Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the dark purple water somebody's head was bobbing up and down between shimmering specks of light, and two eyes, with the moonlight reflected in them, stared at Dasha, following her for a long time as she walked. Между зыбкими бликами в черно-лиловой воде плавала человеческая голова, и на Дашу взглянули и долго следили за ней два глаза с лунными отблесками.
Next she came upon a couple, standing pressed against one another. As she passed them, Dasha could hear a sigh followed by the sound of kisses. Потом стояли двое, прижавшись; миновав их, Даша услышала вздох и поцелуй.
From the distance came cries of: Издалека звали:
"Dasha! Dasha!" "Даша, Даша!"
She sat down on the sand, her elbows on her knees, her chin propped on her hands. Тогда она села на песок, положила локти на колени и подперла подбородок.
If at that moment Telegin had come up, sat down beside her, put his arm round her waist, and asked in a low, stern voice: Если бы сейчас подошел Телегин, опустился бы рядом, обнял рукой за спину и голосом суровым и тихим спросил:
"Are you mine?", Dasha would have replied: "Моя?" - ответила бы:
"I am." "Твоя".
From the other side of a sandy hillock a grey, supine figure stirred, sat up, with drooping head, and, with a long look at the path on which the moonbeams seemed to be dancing for the amusement of children, rose and strayed like a half-dead thing past Dasha, and Dasha, her heart beating frantically, recognized Bessonov. За бугорком песка пошевелилась серая, лежащая ничком фигура, села, уронив голову, долго глядела на играющую, точно на забаву детям, лунную дорогу, поднялась и побрела мимо Даши, уныло, как мертвая. И с отчаянно бьющимся сердцем Даша увидела, что это - Бессонов.
It was thus that the last days of the old world began for Dasha. Так начались для Даши эти последние дни старого мира.
Joyous carefree days laden with the sultry heat of the waning summer-there were not many of them left. Их осталось немного, насыщенных зноем догорающего лета, радостных и беспечных.
But people grown accustomed to the idea that the morrow would dawn as clear as the distant bluish mountains, were unable-not even the wisest and most perspicacious of them-to see anything beyond the present moment. Но люди, привыкшие думать, что будущий день так же ясен, как вдалеке синеватые очертания гор, даже умные и прозорливые люди не могли ни видеть, ни знать ничего, лежащего впереди мгновения их жизни.
Impenetrable gloom lay in waiting beyond this moment, suffused as it was with colour and scent, and throbbing with the sap of life.... Not a single glance could penetrate this gloom, not | a sensation nor a thought entered into it, and there were only a very few who, perhaps warned by the vague feelings known to animals before a storm, sensed what was in store. За мгновением, многоцветным, насыщенным запахами, наполненным биением всех соков жизни, лежал непостижимый мрак... Туда ни на волосок не проникали ни взгляд, ни ощущение, ни мысль, и только, быть может, неясным чувством, какое бывает у зверей перед грозой, воспринимали иные то, что надвигалось.
This feeling was akin to an indefinite anxiety. Это чувство было как необъяснимое беспокойство.
And all the time an invisible cloud, whirling furiously in a kind of triumphant frenzy, its outlines ragged and writhing, was waiting to descend upon the world. А в это время на землю опускалось невидимое облако, бешено крутящееся какими-то торжествующими, и яростными, и какими-то падающими, и изнемогающими очертаниями.
The only sign of this was a strip of livid shadow, extending from the southeast to the northwest, and blotting out the whole of the old gay, wicked life on earth. И это было отмечено лишь полосою солнечной тени, зачеркнувшей с юго-востока на северо-запад всю старую, веселую и грешную жизнь на земле.
* XIII * 13
Bessonov spent day after day lying on the beach. Бессонов целыми днями валялся у моря.
Peering into the faces around him-the faces of women, tanned and laughing, the faces of men, excited, burned to a copper-red,-he felt wearily that his heart was a mere lump of ice in his breast. Разглядывая лица: женские - смеющиеся, покрытые солнечной пылью загара, и мужские -медно-красные и возбужденные, он с унынием чувствовал, что сердце его ледяным куском лежит в груди.
Gazing on the sea, he told himself that its waves had been roaring against the shore for thousands of years. And this shore, which had once been a desert, was now covered with human beings; they would die, and the shore would be deserted again, but the sea would go on dashing against the sand just as before. Глядя на море, думал, что вот оно тысячи лет шумит волнами о берег, и берег был когда-то пуст, и вот он населен людьми, и они умрут, и берег опять опустеет, а море будет все так же набегать на песок.
Frowning over these thoughts, he would scrape some shells into a heap with his fingers, and thrust his burnt-out cigarette into the heap, after which he would go for a bathe, dine lazily, and go to bed. Думая, он морщился, сгребал пальцами раковинки в кучку и засовывал в нее потухшую папироску. Затем шел купаться. Затем лениво обедал. Затем уходил спать.
Last night a girl had sat down on the sand not far from him, and gazed long at the moonlight; a faint smell of violets had emanated from her. Вчера неподалеку от него быстро села в песок какая-то девушка и долго глядела на лунный свет; от нее слабо пахло фиалками.
A memory had stirred his sluggish brains. В оцепеневшем мозгу прошло воспоминание.
Turning, Bessonov had said to himself: Бессонов заворочался, подумал:
"Leave that bait alone.... To hell.... Go to bed....", and rising to his feet had wandered back to the hotel. "Ну, нет, на этот крючок не зацепишь, к черту, спать", - поднялся и побрел в гостиницу.
The encounter had alarmed Dasha. Даша после этой встречи струсила.
She had taken it for granted that the Petersburg life, with its restless nights and the strange fascination of Bessonov, were all over and done with. Ей казалось, что петербургская жизнь - все эти воробьиные ночи - отошла навсегда и Бессонов, непонятно чем занозивший ее воображение, -забыт.
But the single glance, the moment during which he had gone past her, darkly silhouetted against the moonlight, had been enough to bring everything back to her with renewed force; and it was no longer mere vague, undefinable emotions that she felt, now it was real desire, as burning as noonday heat. She longed to feel this man. Но от одного взгляда, от этой минутки, когда он черным силуэтом прошел перед светом месяца, в ней все поднялось с новой силой, и не в виде смутных и неясных переживаний, а теперь было точное желание, горячее, как полуденный жар: она жаждала почувствовать этого человека.
Not to love him, not to torture herself, not to hesitate-just to feel him. Не любить, не мучиться, не раздумывать, - а только ощутить.
Seated in the white, moonlit room, on her white bed, she exclaimed feebly over and over again: Сидя в залитой лунным светом белой комнате, на белой постели, она повторяла слабым голосом:
"My God, my God! What is the matter with me?" - Ах, боже мой, ах, боже мой, что же это такое?
The next morning, before seven, Dasha went to the beach, took off her clothes, went into the water up to her knees, and stopped, fascinated. В седьмом часу утра Даша пошла на берег, разделась, вошла по колена в воду и загляделась.
The sea was a pale, faded blue, just touched here and there by pearly ripples. Море было выцветшее, бледно-голубое и только кое-где вдалеке тронутое матовой рябью.
It kept rising gently over her knees, and as gently falling below them. Вода не спеша всходила то выше колен, то опускалась ниже.
Dasha stretched out her arms, threw herself upon this divine coolness, and began to swim. Даша протянула руки, упала на эту небесную прохладу и поплыла.
A little later, refreshed and salty, she wrapped her robe of Turkish towelling around her, and lay down on the sand, which was already warm. Потом, освеженная и вся соленая, закуталась в мохнатый халат и легла на песок, уже тепловатый.
"I love no one but Ivan Ilyich," she told herself, laying her cheek on her arm, which smelt cool and fresh, "I love Ivan Ilyich, I love him. "Люблю одного Ивана Ильича, - думала она, лежа щекой на локте, пахнущем свежестью, - люблю, люблю Ивана Ильича.
He makes me feel clean and fresh and joyful. С ним чисто, свежо, радостно.
Thank God I love Ivan Ilyich. Слава богу, что люблю Ивана Ильича.
I'll marry him." Выйду за него замуж".
She closed her eyes and went to sleep, feeling as if the sea in its motion was breathing to the rhythm of her own pulses. Она закрыла глаза и заснула, чувствуя, как рядом, набегая, будто дышит вода в лад с ее дыханием.
It was a sweet sleep. Этот сон был сладок.
All the time she was conscious of the warm lightness with which her body lay on the sand. Она, не переставая, чувствовала, как ее телу тепло и легко лежать на песке.
And as she slept an extraordinary tenderness for herself overcame her. И во сне она ужасно любила себя.
The same day at sunset, when the sun was descending in a flat disc into a cloudless orange glow, Dasha came upon Bessonov, sitting on a rock beside the path which wound its way across a flat expanse of wormwood. На закате, когда солнце сплющенным шаром опускалось в оранжевое безоблачное зарево, Даша встретила Бессонова, сидевшего на камне у тропинки, вьющейся через плоское полынное поле.
Her walk had led her here, and when she saw Bessonov, she halted, and would have turned and run, but her habitual lightness had deserted her, and her legs had grown heavy, as if they had taken root, so that she could only watch his approach from beneath lowering brows. He showed no sign of surprise at the encounter, as he raised his straw hat, bowing humbly, almost piously. Даша забрела сюда, гуляя, и сейчас, увидев Бессонова, остановилась, хотела повернуть, побежать, но давешняя легкость опять исчезла, и ноги, отяжелев, точно приросли, и она исподлобья глядела, как он подходил, почти не удивленный встречей, как снял соломенную шляпу и поклонился по-монашески - смиренным наклонением.
"I wasn't mistaken last night, then, Darya Dmitrevna. It was you on the beach." - Вчера я не ошибся, Дарья Дмитриевна, - это вы были на берегу?
"Yes, it was me." -Да, я...
He lowered his eyes in silence, and then, looking beyond Dasha into the darkling plain, he said: Он помолчал, опустив глаза, потом взглянул мимо Даши в глубину степи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x