Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Prince Belski went on smoking pensively, gazing into the flame. Князь задумчиво курил, глядя на огонь.
"Five million soldiers mucking up the place," he said, "and in addition, dead bodies and dead horses rotting. - Пять миллионов солдат, которые гадят, - сказал он, - кроме того, гниют трупы и лошади.
I shall remember this war all my life as a bad smell. На всю жизнь у меня останется воспоминание об этой войне как о том, что дурно пахнет.
Ugh!" Брр...
The throbbing of an automobile engine was heard in the yard. На дворе послышалось пыхтенье автомобиля.
"Gentlemen-the mail has come!" exclaimed an excited voice in the doorway. -Господа, почту привезли! - крикнул в дверь взволнованный голос.
The officers rushed out to the porch. Офицеры вышли на крыльцо.
Dark figures were moving round the car, others were running about the yard. Около автомобиля двигались темные фигуры, несколько человек бежало по двору.
And a hoarse voice kept repeating: И хриплый голос повторял:
"Don't snatch, please, gentlemen!" "Господа, прошу не хватать из рук".
The sacks of letters and parcels were carried into the hall, and unpacked, on the staircase, beneath the tapestry Adam and Eve. Мешки с почтой и посылками были внесены в прихожую, и на лестнице, под Адамом и Евой, их стали распаковывать.
It was a month's mail. Здесь была почта за целый месяц.
A veritable ocean of love and grief seemed to be contained in the soiled canvas bags, a life that was sweet, and gone beyond recall. Казалось, в этих грязных парусиновых мешках было скрыто целое море любви и тоски - вся покинутая, милая, невозвратная жизнь.
"Don't snatch, gentlemen!" Burly, crimson-faced captain Babkin growled: "Sublieutenant Telegin, six letters and a parcel. Ensign Nezhni, two letters...." - Господа, не хватайте из рук, - хрипел штабс-капитан Бабкин, тучный, багровый человек. - Прапорщик Телегин, шесть писем и посылка... Прапорщик Нежный, - два письма...
"Nezhni has been killed, gentlemen." - Нежный убит, господа...
"When?" - Когда?
"This morning." - Сегодня утром...
Ivan Ilyich went over to the fireplace. Иван Ильич пошел к камину.
All six letters were from Dasha. Все шесть писем были от Даши.
The address on the envelopes was written in a bold hand. Адрес на конвертах написан крупным почерком.
Ivan Ilyich felt a rush of tenderness for the dear hand which had formed such big letters. Ивана Ильича заливало нежностью к этой милой руке, написавшей такие большие буквы.
Bending over the fire, he carefully tore, open the first envelope. Нагнувшись к огню, он осторожно разорвал первый конверт.
It emanated such recollections that he was forced to close his eyes for a moment. Оттуда пахнуло на него таким воспоминанием, что пришлось на минуту закрыть глаза.
Then he began to read it. Потом он прочел:
"Nikolai Ivanovich and I went to Simferopol directly after seeing you off, and got into the Petersburg train. "Мы проводили вас и уехали с Николаем Ивановичем в тот же день в Симферополь и вечером сели в петербургский поезд.
We're in our old apartment now. Сейчас мы на нашей старой квартире.
Nikolai Ivanovich is frightfully upset; not a word from Katyusha and we don't even know where she is. Николай Иванович очень встревожен: от Катюши нет никаких вестей, где она - не знаем.
The thing that has happened to you and me is so great and so sudden, that I haven't got back my senses yet. То, что у нас с вами случилось, так велико и так внезапно, что я еще не могу опомниться.
Don't be cross with me for writing 'you' instead of 'thou'! Не вините меня, что я вам пишу на "вы".
I love you. Я вас люблю.
I will be true to you, and love you ever so much. Я буду вас верно и очень сильно любить.
But just now everything's so confusing. Troops are passing up and down with bands playing, and it's all so sad, as if happiness were going away with the bugles and the soldiers. А сейчас очень смутно, - по улицам проходят войска с музыкой, до того печально, точно счастье уходит вместе с трубами, с этими солдатами.
I know I shouldn't say so-but do be careful there, at the war...." Я знаю, что не должна этого писать, но вы все-таки будьте осторожны на войне".
"Your Honour, Your Honour!" - Ваше благородие.
Telegin turned with difficulty-there was an orderly standing in the doorway. "A telephonogram, Your Honour. You are wanted in the company." Ваше благородие. - Телегин с трудом обернулся, в дверях стоял вестовой. - Телефонограмма, ваше благородие... Требуют в роту.
"Who wants me?" - Кто?
"Lieutenant Colonel Rozanov. - Подполковник Розанов.
He asks you to be there as quickly as possible." Как можно скорей просили быть.
Telegin refolded the letter, which he had not finished reading, thrust it with the others beneath his shirt, tilted his cap over his eyes, and went out. Телегин сложил недочитанное письмо, вместе с остальными конвертами засунул под рубашку, надвинул картуз на глаза и вышел.
The fog was now still thicker and the trees had become invisible, it was like wading through milk, and the road could only be made out by the crunching of the gravel underfoot. Ivan Ilyich repeated to himself: Туман теперь стал еще гуще, деревьев не было видно, идти пришлось как в молоке, только по хрусту гравия определяя дорогу, Иван Ильич повторял:
"I will be true to you and love you ever so much." "Я буду вас верно и очень сильно любить".
Suddenly he stopped, and stood there listening. Вдруг он остановился, прислушиваясь.
Not a sound came from the fog, excepting when a heavy drop fell from a tree. В тумане не было ни звука, только падала иногда тяжелая капля с дерева.
And then, quite near, he began to distinguish a sort of gurgling, and a soft rustle. И вот неподалеку он стал различать какое-то бульканье и мягкий шорох.
He went on again, and the gurgling became still more distinct. Он двинулся дальше, бульканье стало явственнее.
He stepped back hastily, and a clod of earth, breaking off from under his foot, fell with a heavy splash into water. Он сильно откинулся назад, - глыба земли, оторвавшись из-под ног его, рухнула с тяжелым плеском в воду.
Apparently this was the place where the highroad came to an end at a bridge which had been burned. Очевидно, это было то место, где шоссе обрывалось над рекой у сожженного моста.
On the other side, a hundred paces away, he knew the Austrian trenches extended almost to the bank. На той стороне, шагах в ста отсюда, он это знал, к самой реке подходили австрийские окопы.
And sure enough, immediately after the splash made by the falling clod, a shot rang out from the other side, like the crack of a whip, its sound reverberating on the surface of the water; it was followed by another and yet another, and at last by a prolonged volley, like the clattering of metal, answered by rapid reports coming through the fog from all directions. И действительно, вслед за плеском воды, как кнутом, с той стороны хлестнул выстрел и покатился по реке, хлестнул второй, третий, затем словно рвануло железо - раздался длинный залп, и в ответ ему захлопали отовсюду заглушенные туманом торопливые выстрелы.
The roaring and thunder over the river grew louder and louder, and in the midst of this infernal din the busy rap-rap of a machine gun could be heard. Все громче, громче загрохотало, заухало, заревело по всей реке, и в этом окаянном шуме хлопотливо затакал пулемет.
"Boom!" went something in the wood. Бух! - ухнуло где-то в лесу.
The ragged, echoing fog hugged the ground, concealing this loathsome, but already commonplace business. Дырявый грохочущий туман плотно висел над землей, прикрывая это обычное и омерзительное дело.
Several times a bullet hit a tree close by Ivan Ilyich with a champing sound, and a branch would be snapped off. Несколько раз около Ивана Ильича с чавканьем в дерево хлопала пуля, валилась ветка.
He turned from the road into the field, groping his way blindly among the bushes. Он свернул с шоссе на поле и пробирался наугад кустами.
The firing began to abate as suddenly as it had started and soon died down altogether. Стрельба так же внезапно начала затихать и окончилась.
Ivan Ilyich took off his cap and mopped his forehead. Иван Ильич снял фуражку и вытер мокрый лоб.
Once again all was as still as death, and nothing was heard but the dripping of raindrops from bushes. Снова было тихо, как под водой, лишь падали капли с кустов.
Thank God, he would be able to read Dasha's letters today! Слава богу, Дашины письма он сегодня прочтет.
Ivan Ilyich laughed, and jumped across a ditch. Иван Ильич засмеялся и перепрыгнул через канавку.
Suddenly he heard, quite near, a yawn, and the words: Наконец совсем рядом он услышал, как кто-то, зевая, проговорил:
"A fine sleep we got, Vasili-a fine sleep!" - Вот тебе и поспали, Василий, я говорю - вот тебе и поспали.
"Hold on!" said another voice hastily. "There's someone coming." - Погоди, - ответили отрывисто. - Идет кто-то.
"Who goes there?" - Кто идет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x