Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Despite opposition from the defeatists, led by Belosvetov, Arnoldov's article was published. | Несмотря на сопротивление пораженцев во главе с Белосветовым, статья Арнольдова была напечатана. |
The article was relegated to page three, and given the innocuous title: "In Wartime," but this was the only concession to the paper's former traditions. | Уступку прежнему сделали только в том, что поместили ее на третьей странице и под академическим заглавием: "В дни войны". |
Letters from readers came pouring in immediately-some expressing enthusiastic appreciation of the article, others bitterly ironical. | Сейчас же в редакцию стали приходить письма от читателей, - одни выражали восторженное удовлетворение по поводу статьи, другие -горькую иронию. |
But the enthusiastic ones were the more numerous ones. | Но первых было гораздо больше. |
Antoshka's rates per line were raised, and a week later he was called to the office of the editor in chief, where Vasili Vasilievich himself, grey-haired, rosy-cheeked, smelling of English eau de Cologne, offered him a chair, and said earnestly: | Антошке прибавили построчную плату и спустя неделю вызвали в кабинет главного редактора, где седой и румяный, пахнущий английским одеколоном Василий Васильевич, предложив Антошке кресло, сказал озабоченно: |
"You must go to the country." | - Вам нужно ехать в деревню. |
"Yes, Sir." | - Слушаюсь. |
"We've got to know what the peasants think and say." He smote a big bundle of letters with the palm of his hand. "An enormous interest in the countryside has sprung up among the intellectuals. | - Мы должны знать, что думают и говорят мужики. - Он ударил ладонью по большой пачке писем. - В интеллигенции проснулся огромный интерес к деревне. |
You must give us a living, first-hand idea of this sphinx." | Вы должны дать живое, непосредственное впечатление об этом сфинксе. |
"The results of mobilization point to a vast patriotic uplift, Vasili Vasilievich." | - Результаты мобилизации указывают на огромный патриотический подъем, Василий Васильевич. |
"I know that. | - Знаю. |
But where the hell is it coming from? | Но откуда он, черт возьми, у них взялся? |
Go anywhere you like, keep your ears open, ask questions. | Поезжайте, куда хотите, послушайте и поспрошайте. |
I shall expect five hundred lines of rural impressions from you by Saturday." | К субботе я жду от вас пятьсот строк деревенских впечатлений. |
From the newspaper office, Arnoldov went to Nevsky Prospect where he bought himself a travelling suit of military cut, brown leggings, and a peaked cap. Changing into this new attire, he went to lunch at Donon's restaurant where he drank a whole bottle of champagne, and came to the decision that the simplest thing would be to go to the village of Khlibi, where Elizaveta Kievna was staying with her brother Kii. | Из редакции Антошка пошел на Невский, где купил дорожный, военного фасона, костюм, желтые краги и фуражку; переодевшись во все это, поехал завтракать к Донону, где один вытянул бутылку французского шампанского, и пришел к решению, что проще всего поехать ему в деревню Хлыбы, - там у своего брата Кия гостила Елизавета Киевна. |
That evening he took his place in the sleeping car, lit a cigar, and said to himself, glancing at his virilely squeaking brown leggings: | Вечером он занял место в купе международного вагона, закурил сигару и, поглядывая на мужественно поскрипывающие желтые гетры, подумал: |
"This is the life!" | "Жизнь!" |
The village of Khlibi, with upwards of sixty homesteads, back yards full of gooseberry bushes, streets lined with ancient lime trees, a school on a hill (once the residence of the landowner), extended over low-lying ground between a swamp and the river Svinukha. | Деревня Хлыбы, в шестьдесят с лишком дворов, с заросшими крыжовником огородами и старыми липами посреди улицы, с большим, на бугорке, зданием школы, переделанным из помещичьего дома, лежала в низинке, между болотом и речонкой Свинюхой. |
The village lands were small, the earth was barren, and out of season most of the peasants went to Moscow to look for work. | Деревенский надел был небольшой, земля тощая, - мужики почти все ходили в Москву на промыслы. |
The first thing that struck Antoshka when the cart had brought him to the village towards evening, was the utter stillness. | Когда Антошка, под вечер, въехал на плетушке в деревню, - его удивила тишина. |
The only sounds were the clucking of a foolish hen escaping from under the horse's hoofs, the barking of an old dog under a barn, and the thump-thump of linen being beaten on the riverbank. In the middle of the street, two rams were butting at one another, their horns clashing. | Только кудахтнула глупая курица, выбежав из-под лошадиных ног, зарычала под амбаром старая собака, да где-то на речке колотил валек, да бодались два барана посреди улицы, стуча рогами. |
Antoshka paid off the deaf ancient who had driven him from the station, and followed the path to where the old log front of the school showed through the foliage of birch trees. | Антошка расплатился с глухим старичком, привезшим его со станции, и пошел по тропинке туда, где за зеленью берез виднелся старый бревенчатый фасад школы. |
On the rotting steps of the porch sat the schoolmaster Kii Kievich, engaged in leisurely conversation with Elizaveta Kievna. | Там, на крыльце, на полусгнивших ступенях, сидели Кий Киевич - учитель - и Елизавета Киевна и не спеша беседовали. |
Beneath them the elongated shadows of enormous willow trees lay over the fields. | Внизу по лугу протянулись от огромных ветел длинные тени. |
Starlings, advancing and receding, flew in a dark cloud overhead. | Переливаясь, летали темным облачком скворцы. |
Far away could be heard the horn calling the cattle home. | Играл вдалеке рожок, собирая стадо. |
A few red cows emerged from the reeds, one lifting its head and mooing. | Несколько красных коров вышли из тростника, и одна, подняв морду, заревела. |
Kii Kievich, who was very like his sister, with the same curiously outlined eyes, was saying, chewing a grass stalk: | Кий Киевич, очень похожий на сестру, с такими же нарисованными глазами, говорил, кусая соломинку: |
"In the sexual sphere, too, you're absolutely unorganised, Liza. | - Ты, Лиза, ко всему тому, чрезвычайно неорганизованна в области половой сферы. |
Types like you are the sickening waste matter of bourgeois culture." | Типы, подобные тебе, - суть отвратительные отбросы буржуазной культуры. |
Elizaveta Kievna, smiling lazily, fixed her eyes on a spot in the meadow where grass and shadows were turning a warm yellow in the light of the setting sun. | Елизавета Киевна с ленивой улыбкой глядела туда, где на лугу в свете опускающегося солнца желтели и теплели трава и тени. |
"It's frightfully boring to hear you talk, Kii. You seem to have learned it all by heart-to you everything seems clear, like in a book." | - Удивительно тебя скучно слушать, Кий, все ты наизусть выучил, все тебе ясно, как по книжке. |
"We should always strive to set our ideas in order, Liza, to systematize them, and not care whether what we say is boring or not." | - Каждый человек, Лиза, должен заботиться о том, чтобы привести все свои идеи в порядок, в систему, а не о том, чтобы скучно или не скучно разговаривать. |
"All right, go on striving, then." | - Ну, и заботься на здоровье. |
It was a calm evening. | Вечер был тих. |
The drooping branches of birch trees made a motionless transparent screen in front of the porch. | Неподвижно перед крыльцом висели прозрачные ветви плакучих берез. |
A corn-crake was uttering its rasping note at the foot of the hill. | Тыркал дергач под горою. |
Kii Kievich went on chewing his grass stalk. | Кий Киевич грыз травяной стебелек. |
Elizaveta Kievna gazed dreamily at the trees melting into the blue dusk. | Елизавета Киевна мечтательно глядела на расплывающиеся в синеватых сумерках деревья. |
Suddenly a brisk little man with a suitcase appeared between them. | Между ними появился юркий маленький человек с чемоданом. |
"There she is!" exclaimed Antoshka. "Hullo, Liza, my beauty!" | - Ну, вот и она, - закричал Антошка. - Лиза, здравствуй, красавица... |
Elizaveta Kievna was unutterably glad to see him. She rose impetuously, and flung her arms around him. | Елизавета Киевна ужасно ему обрадовалась, стремительно поднялась и обняла. |
Kii Kievich greeted him briefly, and went on chewing his grass stalk. | Кий Киевич поздоровался суховато и продолжал грызть стебелек. |
Antoshka sprawled over the steps and lit a cigar. | Антошка развалился на ступеньках, раскурил сигару. |
"I've come to you for information, Kii Kievich. I want you to tell me in the utmost detail what people think and say about the war here in Khlibi____" | - А я к вам за информацией, Кий Киевич, расскажите-ка мне поподробнее, что в ваших Хлыбах думают и говорят о войне... |
Kii Kievich gave a wry smile. | Кий Киевич криво усмехнулся: |
"The devil knows what they think.... They don't say anything. The wolves don't say anything, either, when they gather in packs." | - А черт их знает, что они думают... Молчат... Волки тоже молчат, когда собираются в стаи. |
"So there hasn't been any resistance to mobilization?" | - Стало быть, сопротивления мобилизации не было? |
"Oh, no-none whatever!" | - Нет, сопротивления не было. |
"Do they realize that the Germans are our enemies?" | - Понимают, что немец - враг? |
"It's not a question of the Germans." | - Нет, тут не в немце дело. |
"Of what, then?" | -А в ком же? |
Kii Kievich smiled again. | Кий Киевич усмехнулся: |
"It's not a question of the -Germans, it's a question of rifles. Getting a rifle in their hands. | - Дело не в немце - дело в винтовке... Винтовочку в руки заполучить. |
A man with a rifle in his hand has quite a different psychology. One day we'll see in which direction they mean to turn their rifles ... that's the thing...." | А уж у человека с винтовкой другая психология... Поживем, увидим - в каком, собственно, направлении намерены стрелять винтовки... Так-то... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать