Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She crumpled up his letter, and sat long at her desk, her chin propped on her fist. Она скомкала его письмо и долго сидела у письменного столика, подперев подбородок.
Then she turned to Katya's letter. Потом стала читать то, что было от Кати:
"You remember I wrote to you, Dasha, about a man who followed me everywhere. "Помнишь, Данюша, я писала тебе о человеке, который за мной ходит.
Last night he came and sat beside me in the Luxembourg Gardens. Вчера вечером в Люксембургском саду он подсел ко мне.
At first I was frightened, but I didn't get up. Я вначале струсила, но осталась сидеть.
Then he said to me: 'I've been shadowing you, I know your name and all about you. Тогда он мне сказал: "Я вас преследовал, я знаю ваше имя и кто вы такая.
And then I had a great misfortune-I fell in love with you.' Но затем со мною случилось большое несчастье, -я вас полюбил".
I looked at him, sitting there, so grand, with his stern face, so dark and sallow. 'You needn't be afraid of me,' he said. 'I'm an old man, a solitary. Я посмотрела на него, - сидит важно, лицо строгое, темное какое-то, обтянутое. "Вы не должны бояться меня, - я старик, одинокий.
I have angina pectoris, I might die any minute. У меня грудная жаба, каждую минуту я могу умереть.
And now this misfortune!' И вот - такое несчастье".
A tear trickled down his cheek. У него по щеке потекла слеза.
Then, shaking his head, he said: 'Oh, what a sweet, sweet face you have!' Потом он проговорил, покачивая головой: "О, какое милое, какое милое ваше лицо".
I said: 'Please don't keep following me about!' Я сказала: "Не преследуйте меня больше".
I meant to go away, but I felt sorry for him, and stayed and talked to him. He listened to me, his eyes closed, and shook his head. И хотела уйти, но мне стало его жалко, я осталась и говорила с ним... Он слушал и, закрыв глаза, покачивал головой.
And just fancy, Dasha, today I got a letter from some woman, the concierge where he lives, I think. She informs me on his instructions,' that he died last night.... It was terrible! And now, too, I've been looking out of the window at the millions of lights in the street, and the carriages rolling by, and the people threading their way through the trees. И представь себе, Данюша, - сегодня получаю от какой-то женщины, кажется от консьержки, где он жил, письмо... Она, "по его поручению", сообщает, что он умер ночью... Ох, как это было страшно... Вот и сейчас - подошла к окну, на улице тысячи, тысячи огней, катятся экипажи, люди идут между деревьями.
It's been raining, and now there's a fog. После дождя - туманно.
And it seems to me that all this belongs to the past, that everything is dead; those people are dead, and I seem to be looking at things that no longer exist-I don't see what I am standing and looking at, I only know that it's all over and done with. И мне кажется, что все это уже бывшее, все умерло, эти люди - мертвые, будто я вижу то, что кончилось, а того, что происходит сейчас, когда стою и гляжу, - не вижу, но знаю, что все кончилось.
I think I must be ill. Должно быть, мне совсем плохо.
Sometimes I lie and cry over my wasted life. Иногда лягу - и плачу, - жалко жизни, зачем прошла.
It may not have been anything special, but still there was happiness of a sort, there were people I loved.... And nothing is left of it all. And my heart has become dry and withered. Было какое ни на есть, но все-таки счастье, любимые люди, - и следа не осталось... И сердце во мне стало сухонькое - высохло.
I'm sure there is some great grief in store, Dasha, and all as a punishment for the evil life we led." Я знаю, Даша, предстоит еще какое-то большое горе, и все это в расплату за то, что мы все жили дурно".
Dasha showed this letter to Nikolai Ivanovich. Даша показала это письмо Николаю Ивановичу.
He sighed while reading it, and then began saying how he had always felt guilty about Katya. Читая, он принялся вздыхать, потом заговорил о том, что он всегда чувствовал вину свою перед Катей.
"I could see our way of living was all wrong-that all this pleasure-seeking was bound to end in an explosion of despair some time or other. - Я видел, - мы живем дурно, эти непрерывные удовольствия кончатся когда-нибудь взрывом отчаяния.
But what could I do, when the whole business of our life-mine, Katya's, that of everyone around us-was enjoyment? Но что я мог поделать, если занятие моей жизни, и Катиной, и всех, кто нас окружал, - веселиться.
Sometimes I look at the sea, and think to myself: somewhere a Russia exists which tills the soil, pastures cattle, hews coal, weaves, hammers, builds, and people exist to compel it to do all this, but we, the intellectual aristocracy of the country, are mere onlookers, we have not the slightest contacts with this Russia which supports us. Иногда, здесь, гляжу на море и думаю: существует какая-то Россия, пашет землю, пасет скот, долбит уголь, ткет, кует, строит, существуют люди, которые заставляют ее все это делать, а мы - какие-то третьи, умственная аристократия страны, интеллигенты, - мы ни с какой стороны этой России не касаемся. Она нас содержит.
We are just butterflies. Мы - папильоны.
That is our tragedy. Это - трагедия.
Supposing I, for instance, were to try and grow vegetables, or some other useful thing-nothing would come of it. Попробуй я, например, разводить овощи или еще что-нибудь полезное, - ничего не выйдет.
I am doomed to flutter about like a butterfly to the end of my days. Я обречен до конца дней порхать папильоном.
Oh, I know we do write books, make speeches, go in for politics, but all that is mere pastime, even when it is done at the behest of conscience. Конечно, мы пишем книги, произносим речи, делаем политику, но это все тоже входит в круг времяпрепровождения, даже тогда, когда гложет совесть.
This incessant pleasure-hunting created spiritual havoc in Katya. У Катюши эти непрерывные удовольствия кончились душевным опустошением.
It could not be otherwise. ... If you only knew what a sweet, kind, tender creature she used to be! Иначе и не могло быть... Ах, если бы ты знала, какая это была прелестная, нежная и кроткая женщина!
I spoiled her, corrupted her.... Yes, you're right, I must go to her." Я развратил ее, опустошил... Да, ты права, нужно к ней ехать...
It was decided that they would both go to Paris, at once, as soon as they could get their passports. Ехать в Париж решено было обоим и немедленно, как только получатся заграничные паспорта.
After dinner Nikolai Ivanovich went -to the town, and Dasha began to alter her straw hat for the journey, but only managed to spoil it, and ended up by giving it to the chambermaid. После обеда Николай Иванович ушел в город, а Даша принялась переделывать в дорогу соломенную шляпу, но только разорила ее и подарила горничной.
Then she wrote a letter to her father, and when dusk fell, lay down on her bed, suddenly overcome with fatigue; her cheek on the palm of her hand, she listened to the sound of the sea, which seemed to be going further and further away, becoming ever more soothing as it retreated. Потом написала письмо отцу и в сумерки прилегла на постель, - такая внезапно напала усталость, - положила ладонь под щеку и слушала, как шумит море, все отдаленнее, все приятнее.
Then it seemed to her that someone was leaning over her, that someone had pushed a lock of hair from her face and was kissing her eyelids, her cheeks, the corners of her lips-kisses light as breath. Потом показалось, что кто-то наклонился над ней, отвел с лица прядь волос и поцеловал в глаза, в щеки, в уголки губ, легко - одним дыханием.
The sweetness of these kisses spread throughout her being. По всему телу разлилась сладость этого поцелуя.
Gradually Dasha woke up. Даша медленно пробудилась.
Through the open window could be seen a few solitary stars, and the breeze fluttered the sheets of the letter. В открытое окно виднелись редкие звезды, и ветерок, залетев, зашелестел листками письма.
And then a figure appeared at the window, leaned its elbows on the sill outside, and looked at Dasha. Затем из-за стены появилась человеческая фигура, облокотилась снаружи на подоконник и глядела на Дашу.
Now thoroughly awake, she sat up and put her hand on her bosom, where her dress was unfastened. Тогда Даша проснулась совсем, села и поднесла руки к груди, где было расстегнуто платье.
"What d'you want?" she asked almost inaudibly. - Что вам нужно? - спросила она едва слышно.
The man at the window answered in Bessonov's voice: Человек в окне голосом Бессонова проговорил:
"I've been waiting for you on the beach. - Я вас ждал на берегу.
Why didn't you come? Почему вы не пришли?
Are you afraid?" Боитесь?
After a moment's silence, Dasha said: Даша ответила, помолчав:
"Yes." -Да.
At this he clambered over the window sill, pushed the table out of the way, and approached the bed. Тогда он перелез через подоконник, отодвинул стол и подошел к кровати:
"I've had a terrible night-I was ready to hang myself. - Я провел омерзительную ночь, - я хотел повеситься.
Have you the least little bit of feeling for me?" В вас есть хоть какое-нибудь чувство ко мне?
Dasha shook her head, but did not open her lips. Даша покачала головой, но губ не раскрыла.
"Look here, Darya Dmitrevna, it's got to be, you know -if not today, then tomorrow, or a year hence. - Слушайте, Дарья Дмитриевна, не сегодня, завтра, через год, - это должно случиться.
I can't go on living without you! Я не могу без вас существовать.
Don't destroy all semblance of humanity in me." He spoke in a low, husky voice, coming right up to Dasha. Не заставляйте меня терять образ человеческий. -Он говорил тихо и хрипло и подошел к Даше совсем близко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x