракиты.
Send over two sections." Перекинем на ту сторону два взвода...
* XVI * 16
"Susov?" - Сусов!
"Here, Your Honour!" - Здесь, ваше благородие.
"Dig here! Gently-don't throw the earth into the water! - Подкапывай... Тише, не кидай в воду.
Forward, boys, forward! Zubtsov!" Ребята, подавайте, подавайте вперед... Зубцов!
"Here, Your Honour!" - Здесь, ваше благородие.
"Wait a minute! Put it there. Dig a little more.... Lower it.... - Погоди-ка... Наставляй вот сюда... Подкопни еще... Опускай... Легче...
Easy now!" "Easy there, boys! You'll tear my arm off! Push away!" - Легче, ребята, плечо оторвешь... Насовывай...
"Come on, now-push!" - Ну-ка, посунь...
"Don't shout-quiet, you swine!" - Не ори, тише ты, сволочь!
"Bear down on the other end.... Shall we lift, Your Honour?" -Упирай другой конец... Ваше благородие, поднимать?
"Have you fixed the ends?" - Концы привязали?
"Everything's fixed." - Готово.
"Heave!" - Поднимай...
In the clouds of moonlight-flushed mist two tall stakes, joined by crossbeams, reared their height into the air with a groaning sound. This was the suspension bridge. В облаках тумана, насыщенного лунным светом, заскрипев, поднялись две высокие жерди, соединенные перекладинами, - перекидной мост.
The dim figures of the volunteer group were scarcely visible as they moved about the bank. На берегу, едва различимые, двигались фигуры охотников.
They were talking and swearing in hurried whispers. Говорили и ругались торопливым шепотом.
"Has it settled?" - Ну что - сел?
"Yes, it's gone in nicely." - Сидит хорошо.
"Lower away! Careful, there!" - Опускай... осторожнее...
"Gently, gently, lads!" - Полегоньку, полегоньку, ребята...
The stakes, their ends sunk in the bank of the river, at its narrowest place, leaned slowly forward, and hung in the mist over the water. Жерди, упертые концами в берег речки, в самом узком месте ее, медленно начали клониться и повисли в тумане над водой.
"Will it reach to the other bank?" - Достанет до берега?
"Mind how you lower it!" - Тише опускай...
"It's heavy!" - Чижол очень.
"Stop.... Stop! Gently!" - Стой, стой, легче!..
But the far end of the bridge dropped into the water with a loud splash. Но все же дальний конец моста с громким всплеском лег на воду.
Telegin waved his hand. Телегин махнул рукой.
"Down!" - Ложись!
The volunteers lay down, sank noiselessly to the ground crouching in the grass of the bank. Неслышно в траве на берегу прилегли, притаились фигуры охотников.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x