Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said "hullo" into the receiver, and a woman's voice, tender and excited, spoke in her ear. | - Я слушаю, - сказала она, и в трубку поспешно проговорил нежный женский взволнованный голос: |
"May I speak to Darya Dmitrevna Bulavina?" | - Пожалуйста, попросите к телефону Дарью Дмитриевну Булавину. |
"It's me!" replied Dasha, and her heart began to beat violently. "Who's speaking? | - Это я, - ответила Даша, и сердце ее страшно забилось. - Кто это?.. |
Katya? | Катя?.. |
Katyusha? | Катюша!.. |
Is it you? | Ты?.. |
Oh, darling!" | Милая!.. |
* XIX * | 19 |
"So here we are together again, girls," said Nikolai Ivanovich, tugging his suede jacket over his stomach, and taking Ekaterina Dmitrevna by the chin to imprint a hearty kiss on her cheek. "Good morning, ducky-how did you sleep?" Passing Dasha's seat, he kissed her hair. "Dasha and I are inseparable now, Katyusha. She's *a brick-a real worker!" | - Ну, вот, девочки, мы и опять все вместе, -говорил Николай Иванович, одергивая на животе замшевый френч, взял Екатерину Дмитриевну за подбородок и сочно поцеловал в щеку. - С добрым утром, душенька, как спала? - Проходя за стулом Даши, поцеловал ее в волосы. - Нас с ней, Катюша, теперь водой не разольешь, молодец девушка - работница. |
He seated himself at the table, on which was a clean cloth, reached for an egg in a china eggcup, and sliced off the top with a knife. | Он сел за стол, покрытый свежей скатертью, пододвинул фарфоровую рюмочку с яйцом и ножом стал срезать ему верхушку. |
"Fancy, Katyusha-I've got to like eggs done the English way, with mustard and butter. Try it-it's awfully nice. | - Представь, Катюша, я полюбил яйца по-английски - с горчицей и маслом, необыкновенно вкусно, советую тебе попробовать. |
The Germans only get one egg per head every two weeks. | А вот у немцев-то выдают по одному яйцу на человека два раза в месяц. |
What d'you think of that?" | Как это тебе понравится? |
He opened his great mouth in a laugh. | Он открыл большой рот и засмеялся. |
"This egg will be Germany's undoing. | - Вот этим самым яйцом ухлопаем Германию всмятку. |
They say the children are being born there with one layer of skin short. | У них, говорят, уже дети без кожи начинают родиться. |
Bismarck told them, the fools, that they must keep peace with Russia. | Бисмарк им, дуракам, говорил, что с Россией нужно жить в мире. |
They didn't heed him, they were contemptuous of us, and now-they get an egg a fortnight!" | Не послушали, пренебрегли нами, - теперь пожалуйте-с - два яйца в месяц. |
"It's terrible that children should be born without a skin," said Ekaterina Dmitrevna, lowering her eyes. "It's terrible wherever they're born-here or in Germany." | - Это ужасно, - сказала Екатерина Дмитриевна, опуская глаза, - когда дети рождаются без кожи, -это все равно ужасно, у кого рождаются - у нас или у немцев. |
"Excuse me, Katya, but you're talking nonsense!" | - Прости, Катюша, ты несешь чепуху. |
"All I know is that it's not worth living if it's to be killing, killing every day." | - Я только знаю, - когда ежедневно убивают, убивают, это так ужасно, что не хочется жить. |
"What's to be done, my dear? We've got to learn by personal experience . What it means to belong to a state. | - Что же поделаешь, моя милая, приходится на собственной шкуре начать понимать, что такое государство. |
Up to now we only read in the works of Ilovaisky and other historians how certain peasants fought for their land in the battles of Kulikovo, Borodino, and so on. We used to look at the map and say: 'What a vast country Russia is!' | Мы только читали у разных Иловайских, как какие-то там мужики воевали землю на разных Куликовых и Бородинских полях... Мы думали -ах, какая Россия большая! - взглянешь на карту. |
And now we have to bestir ourselves to give such and such a percentage of lives for the preservation of all that territory painted green on the map straight across Europe and Asia. | А вот теперь потрудитесь дать определенный процент жизней для сохранения целости того самого, что на карте выкрашено зеленым через всю Европу и Азию. |
And we don't like it. | Невесело. |
Of course, if you say our state mechanism is bad, I shan't contradict you. | Вот если ты говоришь, что государственный механизм у нас плох, - тут я могу согласиться. |
Now, before going to die for the State, I ask: 'And you, who are sending me to my death, are you yourselves the embodiment of state wisdom? | Теперь, когда я иду умирать за государство, я прежде всего спрашиваю, - а вы, те, кто посылаете меня на смерть, вы - во всеоружии государственной мудрости? |
Can I shed my blood for my country with complete confidence?' | Могу я спокойно пролить свою кровь за отечество? |
Yes, Katyusha, the government, out of sheer habit, still look askance at social organizations, but it has long been obvious that they can't do without us. | Да, Катюша, правительство еще продолжает по старой привычке коситься на общественные организации, но уже ясно, что без нас ему теперь не обойтись. |
Let them try! | Дудки-с! |
Give us an inch, and we'll take an ell! | А мы сначала за пальчик, потом и за руку схватимся. |
I'm very optimistic about it all." Nikolai Ivanovich, rose, took a matchbox from the mantelpiece, lit a cigarette, still standing, and dropped the burnt match into his egg shell. "Blood will not have been shed in vain. | Я очень оптимистически настроен. - Николай Иванович поднялся, взял с камина спички, стоя закурил и бросил догоревшую спичку в скорлупу от яйца. - Кровь не будет пролита даром. |
The war will end in our sort of people-the social workers-taking the helm of State. | Война кончится тем, что у государственного руля встанет наш брат, общественный деятель. |
The war will do what the | То, чего не могли сделать |
'Land and Freedom' group, the revolutionaries and the Marxists were unable to do. | "Земля и воля", революционеры и марксисты, -сделает война. |
Goodbye, girls!" He tugged at his jacket and went out; from behind he was like a stout woman disguised as a man. | Прощайте, девочки. - Он одернул френч и вышел, со спины похожий на переодетую полную женщину. |
Ekaterina Dmitrevna sighed and sat down at the window with her knitting. | Екатерина Дмитриевна вздохнула и села у окна с вязаньем. |
Dasha perched herself on the arm of the chair and put one of her arms round her sister's shoulder. | Даша присела к ней на подлокотник кресла и обняла сестру за плечи. |
They were both wearing high-necked black dresses, now, and they were very like one another as they sat quiet and silent side by side. | Обе они были в черных закрытых платьях и теперь, сидя молча и тихо, очень походили друг на друга. |
The snow was steadily falling, and the cold bright light was reflected on the walls of the room. | За окном медленно падал снежок, и снежный, ясный свет лежал на стенах комнаты. |
Dasha put her cheek against Katya's hair, which smelt faintly of unfamiliar perfume. | Даша прижалась щекой к Катиным волосам, чуть-чуть пахнущим незнакомыми духами. |
"Katya, what have you been doing all this time? | - Катюша, как ты жила это время? |
You never tell me anything." | Ты ничего не рассказываешь. |
"What is there to tell you, Puss? | - О чем же, котик, рассказывать? |
I wrote to you." | Я тебе писала. |
"Still, Katya, I don't understand. You're lovely, you're fascinating, you're sweet. | - Я все-таки, Катюша, не понимаю, - ты красивая, прелестная, добрая. |
I've never seen anyone like you. | Таких, как ты, я больше не знаю. |
Yet you're never happy. | Но почему ты несчастлива? |
Your eyes are always sad." | Всегда у тебя грустные глаза. |
"I have an unhappy heart, I suppose." | - Сердце, должно быть, несчастливое. |
"No, but seriously...." | - Нет, я серьезно спрашиваю. |
"It's what puzzles me all the time, child. | -Я об этом, девочка, сама думаю все время. |
It looks as if one can only be properly unhappy when one has everything. | Должно быть, когда у человека есть все, - тогда он по-настоящему и несчастлив. |
I have a good (husband, a beloved sister, freedom.... And I live as if in a mirage and go about like a ghost. I remember when I was in Paris I used to think: 'If only I could live in some remote little town, and tend poultry and vegetables, and go to meet my sweetheart at sundown by the river! ...' Oh, Dasha, my life is over!" | У меня - хороший муж, любимая сестра, свобода... А живу, как в мираже, и сама - как призрак... Помню, в Париже думала, - вот бы жить мне где-нибудь сейчас в захолустном городишке, ходить за птицей, за огородом, по вечерам бегать к милому другу за речку... Нет, Даша, моя жизнь кончена. |
"Don't talk nonsense, Katya!" | - Катюша, не говори глупостей... |
"You know," said Katya, looking at her sister from eyes which seemed to have turned dark and blank, "I can see that day so clearly ... the striped mattress, the slipping sheet, the basin full of bile.... And there I lie, dead, yellow-skinned, with grey hair...." | - Знаешь, - Катя потемневшими, пустыми глазами взглянула на сестру, - этот день я чувствую... Иногда ясно вижу полосатый тюфяк, сползшую простыню, таз с желчью... Я лежу мертвая, желтая, седая... |
Putting down her knitting, Katya looked out of the window at the snowflakes falling in the calm stillness. | Опустив шерстяное вязанье, Екатерина Дмитриевна глядела на падающие в безветренной тишине снежинки. |
Far away, beneath the pointed roof of a turret in the Kremlin straddled over by a golden eagle, the crows circled like a cloud of black leaves. | Вдалеке под островерхой кремлевской башней, под раскоряченным золотым орлом, кружились галки, как облако черных листьев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать