Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Millions of newspaper columns daily asserted this, wailing and appealing to their readers. Об этом твердили, вопили, взывали ежедневно миллионы газетных листков.
There were experts who foretold, each morning, the outcome of battles. Особые знатоки каждое утро предсказывали исходы сражений.
The papers printed the predictions of that famous visionary, Madam Tab. В газетах печатались предсказания знаменитой провидицы, мадам Тэб.
Innumerable fortune-tellers, astrologists, and soothsayers sprang up. Появились во множестве гадальщики, составители гороскопов и предсказатели будущего.
Goods were scarce. Товаров не хватало.
Prices rose. Цены росли.
The export of raw material from Russia was stopped. Вывоз сырья из России остановился.
To the three ports in the North and in the East-the only remaining outlets for the closed and isolated country- came nothing but shells and the implements of warfare. В три гавани на севере и востоке - единственные оставшиеся продухи в замурованной насмерть стране - ввозились только снаряды и орудия войны.
The land was neglected. Поля обрабатывались дурно.
Paper money was sent to the countryside by the billion, and the peasants were already displaying signs of reluctance to sell their grain. Миллиарды бумажных денег уходили в деревню, и мужики уже с неохотой продавали хлеб.
At the secret congress of the Occult Lodge of Anthroposophists in Stockholm, the founder of the Order declared that the terrible struggle being waged in higher spheres had now been transferred to the earth, that a world catastrophe was impending, and Russia would be offered up as a sacrifice to redeem humanity from sin. В Стокгольме на тайном съезде членов Оккультной ложи антропософов основатель ордена говорил, что страшная борьба, происходящая в высших сферах, перенесена сейчас на землю, наступает мировая катастрофа и Россия будет принесена в жертву во искупление грехов.
All rational arguments were drowned in the oceans of blood in which the two-thousand-mile girdle round Europe was submerged. Действительно, все разумные рассуждения тонули в океане крови, льющейся на огромной полосе в три тысячи верст, опоясавшей Европу.
Reason was powerless to explain why humanity was stubbornly destroying itself with steel, dynamite and starvation. Никакой разум не мог объяснить, почему железом, динамитом и голодом человечество упрямо уничтожает само себя.
Certain age-old ulcers had burst. Изливались какие-то вековые гнойники.
The heritage of the past had fallen due. Переживалось наследие прошлого.
But this was no explanation either. Но и это ничего не объясняло.
Famine began in several countries. В странах начинался голод.
Everywhere life was at a standstill. Жизнь повсюду останавливалась.
It began to look as if the war were merely the first act of a tragedy. Война начинала казаться лишь первым действием трагедии.
Confronted by this spectacle, the individual, "the microcosm," the swollen ego, shrank timidly into a mere speck of dust. Перед этим зрелищем каждый человек, еще недавно "микрокосм", гипертрофированная личность, - умалялся, превращался в беспомощную пылинку.
His place behind the footlights in this tragedy was taken by the primeval masses. На место его к огням трагической рампы выходили первобытные массы.
It came hardest of all on the women. Тяжелее всего было женщинам.
Each, according to her beauty, charm, and ability, had spun her web from fine threads which had been sufficiently strong for everyday life. Каждая, соразмерно своей красоте, очарованию и уменью, раскидывала паутинку, - нити тонкие и для обычной жизни довольно прочные.
At any rate those whose fate it was, had fallen into them, buzzing amorously. Во всяком случае, тот, кому назначено, попадался в них и жужжал любовно.
But these webs too were broken by war. Но война разорвала и эти сети.
And there could be no question, in such terrible times, of spinning them afresh. Плести заново - нечего было и думать в такое жестокое время.
There was nothing for it but to wait for better days. Приходилось ждать лучших времен.
And the women waited patiently, though time passed, and the most precious years of a woman's life slipped by in barren melancholy. И женщины ждали терпеливо, а время уходило, и считанные женские годы шли бесплодно и печально.
Husbands, lovers, brothers and sons-now mere ciphers, abstract units-lay beneath mounds of earth in fields, on the outskirts of woods, at the roadside. Мужья, любовники, братья и сыновья - теперь нумерованные и совершенно отвлеченные единицы - ложились под земляные холмики на полях, на опушках лесов, у дорог.
And no efforts could expunge the wrinkles continually appearing on ageing feminine countenances. И никакими усилиями нельзя было согнать новых и новых морщинок с женских стареющих лиц.
* XVIII * 18
"I said to my brother: 'You're a dogmatist, I hate the Social-Democrats. You're ready to subject people to torture for a single verbal slip. - Я говорю брату, - ты начетчик, ненавижу социал-демократов, у вас людей пытать будут, если кто в слове одном ошибется.
You're an astral being,' I told him. Я ему говорю, - ты астральный человек.
He couldn't stand that, so he turned me out of his house'. Тогда он все-таки выгнал меня из дому.
So here I am in Moscow, without a penny. Теперь - в Москве, без денег.
Isn't it a scream? Страшно забавно.
Do speak to Nikolai Ivanovich about me, Darya Dmitrevna! Пожалуйста, Дарья Дмитриевна, попросите Николая Ивановича.
I'd take anything, but of course I'd prefer work in a hospital train." Мне бы все равно какое место, - лучше всего, конечно, в санитарном поезде.
"All right, I'll speak to him." - Хорошо, я ему скажу.
"I have no friends here. - Здесь у меня - никого знакомых.
Do you remember our 'Centre'? А помните нашу "Центральную станцию"?
They say Vasili Veniaminovich Valet has gone to China... Sapozhkov's somewhere at the front. Василий Веньяминович Валет - чуть ли не в Китай уехал... Сапожков где-то на войне.
Zhirov's in the Caucasus, giving lectures on futurism. Жиров на Кавказе, читает лекции о футуризме.
And where Ivan Ilyich Telegin is, I don't know. А где Иван Ильич Телегин, - не знаю.
You used to know him quite well, I believe." Вы, кажется, были с ним хорошо знакомы?
Elizaveta Kievna and Dasha walked slowly along the side street, between towering heaps of snow. Елизавета Киевна и Даша медленно шли между высокими сугробами по переулку.
A fine snow was falling, and crunching beneath their feet. Падал снежок, похрустывал под ногами.
A low sleigh jogged by, and its driver, his felt boot protruding stiffly over its edge, shouted at them: Извозчик на низеньких санках, высунув из козел заскорузлый валенок, протрусил мимо и прикрикнул:
"Look out, young ladies, or I'll run over you!" - Барышни, зашибу!
There was a great deal of snow that winter. Снега было очень много в эту зиму.
The branches of lime trees, heavy with snow, hung low over the street. Над переулком висели ветви лип, покрытые снегом.
Birds were flying backwards and forwards against the white, snowy sky. И все белесое снежное небо было полно птиц.
The crows which lived on the church roofs flew cawing in ragged flocks over the town, perching on towers and cupolas, and soaring to chilly heights. С криком, растрепанными стаями церковные галки взлетали над городом, садились на башню, на купола, уносились в студеную высоту.
Dasha stopped at the corner of the street, and settled the white shawl over her head. Даша остановилась на углу и поправила белую косынку.
Her sealskin coat and muff were covered with snowflakes. Котиковая шубка ее и муфта были покрыты снежинками.
Her face had become thinner, and her eyes seemed still larger and graver. Лицо ее похудело, глаза были больше и строже.
"Ivan Ilyich is missing," she said. "I know nothing about him." - Иван Ильич пропал без вести, - сказала она, - я о нем ничего не знаю.
Dasha raised her eyes and looked at the birds. Даша подняла глаза и глядела на птиц.
The crows must be hungry in the snow-covered town. Должно быть, голодно было галкам в городе, занесенном снегом.
Elizaveta Kievna stood there, the smile stiffening on her heavily rouged lips, her head bent. Елизавета Киевна с застывшей улыбкой очень красных губ стояла, опустив голову в ушастой шапке.
She had on a cap with earflaps and a man's coat; the coat was tight across the chest, its fur collar was too large, and the short sleeves did not reach to her reddened hands. Мужское пальто на ней было тесно в груди, меховой воротник слишком широк, и короткие рукава не прикрывали покрасневших рук.
Snowflakes were melting on her sallow neck. На ее желтоватой шее таяли снежинки.
"I'll speak to Nikolai Ivanovich today," said Dasha. - Я сегодня же поговорю с Николаем Ивановичем, - сказала Даша.
"I'd take anything," said Elizaveta Kievna, looking at the ground and shaking her head. "I worshipped Ivan Ilyich, I simply worshipped him." She laughed, and her short-sighted eyes filled with tears. "I'll come to you tomorrow, then. - Я на всякую работу пойду. - Елизавета Киевна посмотрела под ноги и покачала головой. -Страшно любила Ивана Ильича, страшно, страшно любила. - Она засмеялась, и ее близорукие глаза налились слезами. - Значит, завтра приду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x