Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Huge, broad-chested horses ridden by Tatars with fierce bearded countenances, lashing out both at horses and human beings, cleared the highway like a plough, dragging in their wake the leaping, flat-nozzled cannon. Огромные грудастые лошади и ездовые на них, татары, с бородатыми свирепыми лицами, хлеща по лошадям и по людям, как плугом, расчищали шоссе, волоча за собой подпрыгивающие тупорылые пушки.
People kept running up from all directions, others stood up in their carts, waving their arms. Отовсюду бежали люди, вставали на возах и махали руками.
And once again the stream would close over the road, and empty itself into some wood, filled with the pungent smell of mushrooms and decaying leaves, and the gentle patter of the rain. И опять смыкалась река, вливалась в лес, остро пахнущий грибами, прелыми листьями и весь мягко шумящий от дождя.
In some places, on either side of the road, stovepipes could be seen protruding forlornly from heaps of rubbish and charred logs; here a broken lantern swayed to and fro, there a cinema poster flapped against the brick wall of a house destroyed by shells. Далее с обеих сторон дороги торчали из мусора и головешек печные трубы, качался разбитый фонарь, на кирпичной стене развороченного снарядами дома хлопала афиша кинематографа.
And amidst all this, in a farm cart with no front wheels, lay a wounded Austrian in his blue coat, his shrivelled face sallow, his dull eyes mournful. И здесь же, в телеге без передних колес, лежал раненый австриец, в голубом капоте, - желтое личико, мутные тоскливые глаза.
About twenty miles ahead, the thunder of cannon resounded hollowly along the smoky horizon. Верстах в двадцати пяти от этих мест глухо перекатывался по дымному горизонту гром орудий.
This was the place to which these troops and carts were wending their way day and night, the place to which, all over Russia, trains loaded with grain, human beings and ammunition, were speeding. Туда вливались эти войска и обозы день и ночь. Туда со всей России тянулись поезда, груженные хлебом, людьми и снарядами.
The country was shaken from its torpor by the thunder of cannon. Вся страна всколыхнулась от грохота пушек.
All the greedy, insatiable, evil instincts which had been accumulating beneath suppression and tyranny were at last released. Наконец настала воля всему, что в запрете и духоте копилось в ней жадного, неутоленного, злого.
The city populace, sated by their grotesque, corrupt way of living, seemed to have awakened from some oppressive dream. Население городов, пресыщенное обезображенной, нечистой жизнью, словно очнулось от душного сна.
In the thunder of cannon was discerned the rousing challenge of a cosmic tempest. В грохоте пушек был возбуждающий голос мировой грозы.
The old way of life had suddenly become intolerable. Стало казаться, что прежняя жизнь невыносима далее.
The population welcomed war with sinister frenzy. Население со злорадной яростью приветствовало войну.
There was little inquiry in the villages as to who the enemy was, or what the war was about. What difference did it make? В деревнях много не спрашивали - с кем война и за что, - не все ли равно.
Eyes had so long been dimmed by a bloody film of rage and hate! Уж давно злоба и ненависть кровавым туманом застилали глаза.
The hour for deeds of terror had struck at last. Время страшным делам приспело.
Peasants-boys and men-abandoning their sweethearts and wives, crowded, lively and eager, into freight trucks and were borne swiftly past the towns, whistling and singing ribald songs. Парни и молодые мужики, побросав баб и девок, расторопные и жадные, набивались в товарные вагоны, со свистом и похабными песнями проносились мимо городов.
The old life had come to an end-it seemed as if Russia was being stirred and muddied with a gigantic ladle, and now everything was in motion, pressing onward-all were drunk with the intoxicating fumes of war. Кончилось старое житье, - Россию, как большой ложкой, начало мешать и мутить, все тронулось, сдвинулось и опьянело хмелем войны.
Arriving at the battle zone, the thunder of which could be heard miles away, the carts and troops seemed to be swallowed up. Доходя до громыхающей на десятки верст полосы боя, обозы и воинские части разливались и таяли.
Here all that was living and human came to a standstill. Здесь кончалось все живое и человеческое.
A place in the earth, in a trench, was assigned to each-a place in which to sleep, to eat, to kill lice, a place from which to shoot into the fine mist of rain till the senses reeled. Каждому отводилось место в земле, в окопе. Здесь он спал, ел, давил вшей и до одури "хлестал" из винтовки в полосу дождевой мглы.
At night the whole horizon gradually reddened with the high crimson glow of conflagrations; the chains traced across the sky by rockets, and punctuated by fiery sparks; ended in a burst of stars; shells flew up in a crescendo of wails, to explode in columns of fire, smoke, and dust. По ночам по всему горизонту багровыми высокими заревами медленно разливались пожарища, искряные шнуры ракет чертили небо, рассыпались звездами, с настигающим воем налетали снаряды и взрывались столбами огня, дыма и пыли.
Here fear gnawed at the vitals, made the skin creep, the fingers clench and unclench. Здесь сосало в животе от тошного страха, съеживалась кожа и поджимались пальцы.
Towards midnight the signal would be given. Близ полночи раздавались сигналы.
Officers would come running up, their faces convulsed, and the soldiers, puffy from sleep and damp, would be aroused with oaths, shouts and blows. Пробегали офицеры с перекошенными губами, -руганью, криком, побоями поднимали опухших от сна и сырости солдат.
And men ran out over the field, stumbling, swearing, and howling like wild beasts, now flinging themselves down, now leaping up, and at last-deafened, maddened, half-stunned by terror and rage-throwing themselves into the enemy's trenches. И, спотыкаясь, с матерной бранью и звериным воем бежали нестройные кучки людей по полю, ложились, вскакивали и, оглушенные, обезумевшие, потерявшие память от ужаса и злобы, врывались в окопы врагов.
Afterwards, nobody could ever remember what had happened in these trenches. И потом никогда никто не помнил, что делалось там, в этих окопах.
When it was desired to boast of heroic feats-to explain how a bayonet had been thrust, how a head had cracked beneath the butt end of a rifle, there was nothing for it but to lie. Когда хотели похвастаться геройскими подвигами, - как всажен был штык, как под ударом приклада хрястнула голова, - приходилось врать.
The one incontestable result of these attacks was dead bodies. От ночного дела оставались трупы.
Another day dawned, and the field kitchens moved up. Наступал новый день, подъезжали кухни.
The soldiers, weary and half-frozen, ate and smoked. Вялые и прозябшие солдаты ели и курили.
After this they talked smut and women, here, too, lying freely. Потом разговаривали о дерьме, о бабах и тоже много врали.
A brief spell in which to hunt for lice, and then sleep. Искали вшей и спали.
They slept for days on end in that naked spot of thunder and death, befouled by excrements and blood. Спали целыми днями в этой оголенной, загаженной испражнениями и кровью полосе грохота и смерти.
Like all the rest, in dirt and in damp, not taking off his clothes or boots for weeks on end, lived Telegin. Точно так же, в грязи и сырости, не раздеваясь и по неделям не снимая сапог, жил и Телегин.
The regiment of regulars in which he had enrolled as sublieutenant was attacking. Армейский полк, куда он зачислился прапорщиком, наступал с боями.
More than half of its officers and men had been put out of action, no reinforcements had been sent, and one thought was uppermost in all minds -that of the moment, when, half-dead with fatigue, their clothes in rags, they would be sent to the rear. Больше половины офицерского и солдатского состава было выбито, пополнений они не получали, и все ждали только одного: когда их, полуживых от усталости и обносившихся, отведут в тыл.
But the High Command was desirous at any cost to get across the Carpathian Range before winter came, and press on into Hungary, where the intention was to lay the country waste. Но высшее командование стремилось до наступления зимы во что бы то ни стало вторгнуться через Карпаты в Венгрию и опустошить ее.
Men were not spared-there was no lack of human reserves. Людей не щадили, - человеческих запасов было много.
It was hoped that the resistance of the Austrian armies, continually retreating in disorder, would be broken by the sustained effort of three months of incessant fighting, that Cracow and Vienna would fall, enabling the Russian left flank to attack Germany's unprotected rear. Казалось, что этим длительным напряжением третий месяц не прекращающегося боя будет сломлено сопротивление отступающих в беспорядке австрийских армий, падут Краков и Вена, и левым крылом русские смогут выйти в незащищенный тыл Германии.
In pursuance of this plan the Russian troops marched uninterruptedly west, taking prisoners by the thousand, seizing enormous stores of provisions, ammunition, guns, and clothing. Следуя этому плану, русские войска безостановочно шли на запад, захватывая десятки тысяч пленных, огромные запасы продовольствия, снарядов, оружия и одежды.
In former wars a mere fraction of such booty, a single one of those endless bloody battles, in which whole battalions fell, would have decided the outcome of a campaign. В прежних войнах лишь часть подобной добычи, лишь одно из этих непрерывных кровавых сражений, где ложились целые корпуса, решило бы участь кампании.
But now, despite the fact that the regular armies had been destroyed in the very first battles, the struggle only became more acute. И несмотря даже на то, что в первых же битвах погибли регулярные армии, ожесточение только росло.
Everyone went to the war-the whole nation, from the very young to the very old. На войну уходили все, от детей до стариков, весь народ.
There was something beyond human comprehension in this war. Было что-то в этой войне выше человеческого понимания.
The enemy seemed to have been routed, to have shed his last drop of blood-one more effort and victory would be assured. Казалось, враг разгромлен, изошел кровью, еще усилие, - и будет решительная победа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x