Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ivan Ilyich, shouldering his way through the crowd of volunteers and prisoners, shouted: | Иван Ильич, протискиваясь среди охотников и пленных, кричал: |
"Can't somebody stop that? | - Что же вы смотрите, что вы смотрите!.. |
Zubtsov! Where's Zubtsov?" | Зубцов, где Зубцов? |
"Here I am!" | - Здесь я... |
"Can't you stop that, you damned fool?" | - Что же ты, черт окаянный, смотришь! |
"If I knew how to get to it...." | - Да разве к нему подступишься? |
They ran forward. | Они побежали. |
"Stop-here it is!" | -Стой!.. Вот он! |
A narrow passage led from the trench to the machine-gun emplacement. | Из траншеи узкий ход вел в пулеметное гнездо. |
Bending down, Telegin rushed into the shelter, where everything was shaking in "the darkness from the intolerable thunder, seized somebody by the elbow, and dragged him out. | Нагнувшись, Телегин побежал по нему, вскочил в блиндаж, где в темноте все тряслось от нестерпимого грохота, схватил кого-то за локти и потащил. |
There was instant quiet, only broken by the struggles and heavy breathing of the man he was trying to drag away from the machine gun. | Сразу стало тихо, только, борясь, хрипел тот, кого он отдирал от пулемета. |
"Swine! You won't leave go, won't you? Here, let me...." muttered Zubtsov from behind, and struck the man three times on the head with the butt end of his rifle. | - Сволочь живучая, не хочет, пусти-ка, -пробормотал сзади Зубцов и раза три ударил прикладом тому в череп, и тот, вздрагивая, заговорил: |
The Austrian shuddered, groaned, and was still. Telegin let go of him and went out of the dugout. | "Бу, бу, бу", - и затих... Телегин выпустил его и пошел из блиндажа. |
Zubtsov called after him: | Зубцов крикнул вдогонку: |
"He's chained, Your Honour!" | - Ваше благородие, он прикованный. |
Soon it grew quite light. | Скоро стало совсем светло. |
Stains and streams of blood could be made out on the yellow clay. | На желтой глине были видны пятна и подтеки крови. |
A few tattered calfskins, tin cans and frying pans were strewn about in wild confusion, and everywhere were dead bodies huddled like sacks. | Валялось несколько ободранных телячьих кож, жестянки, сковородки, да трупы, уткнувшись, лежали мешками. |
The volunteers, utterly worn out rested, ate food from tins, and rummaged in the scattered kit-bags of the Austrians. | Охотники, разморенные и вялые, - кто прилег, кто ел консервы, кто обшаривал брошенные австрийские сумки. |
The prisoners had been sent back across the river long ago. | Пленных давно уже угнали за реку. |
The regiment crossed to the other bank, and took up its position, from which the artillery fired on the Austrians' second line, evoking but a languid response. | Полк переправлялся, занимал позиции, и артиллерия била по вторым австрийским линиям, откуда отвечали вяло. |
It began to drizzle, and the fog dispersed. | Моросил дождик, туман развеяло. |
Ivan Ilyich, his elbow on the edge of the trench, gazed at the field over which they had run in the night. | Иван Ильич, облокотившись о край окопа, глядел на поле, по которому они бежали ночью. |
It was just an ordinary field, brown and wet, with here and there a tangle of barbed wire, some dark patches where the earth had been dug, and a few bodies of his own men. | Поле как поле, - бурое, мокрое, кое-где - обрывки проволок, кое-где - черные следы подкопанной земли да несколько трупов охотников. |
The river was quite close. | И речка - совсем близко. |
The towering trees and the sinister bushes of yesterday were nowhere to be seen. | И ни вчерашних огромных деревьев, ни жутких кустов. |
But what an expenditure of men and material the crossing of these few yards had entailed! | А сколько было затрачено силы, чтобы пройти эти триста шагов! * * * |
The Austrians continued to retreat, and the Russian troops, never letting up for a moment, pursued them till nightfall. | Австрийцы продолжали отходить, и русские части, не отдыхая, преследовали их до ночи. |
Telegin and his volunteers had been ordered to occupy a wood crowning a distant ridge, and after a brisk exchange of firing they occupied it by the evening. | Телегину было приказано занять со своими охотниками лесок, синевший на горке, и он после короткой перестрелки занял его к вечеру. |
Hastily entrenching themselves, they posted sentries, established telephonic communication with the division, and ate what was in their kitbags. Many slept under the fine rain, in the darkness, amidst decaying leaves, although the order had been given to keep up the firing all night. | Наспех окопались, выставили сторожевое охранение, связались со своей частью телефоном, поели что было в мешках, и под мелким дождем, в темноте и лесной прели, многие заснули, хотя был приказ поддерживать огонь всю ночь. |
Telegin was seated on a stump, leaning against the soft, moss-covered trunk of a tree. | Телегин сидел на пне, прислонившись к мягкому от мха стволу дерева. |
Every now and then a drop fell down his collar, inside, which was a good thing, for it kept him awake. | За ворот иногда падала капля, и это было хорошо, - не давало заснуть. |
The excitement of the morning had long passed, as had even the terrible fatigue brought on by marching over acres of sodden crops, climbing fences, and jumping ditches, stepping out at random on stiffened feet, with a head throbbing with pain. | Утреннее возбуждение давно прошло, и прошла даже страшная усталость, когда пришлось идти верст десять по разбухшим жнивьям, перелезать через плетни и канавы, когда одеревеневшие ноги ступали куда попало и распухла голова от боли. |
Somebody approached him, walking over fallen leaves, and Zubtsov's voice said softly: | Кто-то подошел по листьям и голосом Зубцова сказал тихо: |
"Want a crust?" | - Сухарик желаете? |
"Thanks." | - Спасибо. |
Ivan Ilyich took the crust from his hand and began munching it-it was so sweet, it fairly melted in the mouth. | Иван Ильич взял у него сухарь и стал его жевать, и он был сладок, так и таял во рту. |
Zubtsov squatted down beside him. | Зубцов присел около на корточки: |
"May I smoke, Sir?" | - Покурить дозволите? |
"All right-but be careful!" | - Осторожнее только, смотри. |
"I have a pipe!" | - У меня трубочка. |
"Zubtsov, you shouldn't have killed him, you know'" | - Зубцов, ты зря все-таки убил его, а? |
"The machine gunner?" | - Пулеметчика-то? |
"Yes." | -Да. |
"Of course I shouldn't have." | - Конечно, зря. |
"Want to have a sleep?" | - Спать хочешь? |
"Oh-I can do without sleep!" | - Ничего, не посплю. |
"Give me a push if I go off, then." | - Если я задремлю, ты меня толкни. |
The drops fell slowly, gently, on the rotting leaves, on Telegin's hand, on the peak of his cap. They fell like glass beads, after the noise, the shouts, the loathsome turmoil, the murder of the machine gunner. | Медленно, мягко падали капли на прелые листья, на руку, на козырек картуза... После шума, криков, омерзительной возни, после убийства пулеметчика, - падают капли, как стеклянные шарики. |
They fell into the sombre depths filled with the smell of decaying leaves. | Падают в темноту, в глубину, где пахнет прелыми листьями. |
Their rustle made sleep impossible. Mustn't sleep, mustn't.... Ivan Ilyich forced his lids apart, and his glance fell upon the vague outlines of branches, which looked as if they had been traced in charcoal. But there was no sense in firing all night, either... let the men rest.... Eight killed, eleven wounded. Yes, yes, one must be careful at the war. Oh, Dasha, Dasha! | Шуршат, не дают спать... Нельзя, нельзя... Иван Ильич разлеплял глаза и видел неясные, будто намеченные углем, очертания ветвей... Но стрелять всю ночь - тоже глупость, пускай охотники отдохнут... Восемь убитых, одиннадцать раненых... Конечно, надо бы поосторожней на войне... Ах, Даша, Даша! |
The crystal drops were so consoling, so soothing.... | Стеклянные капельки все примирят, все успокоят... |
"Ivan Ilyich!" | - Иван Ильич!.. |
"Yes, yes! I'm not asleep, Zubtsov!" | - Да, да, Зубцов, не сплю... |
"It is wrong to kill a man, isn't it? No doubt he has a home, a family of some sort, and you stick your bayonet into him as if he were just a dummy-and it's all over. | -Разве не зря - убить человека-то... У него, чай, домишко свой, семейство какое ни на есть, а ты ткнул в него штыком, как в чучело, - сделал дело. |
The first time I finished off a man I couldn't eat, I was sick. And now I've polished off my ninth or tenth.... It's horrible, isn't it? | Я в первый-то раз запорол одного, - потом есть не мог, тошнило... А теперь - десятого или девятого кончаю... Ведь страх-то какой, а? |
Has anyone taken that sin upon himself?" | Значит, грех-то этот кто-то уж взял за это за самое?.. |
"What sin?" | - Какой грех? |
"Well-my sin! I ask you, has anyone taken my sin upon himself-some general, or somebody over in Petersburg, who sees to all that sort of thing?" | - Да хотя бы мой... Я говорю - грех-то мой на себя кто-нибудь взял, - генерал какой, или в Петербурге какой-нибудь человек, который всеми этими делами распоряжается... |
"What sin have you committed, if you're defending your native land?" | - Какой же твой грех, когда ты отечество обороняешь? |
"That's so... but... listen, Ivan Ilyich, it must be somebody's fault-and we'll find him. | -Так-то так... я говорю, слушай, Иван Ильич,-кто-нибудь да окажется виновный, - мы разыщем. |
Let the ones who got up this war answer for it. Let them answer for it with their blood...." | Кто эту войну допустил - тот и отвечать будет... Жестоко ответят за эти дела... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать