Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The mist was getting thinner, but at the same time it grew darker, and the air was becoming sharper with the onset of day. | Туман редел, но стало темнее, и воздух жестче перед рассветом. |
All was quiet on the other side. | На той стороне было тихо. |
Telegin called out: | Телегин позвал: |
"Zubtsov!" | - Зубцов! |
"Here!" | - Здесь! |
"Get in, and start laying." | - Лезь, настилай! |
Exuding a pungent whiff of sweat, the tall figure of Vasili Zubtsov passed Telegin and slipped down the bank into the water. | Пахнущая едким потом рослая фигура охотника Василия Зубцова соскользнула мимо Телегина с берега в воду. |
Ivan Ilyich could see the great hand, trembling, clutch at the grass, let go of it, and disappear. | Иван Ильич увидел, как большая рука, дрожа, ухватилась за траву, отпустила ее и скрылась. |
"It's deep," came Zubtsov's voice from somewhere below, in a frozen whisper. "Give the planks here, boys...." | - Глыбко, - зябким шепотом проговорил Зубцов откуда-то снизу. - Ребята, подавай доски... |
"The planks-hand up the planks!" | - Доски, доски давай! |
The planks were passed from hand to hand, with soundless rapidity. | Неслышно и быстро, с рук на руки, стали подавать доски. |
They could not be nailed in place, for tear of the noise. | Прибивать их было нельзя, - боялись шума. |
After laying the first rows, Zubtsov clambered out of the water to the bridge, muttering under his breath, his teeth chattering: | Наложив первые ряды, Зубцов вылез из воды на мостик и вполголоса приговаривал, стуча зубами: |
"Pass up the planks.... Hurry up! Don't go to sleep!" | - Живей, живей подавай... Не спи... |
The icy water gurgled beneath the bridge, the stakes swayed. | Под мостом журчала студеная вода, жерди колебались. |
Telegin could make out the dark outlines of the bushes on the other side, and though they differed in no way from the bushes on the Russian side, they had a sinister look. | Телегин различал темные очертания кустов на той стороне, и, хотя это были точно такие же кусты, как и на нашем берегу, вид их казался жутким. |
Ivan Ilyich returned to the bank where the rest of his group were lying, and cried sharply: | Иван Ильич вернулся на берег, где лежали охотники, и крикнул резко: |
"Up!" | - Вставай! |
Immediately blurred figures, looking fantastically tall, thrust upwards into the white clouds of the mist. | Сейчас же в беловатых облаках поднялись преувеличенно большие, расплывающиеся фигуры. |
"Single file-run!" | - По одному бегом!.. |
Telegin turned towards the bridge. | Телегин повернул к мосту. |
Just then the yellowish planks and Zubtsov's black-bearded visage, jerked backward in alarm, were lit up as by a ray of sunshine falling on a cloud. | В ту же минуту, словно луч солнца уперся в туманное облако, осветились желтые доски, вскинутая в испуге чернобородая голова Зубцова. |
The beam of a searchlight swept sideways towards the bushes, picked out a single, rugged branch with bare twigs, and again rested on the planks. | Луч прожектора метнулся вбок, в кусты, вызвал оттуда корявую ветвь с голыми сучьями и снова лег на доски. |
Telegin, his teeth clenched, ran over the bridge. | Телегин, стиснув зубы, побежал через мост. |
This seemed to be the signal for all that black stillness to break inside his brain with a deafening roar. | И сейчас же словно обрушилась вся эта черная тишина, громом отдалась в голове. |
Rifle and machine-gun fire began pouring down on the bridge from the Austrian side. | По мосту с австрийской стороны стали бить ружейным и пулеметным огнем. |
Telegin sprang on shore, dropped to his heels, and looked back. | Телегин прыгнул на берег и, присев, обернулся. |
A tall soldier-who it was he could not make out-was running over the bridge, his rifle held tightly to his chest. Suddenly he dropped the rifle, threw up his arms and fell sideways into the water. | Через мост бежал высокий солдат, - он не разобрал кто, - винтовку прижал к груди, выронил ее, поднял руки и опрокинулся вбок, в воду. |
A machine gun was raking the bridge, the water, the bank.... Another man ran across-it was Susov-and threw himself down beside Telegin.... | Пулемет хлестал по мосту, по воде, по берегу... Пробежал второй, Сусов, и лег около Телегина... |
"Tear their guts-the bloody swine!" | - Зубами заем, туды их в душу! |
Another ran across, and another, till there were four of them. The next one was swept off the bridge and fell struggling and shrieking into the water. | Побежал второй, и третий, и четвертый, и еще один сорвался и завопил, барахтаясь в воде... |
All had now crossed, and were prone on the ground, having managed to pile up a little earth in front of them with their spades. | Перебежали все и залегли, навалив лопатами земли немного перед собой. |
Terrific firing was now raging up and clown the river. | Выстрелы исступленно теперь грохотали по всей реке. |
They dared not raise their heads-a machine gun rained incessantly down upon the spot where Telegin and his volunteers lay. | Нельзя было поднять головы, - по месту, где залегли охотники, так и поливало, так и поливало пулеметом. |
Suddenly something whizzed not far overhead-once, twice, and again, up to six times-and six deafening explosions followed. | Вдруг ширкнуло невысоко - раз, два, - шесть раз, и глухо впереди громыхнули шесть разрывов. |
It was the Russians firing at the machine-gun emplacement. | Это с нашей стороны ударили по пулеметному гнезду. |
Telegin and Zubtsov (who was lying in front of him) jumped up, ran forty paces, and again dropped to the ground. | Телегин и впереди него Василий Зубцов вскочили, пробежали шагов сорок и легли. |
The machine gun opened fire again from the darkness on the left. | Пулемет опять заработал, слева, из темноты. |
But it was obvious that the firing from the Russian side was stronger and the Austrians were being driven underground. | Но было ясно, что с нашей стороны огонь сильнее, - австрийца загоняли под землю. |
Under cover of a lull in the firing the volunteers ran up to the place at which, the day before, the Russian artillery had cut the barbed-wire entanglements in front of the Austrian trenches. | Пользуясь перерывами стрельбы, охотники подбегали к тому месту, где еще вчера перед австрийскими траншеями нашей артиллерией было раскидано проволочное заграждение. |
Attempts had been made to repair it during the night, and a dead body was stuck on the wires. | Его опять начали было заплетать за ночь. На проволоках висел труп. |
Zubtsov cut the wires and the body fell like a sack at Telegin's feet. | Зубцов перерезал проволоку, и труп упал мешком перед Телегиным. |
Volunteer Laptev went ahead of the rest on all fours, without a rifle, and dropped down in front of the breastwork. | Тогда на четвереньках, без ружья, перегоняя остальных, заскочил вперед охотник Лаптев и лег под самый бруствер. |
Zubtsov shouted to him: | Зубцов крикнул ему: |
"Get up and throw a bomb!" | - Вставай, бросай бомбу! |
But Laptev neither spoke, moved, nor turned-he seemed to be paralysed with fear. | Но Лаптев молчал, не двигаясь, не оборачиваясь, -должно быть, закатилось сердце от страха. |
The firing grew more intense, and the volunteers could not move-they could only flatten themselves against the ground, and attempt to dig themselves in. | Огонь усилился, и охотники не могли двинуться, -прильнули к земле, зарылись. |
"Get up! Throw your bomb, son-of-a-bitch!" yelled Zubtsov. "Throw your bomb!" Stretching out as far as he could, and holding his rifle by the butt end, he jabbed at Laptev's stiff greatcoat with the bayonet. | -Вставай, бросай, сукин сын, бомбу! - кричал Зубцов. - Бросай бомбу! - И, вытянувшись, держа винтовку за приклад, штыком совал Лаптеву в торчащую коробом шинель. |
Laptev turned a terrified face, took the hand grenade from his belt, and, flinging himself against the breastwork, threw the missile, jumping into the trench as it exploded. "On! On!" yelled Zubtsov in an unnatural voice. | Лаптев обернул ощеренное лицо, отстегнул от пояса гранату и вдруг, кинувшись грудью на бруствер, бросил бомбу и, вслед за разрывом, прыгнул в окоп. - Бей, бей! - закричал Зубцов не своим голосом... |
Nine or ten of the volunteers got to their feet, ran forward, and disappeared underground. Nothing was heard but the sharp, rending sounds of explosions. | Поднялись человек десять охотников, побежали и исчезли под землей, - были слышны только рваные, резкие звуки разрывов. |
Telegin rushed blindly to and fro along the breastwork, trying in vain to detach his hand grenade; at last he leaped into the trench and ran, stumbling, and yelling at the top of his voice, his shoulders rubbing against the sticky clay.... He saw the face, white as a mask, of a man squeezed against the bottom of the trench, and seized him by the shoulder. But the man only muttered continually, as if talking in his sleep.... | Телегин метался по брустверу, как слепой, и все не мог отстегнуть гранату, прыгнул наконец в траншею и побежал, задевая плечами за липкую глину, спотыкаясь и крича во весь разинутый рот... Увидел белое, как маска, лицо человека, прижавшегося во впадине окопа, и схватил его за плечи, и человек, будто во сне, забормотал, забормотал... |
"Shut up, you foal, I'm not going to hurt you," Tele-gin shouted, almost in tears, at the white mask, as he ran ahead, jumping over dead bodies. | - Замолчи ты, черт, не трону, - чуть не плача закричал ему в белую маску Телегин и побежал, перепрыгивая через трупы. |
But the fight was over now. | Но бой уже кончался. |
Grey figures, flinging down their rifles, were clambering out of the trenches into the field. | Толпа серых людей, побросавших оружие, лезла из траншеи на поле. |
They were thrust back by the butt ends of Russian rifles. | Их пихали прикладами. |
And all the while, forty paces away in a hidden emplacement, a machine gun was still keeping up its roar as it fired at the river crossing. | А шагах в сорока, в крытом гнезде, все еще грохотал пулемет, обстреливая переправу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать