Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was hard for the editorial staff to conceive how the stable peace of Europe could have been blown sky-high in twenty-four hours, while humane European civilization, in the name of which The People's Word had daily arraigned the government and goaded the conscience of the public, had turned out to be a mere house of cards. Men had invented printing and discovered electricity, they even had radium now, but when the hour struck, the bestial, hirsute savage, armed with a club, had emerged from behind the starched shirt front. This was a bitter pill for the intelligentsia to swallow. Каким образом прочный европейский мир в двадцать четыре часа взлетел на воздух и почему гуманная европейская цивилизация, посредством которой "Слово народа" ежедневно кололо глаза правительству и совестило обывателей, оказалась карточным домиком (уж, кажется, выдумали книгопечатание и электричество, и даже радий, а настал час, - и под накрахмаленной рубашкой объявился все тот же звероподобный, волосатый человечище с дубиной), - нет, это редакции усвоить было трудно и признать - слишком горько.
The meeting ended in gloomy silence. Молча и невесело окончилось совещание.
Venerable writers went to lunch at Cubat's, while the younger men gathered in the news editor's room. Маститые писатели пошли завтракать к Кюба, молодежь собралась в кабинете заведующего хроникой.
It was decided to carry out detailed investigations into the mood prevailing among the most varied sections of the population. Было решено произвести подробнейшее обследование настроения самых разнообразных сфер и кругов.
Antoshka Arnoldov was to look into the working of the military censorship. Антошке Арнольдову поручили отдел военной цензуры.
There and then, he demanded an advance, and rolled along Nevsky Prospect in a rubber-tired droshky to the General Staff. Он под горячую руку взял аванс и на лихаче "запустил" по Невскому в Главный штаб.
Solntsev, a colonel from the General Staff, head of the press section, received Antoshka Arnoldov in his office and listened to him courteously, looking into his face with clear, cheerful, prominent eyes. Заведующий отделом печати, полковник Генерального штаба Солнцев, принял в своем кабинете Антошку Арнольдова и учтиво выслушал его, глядя в глаза ясными, выпуклыми, веселыми глазами.
Antoshka had prepared himself for meeting some legendary hero, some ruddy-complexioned, leonine general, the scourge of the free press, but before him was a smart, well-bred gentleman, who neither shouted at him in a hoarse bass, nor showed the least desire to scourge and oppress. This did not chime with the accepted idea of a tsarist hireling. Антошка приготовился встретить какого-нибудь чудо-богатыря, - багрового, с львиным лицом генерала, - бича свободной прессы, но перед ним сидел изящный, воспитанный человек и не хрипел, и не рычал басом, и ничего не готовился давить и пресекать, - все это плохо вязалось с обычным представлением о царских наемниках.
"And so, Colonel, we trust you will not refuse to throw the light of your authoritative opinion on the questions I have raised," said Arnoldov, glancing obliquely at the full-length portrait of Nikolai I, whose inexorable eyes seemed to be summing up the representative of the press: - Так вот, полковник, надеюсь, вы не откажете осветить вашим авторитетным мнением означенные у меня вопросы, - сказал Арнольдов, покосившись на темный, во весь рост, портрет императора Николая Первого, глядевшего неумолимыми глазами на представителя прессы, точно желая сказать ему:
"Short jacket, brown boots, perspiring nose, a pitiable appearance. You're afraid, son-of-a-bitch!" "Of course I do not for a moment doubt," continued Arnoldov, "that by the New Year the Russian troops will be in Berlin, but our paper is chiefly interested in certain specific questions...." "Пиджачишко короткий, башмачишки желтые, нос в поту, вид гнусный, - боишься, сукин сын". -Я не сомневаюсь, полковник, что к Новому году русские войска будут в Берлине, но редакцию интересуют главным образом некоторые частные вопросы...
Colonel Solntsev interrupted him courteously. Полковник Солнцев учтиво перебил:
"It appears to me that Russian public opinion is insufficiently aware of the magnitude of the present war. - Мне кажется, что русское общество недостаточно уясняет себе размеры настоящей войны.
Naturally I can only welcome your splendid desire for the entry of our glorious troops into Berlin, but I fear it may be harder to do this than you anticipate. Конечно, я не могу не приветствовать ваше прекрасное пожелание нашей доблестной армии войти в Берлин, но опасаюсь, что сделать это труднее, чем вы думаете.
For my part I consider that the most important mission of the press at the present moment is to accustom public opinion to the idea of the very grave danger threatening our State, and the extraordinary sacrifices we shall all have to make." Я, со своей стороны, полагаю, что важнейшая задача прессы в настоящий момент - подготовить общество к мысли об очень серьезной опасности, грозящей нашему государству, а также о чрезвычайных жертвах, которые мы все должны принести.
Antoshka Arnoldov lowered his notebook and looked in astonishment at the colonel. Антошка Арнольдов опустил блокнот и с недоумением взглянул на полковника.
"We did not seek this war," continued Solntsev, "and at the moment we are merely defending ourselves. Солнцев продолжал: - Мы не искали этой войны, и сейчас мы пока только обороняемся.
The Germans have more artillery than we have, and a greater concentration of railway communications at their frontiers. Германцы имеют преимущество перед нами в количестве артиллерии и густоте пограничной сети железных дорог.
We shall, nevertheless, do all that is possible to prevent the enemy from crossing our frontiers. Тем не менее мы сделаем все возможное, чтобы не допустить врага перейти наши границы.
The Russian troops are performing the duty imposed upon them. Русские войска исполняют возложенный на них долг.
It would, however, be extremely desirable for the public to be similarly alive to the idea of its duty towards the fatherland." Solntsev's brows shot up. "I realize that the feeling of patriotism is somewhat complicated in certain circles. Но было бы весьма желательно, чтобы общество, со своей стороны, тоже прониклось чувством долга к отечеству. - Солнцев поднял брови. - Я понимаю, что чувство патриотизма среди некоторых кругов несколько осложнено.
But the danger is so grave that I feel sure all disputes and grudges will be postponed until a more propitious moment. Но опасность настолько серьезна, что - я уверен -все споры и счеты будут отложены до лучшего времени.
Not even in 1812 did the Russian Empire face such danger. Российская империя даже в двенадцатом году не переживала столь острого момента.
That is all I would have you note. Вот все, что я хотел бы, чтобы вы отметили.
It will, moreover, be necessary to make it known that the military hospitals at the disposal of the government are insufficient to accommodate all the wounded. Затем нужно привести в известность, что имеющиеся в распоряжении правительства военные лазареты не смогут вместить всего количества раненых.
In this respect also, therefore, the public must be ready with extensive assistance...." Поэтому и с этой стороны обществу нужно быть готовым к широкой помощи...
"Excuse me, Colonel, but I should like to know how many casualties may be expected." - Простите, полковник, я не понимаю, какое же может быть количество раненых?
Once more Solntsev's eyebrows shot up. Солнцев опять высоко поднял брови:
"As far as I can see, from two hundred and fifty, to three hundred thousand wounded in the next few weeks." - Мне кажется, в ближайшие недели нужно ожидать тысяч двести пятьдесят - триста.
Arnoldov gulped, wrote down the figures, and asked, still more deferentially: Антошка Арнольдов проглотил слюну, записал цифры и спросил совсем уже почтительно:
"And how many killed are to be expected?" - Сколько же нужно считать убитых в таком случае?
"We usually reckon from five to ten per cent of wounded." - Обычно мы считаем от пяти до десяти процентов от количества раненых.
"I see-thanks!" - Ага, благодарю вас.
Solntsev rose, Antoshka pressed his hand quickly, colliding in the doorway with Atlant, a shabby, consumptive newspaperman, in a crumpled jacket. Atlant had actually had nothing to drink for nearly two days. Солнцев поднялся, Антошка быстро пожал ему руку и, растворяя дубовую дверь, столкнулся с входившим Атлантом, чахоточным, взлохмаченным журналистом в помятом пиджаке, уже со вчерашнего дня не пившим водки.
"I've come to you about the war, Colonel," said Atlant, trying to cover the front of his grubby shirt with his hand. "Well-how are things going? Shall we soon take Berlin?" - Полковник, я к вам насчет войны, - проговорил Атлант, прикрывая ладонью грязную грудь рубахи. - Ну, как, - скоро берем Берлин?
Arnoldov came out of the General Staff into Palace Square, put on his hat, and stood there for some time, screwing up his eyes. Из Главного штаба Арнольдов вышел на Дворцовую площадь, надел шляпу и стоял некоторое время, прищурясь.
"War to a victorious finish," he muttered through his teeth. "Hold on, you old-timers, we'll show you what 'defeatism' means!" - Война до победного конца, - пробормотал он сквозь зубы, - держитесь теперь, старые калоши, мы вам покажем "пораженчество".
Some clumsy bearded peasants were moving about in groups across the vast, cleanly-swept square, with the heavy granite Alexander Column in the middle of it. На огромной, чисто выметенной площади, с гранитным грузным столбом Александра, повсюду двигались кучки бородатых, нескладных мужиков.
Sharp orders rang out every now and then. Слышались резкие выкрики команды.
The peasants lined up, obeying the command, now to run, now to lie down; in one place about fifty men rose from the pavement with discordant shouts of "Hurrah!" and started off at a stumbling trot. Мужики строились, перебегали, ложились. В одном месте человек пятьдесят, поднявшись с мостовой, закричали нестройно: "уряяя" - и побежали спотыкливой рысью...
"Halt! "Стой!
Attention! You dogs- you sons-of-bitches!" yelled a hoarse voice, shouting them down. Смирно... Сволочи, сукины дети!.." - перекричал их осипший голос.
From another place could be heard the words: В другом месте было слышно:
"Go right up and stick him in the body. If you break your bayonet, use the butt!" "Добегишь - и коли в туловище, штык сломал -бей прикладом".
Just such ragged peasants with fan-shaped beards, in blouses and bast shoes, with the sweat drying in patches on the backs of their blouses, had come to these marshy shores some two hundred years ago to build a city. Это были те самые корявые мужики с бородами веником, в лаптях и рубахах, с проступавшей на лопатках солью, которые двести лет тому назад приходили на эти топкие берега строить город.
Now they had been summoned to prop the tottering pillars of empire with their shoulders. Сейчас их снова вызвали - поддержать плечами дрогнувший столб империи.
Antoshka turned into Nevsky Prospect, thinking all the time about his article. Антошка повернул на Невский, все время думая о своей статье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x