Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next morning Nikolai Ivanovich waked Dasha by knocking cautiously at her door. Наутро Дашу разбудил Николай Иванович, осторожно постучав в дверь:
"Get up, Dasha, there's a dear, and come and have coffee." - Данюша, вставай, голубчик, идем кофе пить.
Dasha let her legs down over the side of the bed, and looked at her shoes and stockings-they were covered with grey dust. Даша спустила с кровати ноги и посмотрела на чулки и туфельки, - все в серой пыли.
Something had happened. Что-то случилось.
Or had it been that frightful dream again? Или опять приснился тот омерзительный сон?
No it was something worse than a dream. Нет, нет, было гораздо хуже, не сон.
Dasha threw on her clothes, and ran out for a bathe. Даша кое-как оделась и побежала купаться.
But the water tired her, and the sun scorched her. Но вода утомила ее, и солнце разожгло.
Seated on the sand in her bath robe, her arms round her raised knees, she told herself that nothing good could ever happen here. Сидя под мохнатым халатом, обхватив голые коленки, она подумала, что здесь ничего хорошего случиться не может.
"I have neither brains nor pluck nor perseverance. "И не умна, и трусиха, и бездельница.
My imagination is inflated. Воображение преувеличенное.
I don't know myself what I want. Сама не знаю, чего хочу.
I want one thing in the morning, another in the evening-the very type I most detest." Утром одно, вечером другое. Как раз тот тип, какой ненавижу".
Dasha gazed at the sea with her head drooping. Everything seemed so sad and uncertain that the tears welled up in her eyes. Склонив голову, Даша глядела на море, и даже слезы навернулись у нее, - так было смутно и грустно.
"And what is this treasure that I have to cherish. "Подумаешь - великое сокровище берегу.
Who wants it? Not a single soul! Кому оно нужно? - ни одному человеку на свете.
There's no one I really love. Никого по-настоящему не люблю.
After all, perhaps he's right-better to burn up everything, to be quite consumed, and become a sober person. И выходит - он прав: лучше уж сжечь все, сгореть и стать трезвым человеком.
He asked me to come-what if I were to go to him this very evening-oh, no!" Он позвал, и пойти к нему нынче же вечером, и... Ох, нет!.."
Feeling hot all over, Dasha let her head sink on to her knees. Даша опустила лицо на колени, - так стало жарко.
It was obvious that this dual existence could not go on. И было ясно, что дальше жить этой двойной жизнью нельзя.
One way or another some deliverance must offer itself from the burden of a virginity which had become intolerable. Должно прийти, наконец, освобождение от невыносимого дольше девичества.
Anything-even disaster-would be better! Или уж - пусть будет беда.
"Supposing f go away!" she mused in her dejection. Так, сидя в унынии, она раздумывала: "Предположим, уеду отсюда.
"Back to Father. К отцу.
To the dust. В пыль.
To the flies.... К мухам.
Stick it out till the autumn. Дождусь осени.
Term begins. Начнутся занятия.
I work twelve hours a day. Стану работать по двенадцати часов в сутки.
I wither up and become a fright. Высохну, стану уродом.
I learn the whole of international law by heart.... Наизусть выучу международное право.
Wear flannel petticoats. The esteemed spinster lawyer, Bulavina. Буду носить бумазейные юбки: уважаемая юрист-девица Булавина.
A very sensible way out, of course!" Конечно, выход очень почтенный".
Shaking the grains of sand off her skin, Dasha went back to the house. Даша стряхнула прилипший к коже песок и пошла в дом.
Nikolai Ivanovich, clad in silk pyjamas, was sprawling in a rocker on the balcony, reading a banned novel by Anatole France. Николай Иванович лежал на террасе, в шелковой пижаме, и читал запрещенный роман Анатоля Франса.
Dasha perched on the arm of his chair, and said pensively, swinging one foot, the slipper dangling from the end of her toes. Даша села к нему на ручку качалки и, покачивая туфелькой, сказала раздумчиво:
"You and I were to have a talk about Katya." - Вот мы с тобой хотели поговорить насчет Кати.
"Oh, yes!" - Да, да.
"You see, Nikolai, life is very difficult for a woman. - Видишь ли, Николай, женская жизнь вообще очень трудная.
Even at nineteen one doesn't know what to do with oneself." Тут, в девятнадцать-то лет, не знаешь, что с собой делать.
"At your age, Dashenka, one should live life to the hilt, without thinking too much about it. - В твои годы, Данюша, надо жить вовсю, не раздумывая.
Too much thinking won't land you anywhere. Много будешь думать, - останешься на бобах.
You've become awfully pretty, you know!" Смотрю на тебя, - ужасно ты хороша.
"I knew you'd say that! -Так и знала!
It's no good talking to you, Nikolai. Николай, с тобой бесполезно разговаривать.
You're so tactless, you always say the wrong thing. Всегда скажешь не то, что нужно, и бестактно.
That's why Katya left you." От этого-то и Катя от тебя ушла.
Nikolai Ivanovich laughed, laid his book on his stomach, and put his plump hands behind his head. Николай Иванович засмеялся, положил роман Анатоля Франса на живот и закинул за голову толстые руки.
"When it begins to rain, the birdie will fly home of its own accord. - Начнутся дожди, и птичка сама прилетит в дом.
Remember how she used to preen her feathers? А помнишь, как она перышки чистила?..
In spite of all I'm very fond of Katya. Я Катюшу, несмотря ни на что, очень люблю.
Anyhow, now we're quits." Ну, что же - мы квиты.
"So that's how you talk now! - Ах, ты вот как теперь разговариваешь!
If I'd been in Katya's place I'd have treated you just the same." А вот я на месте Кати точно так же бы поступила с тобой...
And she moved away in annoyance to the railing. И она сердито отошла к перилам балкона.
"When you're older you'll realize that it is both foolish and harmful to take the ups and downs of life too seriously," said Nikolai Ivanovich. "You Bulavins are all the same-you make everything seem so complicated. You should be simpler, closer to nature...." - Станешь постарше и увидишь, что слишком серьезно относиться к житейским невзгодам -вредно и неумно, - проговорил Николай Иванович, - это ваша закваска, булавинская, - все усложнять... Проще, проще надо, ближе к природе...
He sighed and fell silent, examining his fingernails. Он вздохнул и замолчал, рассматривая ногти.
A perspiring schoolboy on a bicycle passed on his way back from the post office, where he had gone to fetch the letters. Мимо террасы проехал потный гимназист на велосипеде, - привез из города почту.
"I'll go as a village schoolteacher," said Dasha moodily. - Пойду в сельские учительницы, - проговорила Даша мрачно.
"You'll what?" exclaimed Nikolai Ivanovich. Николай Иванович переспросил сейчас же: - Куда?
Dasha went to her own room without replying. Но она не ответила и ушла к себе.
There were two letters for her. One from Katya, one from her father. С почты принесли письма для Даши: одно было от Кати, другое от отца.
"I send you a letter from Katya," wrote her father. Дмитрий Степанович писал: "...Посылаю тебе письмо от Катюшки.
"I've read it, and I don't like it a bit. Я его читал, и мне оно не понравилось.
But of course you must do as you please. Хотя - делайте как хотите.
Everything's the same here. У нас все по-старому.
It's very hot. What else? Очень жарко.
Oh, yes, Semyon Semyonovich Govyadin got a beating from hoodlums in the municipal gardens yesterday, but what for, he won't say. Кроме того, Семена Семеновича Г овядина вчера в городском саду избили горчишники, но за что - он скрывает.
That's all our news. Вот и все новости.
Oh, yes, a postcard came for you from Telegin, or someone, but I've mislaid it. Да, была тебе еще открытка от какого-то Телегина, но я ее потерял.
I think he's in the Crimea, too, but I'm not quite sure." Кажется, он тоже в Крыму, не то еще где-то".
Dasha perused these last lines with the utmost attention, and her heart suddenly began to beat violently. Даша внимательно перечла эти последние строчки, и неожиданно шибко забилось сердце.
She fairly stamped with vexation. "How delightful! Потом, с досады, она даже топнула ногой, -извольте радоваться:
'I think he is in the Crimea, too, but I'm not quite sure'!" What an appalling person her father was-so careless, so selfish! "Не то в Крыму, не то еще где-то..." Отец действительно кошмарный человек, неряха и эгоист.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x