Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The effort was made, but fresh armies sprang up in the place of the enemy's vanishing forces, marching to death and destruction with grim determination. Усилие совершалось, но на месте растаявших армий врага вырастали новые, с унылым упрямством шли на смерть и гибли.
Tatar hordes and Persian cohorts never fought so fiercely or died so readily as these frail and pampered Europeans and shrewd Russian peasants, fully aware that they were mere dumb cattle, meat for the shambles contrived by their masters. Ни татарские орды, ни полчища персов не дрались так жестоко и не умирали так легко, как слабые телом, изнеженные европейцы или хитрые русские мужики, видевшие, что они только бессловесный скот, - мясо в этой бойне, затеянной господами.
The remnants of Telegin's regiment were entrenched on the bank of a deep, narrow stream. Остатки полка, где служил Телегин, окопались по берегу узкой и глубокой речки.
The position was a bad one, thoroughly exposed, and the trenches were shallow. Позиция была дурная, вся на виду, и окопы мелкие.
At any moment the regiment expected the order to attack, but in the meantime the opportunity to get a little sleep, to change one's boots, to rest, was welcome, even though sharp firing was kept up from the opposite bank, where an Austrian division was entrenched. В полку с часа на час ожидали приказа к наступлению, и пока все были рады выспаться, переобуться, отдохнуть, хотя с той стороны речки, где в траншеях сидели австрийские части, шел сильный обстрел.
Towards evening when the firing had, as usual, quieted down for a few hours, Ivan Ilyich made his way to regimental headquarters, an abandoned castle a mile or so away. Под вечер, когда часа на три, как обычно, огонь затих, Иван Ильич пошел в штаб полка, помещавшийся в покинутом замке, верстах в двух от позиции.
A fluffy mist lay on the surface of the winding, reed-grown river, and settled in wreaths on some bushes on the bank. Лохматый туман лежал по всей извивающейся в зарослях речке и вился в прибрежных кустах.
It was a still, moist evening with a smell of damp leaves in the air. Было тихо, сыро и пахло мокрыми листьями.
Every now and then a solitary shot boomed out over the water. Изредка по воде глухим шаром катился одинокий выстрел.
Ivan Ilyich jumped across the ditch at the side of the road, and stopped to light his cigarette. Иван Ильич перепрыгнул через канаву на шоссе, остановился и закурил.
On either side stood huge, leafless trees, looking immensely tall in the mist. С боков, в тумане, стояли облетевшие огромные деревья, казавшиеся чудовищно высокими.
The pits and hollows in the swampy ground at their roots seemed to be filled with milk. По сторонам их на топкой низине было словно разлито молоко.
A bullet whistled plaintively in the stillness. В тишине жалобно свистнула пулька.
Ivan Ilyich drew a deep sigh and strode over the crunching gravel, looking overhead at the shadowy boughs. Иван Ильич глубоко вздохнул и зашагал по хрустящему гравию, посматривая вверх на призрачные деревья.
The stillness, and the fact that he was walking and thinking quite alone, soothed him; the ear-splitting noises of the day were over, and a subtle, piercing melancholy stole into his heart. От этого покоя и оттого, что он один идет и думает, - в нем все отдыхало, отходил трескучий шум дня, и в сердце пробиралась тонкая, пронзительная грусть.
Once more he sighed, then, flinging away his cigarette, and interlacing his fingers at the back of his neck, he walked as if in some dream world, inhabited only by the ghosts of trees, by his own pulsating, lovesick heart, and the charm of the absent Dasha. Он еще раз вздохнул, бросил папиросу, заложил руки за шею и так шел, словно в чудесном мире, где были только призраки деревьев, его живое, изнывающее любовью сердце и незримая прелесть Даши.
Dasha was with him in this hour of rest and quiet. Даша была с ним в этот час отдыха и тишины.
Whenever the metallic wail of the shells, the cracking of rifle fire, the cries, the swearing-all these sounds so alien to the divine universe-died down, whenever he was able to huddle into a corner of the dugout, his heart seemed to feel the touch of her charm. Он чувствовал ее прикосновение каждый раз, когда затихали железный вой снарядов, трескотня ружей, крики, ругань, - все эти лишние в божественном мироздании звуки, - когда можно было уткнуться где-нибудь в углу землянки, и тогда прелесть касалась его сердца.
It seemed to Ivan Ilyich that if he were to die this sensation of union would be with him to the very last. Ивану Ильичу казалось, что если придется умирать, - до последней минуты он будет испытывать это счастье соединения.
He had no fear of death, he did not even think about it. Он не думал о смерти и не боялся ее.
Nothing could take away this wonderful feeling of being alive, not even death. Ничто теперь не могло оторвать его от изумительного состояния жизни, даже смерть.
On his way to Eupatoria that summer, to take, as he had thought, a last look at Dasha, Ivan Ilyich had been low-spirited and nervous, trying to invent all sorts of apologies. Этим летом, подъезжая к Евпатории, чтобы в последний раз, как ему казалось, взглянуть на Дашу, Иван Ильич грустил, волновался и придумывал всевозможные извинения.
But the meeting on the road, Dasha's sudden tears, her fair head pressed against him, her hair, her hands, shoulders, all redolent of the sea, her childish mouth from which, when she lifted her face with the fluttering, wet eyelashes, had come the words: Но встреча по дороге, неожиданные слезы Даши, ее светловолосая голова, прижавшаяся к нему, ее волосы, руки, плечи, пахнущие морем, ее детский рот, сказавший, когда она подняла к нему лицо с зажмуренными мокрыми ресницами:
"Ivan Ilyich, dear Ivan Ilyich, I've been longing to see you! "-all these incredible things, falling like a bolt from the blue upon him, there, on the road beside the sea-had turned Ivan Ilyich's whole life upside down in the space of a few minutes. "Иван Ильич, милый, как я ждала вас", - все эти свалившиеся как с неба, несказанные вещи там же, на дороге у моря, перевернули в несколько минут всю жизнь Ивана Ильича.
Looking-into the beloved face, he had said: Он сказал, глядя в любимое лицо:
"I will love you for ever!" - На всю жизнь люблю вас.
Afterwards he wondered if he really had uttered those words, or only thought them, and she had understood. Впоследствии ему даже казалось, что он, быть может, и не выговорил этих слов, только подумал, и она поняла.
Taking her hands off his shoulders, Dasha had said: Даша сняла с его плеч руки, проговорила:
"I've got such a lot to tell you. - Мне нужно очень многое вам сообщить.
Shall we go on?" Пойдемте.
They had gone on till they got to the water's edge, where they sat down. Они пошли и сели у воды на песке.
Dasha gathered up a handful of pebbles, and began slowly throwing them into the water. Даша взяла горсть камешков и не спеша кидала их в воду.
"The thing is whether you'll still be able to like me when you've heard everything. - Дело в том, что еще вопрос, - сможете ли вы-то ко мне хорошо относиться, когда узнаете про все.
But it doesn't matter, you must do as you like." She sighed. "I've been behaving very badly all by myself, Ivan Ilyich. Хотя все равно, относитесь, как хотите. - Она вздохнула. - Без вас я очень нехорошо жила, Иван Ильич.
You must try and forgive me." Если можете, - простите меня.
And she began telling him everything, honestly and fully. She told him about Samara, and how she had come to this place, and had met Bessonov, and how she had lost the desire to live, because the Petersburg miasma, which had again come to life, poisoning the blood, arousing curiosity, made everything seem so loathsome. И она начала рассказывать все честно и подробно, - о Самаре и о том, как приехала сюда и встретила Бессонова, и у нее пропала охота жить, - так стало омерзительно от всего этого петербургского чада, который снова поднялся, отравил кровь, разжег любопытством...
"How long was one to hold out? - До каких еще пор было топорщиться?
I suddenly felt a desire do wallow in the mud-it would serve me right! Захотелось шлепнуться в грязь - туда и дорога.
But at the last moment I took fright.... Ivan Ilyich, darling...." Dasha threw out her arms. "Help me! А вот ведь струсила в последнюю минуту... Иван Ильич, милый... - Даша всплеснула руками. -Помогите мне.
I can't go on loathing myself any more. Surely everything decent in me hasn't perished! I want something quite, quite different!" Не хочу, не могу больше ненавидеть себя... Но ведь не все же во мне погибло... Я хочу совсем другого, совсем другого...
After this Dasha had been silent for a long time. После этого разговора Даша молчала очень долго.
Ivan Ilyich had gazed fixedly at the mirrorlike blue water shining in the sun, his heart, despite all, overflowing with joy. Иван Ильич глядел, не отрываясь, на сияющую солнцем зеркальную голубоватую воду, - душа его, наперекор всему, заливалась счастьем.
Dasha had only realized a little later, when a wave ruffled by the wind wet her feet, that the war had begun and that Telegin would have to go to join his regiment the next day. О том, что началась война и Телегин должен ехать завтра догонять полк, Даша сообразила только потом, когда от поднявшегося ветра волною ей замочило ноги.
"Ivan Ilyich?" - Иван Ильич?
"Yes?" -Да.
"Do you like me?" - Вы хорошо ко мне относитесь?
"Yes." -Да.
"Very much?" - Очень?
"Yes." - Да-
Then she had crept closer to him, moving over the sand on her knees, and put her hand into his, as she had done that day on the steamer. Тогда она подползла ближе к нему по песку на коленях и положила руку ему в руку, так же как тогда на пароходе.
"Ivan Ilyich-I like you, too." ' - Иван Ильич, я тоже - да.
Squeezing his trembling fingers hard, she asked, after a silence: Крепко сжав его задрожавшие пальцы, она спросила после молчания:
"What was that you said to me just now, in the road?" She wrinkled up her forehead. "War? -Что вы мне сказали тогда, на дороге?.. - Она сморщила лоб. - Какая война?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x