Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I remember getting up very early "one morning, Dasha. | - Я помню, Дашенька, я встала рано, рано утром. |
I could see the whole of Paris from the balcony, wrapped in a sort of blue haze, with [columns of smoke, white, grey, blue, rising everywhere. | С балкона был виден Париж, весь в голубоватой дымке, и повсюду поднимались белые, серые, синие дымки. |
It had rained in the night, and there was a delicious cool smell, leafy and spicy. | Ночью был дождик, - пахло свежестью, зеленью, ванилью. |
In the streets were children with books, and women with baskets, and the provision shops were just opening. | По улице шли дети с книжками, женщины с корзинками, открывались съестные лавки. |
It all looked so (solid and eternal. | Казалось - это прочно и вечно. |
I wanted to go down there, to mix with the crowds, to meet a man with kind eyes and put my hand on his breast. | Мне захотелось сойти туда, вниз, смешаться с толпой, встретить какого-то человека с добрыми глазами, положить ему руки на грудь. |
But when I went down in to the big boulevards, the whole town was beginning to go mad. | А когда я спустилась на Большие бульвары, - весь город был уже сумасшедший. |
Newspaper boys were rushing about, everywhere people were standing around in excited groups. | Бегали газетчики, повсюду - взволнованные кучи людей. |
The papers were full of the fear of death, and of hate. | Во всех газетах - страх смерти и ненависть. |
The war had begun. | Началась война. |
And ever since I have heard nothing but the word death, death.... What else is there to look forward to?" | С этого дня только и слышу - смерть, смерть... На что же еще надеяться?.. |
After a moment's silence, Dasha said: | Помолчав, Даша спросила: |
"Katyusha!" ... | - Катюша... |
"What is it, my pet?" ..: | - Что, родненькая? |
"What about you and Nikolai?" | - Как ты с Николаем? |
' It's hard to say. We seem to have made it up. | - Не знаю, кажется - мы простили друг друга. |
Look - three days have gone by and he's ever so sweet to me. | Смотри, уж вот три дня прошло, - он со мной очень нежен. |
This is no time for dwelling on old hurts. | Какие там женские счеты. |
One may suffer, go mad-who cares about that now? | Страдай, сойди с ума, - кому сейчас это нужно? |
One buzzes like a gnat, and can hardly hear oneself. | Так, пищишь, как комар, и себя-то едва слышно. |
I envy old women. Everything's simple for them-they have only to prepare themselves for death." | Завидую старухам - у них все просто: скоро смерть, к ней и готовься. |
Dasha fidgeted on the arm of the chair, sighed deeply once or twice, and took her arm away from Katya's shoulders. | Даша поворочалась на подлокотнике кресла, вздохнула несколько раз глубоко и сняла руку с Катиных плеч. |
"Dashenka," said Katya gently, "Nikolai Ivanovich tells me you're engaged. | Екатерина Дмитриевна сказала нежно: - Дашенька, Николай Иванович мне сказал, что ты невеста. |
Is it true? | Правда это? |
Poor darling!" She took Dasha's hand, kissed it, placed it on her breast, and fell to stroking it. "I'm sure Ivan Ilyich is alive," she continued. | Бедненькая. - Она взяла Дашину руку, поцеловала и, положив на грудь, стала гладить. - Я верю, что Иван Ильич жив. |
"If you really love him there's nothing else in the world you need." | Если ты его очень любишь, - тебе больше ничего, ничего на свете не нужно. |
The sisters again fell silent, looking through the window at the falling snow. | Сестры опять замолчали, глядя на падающий за окном снег. |
A platoon of cadets, each with a change of linen and a bunch of twigs beneath his armpit, was moving down the street between the piled snow, the soles of their boots slipping over the frozen surface. They were being marched to the bathhouse. | По улице, среди сугробов, скользя сапогами, прошел взвод юнкеров с вениками и чистым бельем под мышками. Юнкеров гнали в баню. |
As they passed the window they sang in chorus, each line ending with a triumphant whistling: | Проходя, они запели одной глоткой, с присвистом: |
Rise, ye hawks, and soar like eagles, Cease to sorrow, cease to mourn.... | Взвейтесь, соколы, орлами, □ □ Полно горе горевать... |
A day or two later Dasha began going to the hospital again. | Пропустив несколько дней, Даша снова начала ходить в лазарет. |
Katya remained alone in the flat, where everything was strange to her: the two dull landscapes on the wall, depicting a haystack, and a pool of melting snow between naked birch trees; photographs of unknown individuals over the drawing-room sofa; and a sheaf of dusty feather grass in one corner. | Екатерина Дмитриевна оставалась одна в квартире, где все было чужое: два скучных пейзажа на стене - стог сена и талая вода между голыми березами; над диваном в гостиной -незнакомые фотографии; в углу - сноп пыльного ковыля. |
Ekaterina Dmitrevna tried going to the theatre, where veteran performers acted Ostrovsky, or to exhibitions, to museums, where everything seemed to her pale, faded, languishing, and she herself a shade wandering through a deserted world. | Екатерина Дмитриевна пробовала ездить в театр, где старые актрисы играли Островского, на выставки картин, в музеи, - все это казалось ей бледным, выцветшим, полуживым и сама она себе - тенью, бродящей по давно всеми оставленной жизни. |
She spent hour's seated at the window, next to the hot-water pipes, looking out on snowy tranquil Moscow, where melancholy bells sounded in the soft air, through the falling snow, ringing to a memorial service, or to the funeral of someone brought back from the front. | Целыми часами Екатерина Дмитриевна просиживала у окна, у теплой батареи отопления, глядела на снежную тихую Москву, где в мягком воздухе, сквозь опускающийся снег, раздавался печальный колокольный звон, - служили панихиду либо хоронили привезенного с фронта. |
The book would drop -from her hands. What was there to read about-to dream about? | Книга валилась из рук, - о чем читать? о чем мечтать? |
How futile all former dreams and thoughts now seemed! | Мечты и прежние думы, - как это все теперь ничтожно! |
The passage of time was marked by the morning and evening newspapers. | Время шло от утренней газеты до вечерней. |
It was obvious to Katya that everyone around her lived only in the future, in some imaginary days of victory and peace. Anything which confirmed these expectations was received with exaggerated rejoicings, while setbacks caused general dejection. | Екатерина Дмитриевна видела, как все окружающие ее люди жили только будущим, какими-то воображаемыми днями победы и мира, - все, что укрепляло эти ожидания, переживалось с повышенной радостью, от неудач все мрачнели, вешали головы. |
People pounced like maniacs upon rumours, snatches of talk, the most improbable scraps of news, and blazed with excitement over phrases in the newspapers. | Люди, как маньяки, жадно ловили слухи, отрывки фраз, невероятные сообщения и воспламенялись от газетной строчки. |
At last Katya came to a decision within herself, and asked her husband to get her work of some sort. | Екатерина Дмитриевна решилась наконец и поговорила с мужем, прося пристроить ее на какое-нибудь дело. |
Early in March she began working in the hospital where Dasha worked. | В начале марта она начала работать в том же лазарете, где служила и Даша. |
At first the dirt and suffering repelled her just as they (had repelled Dasha. | В первое время у нее, так же как у Даши, было отвращение к грязи и страданию. |
But she took herself in hand and gradually became-interested in the work. | Но она преодолела себя и понемногу втянулась в работу. |
This self-mastery was in itself a joy. | Это преодоление было радостно. |
For the first time she felt in touch with life around her. | Впервые она почувствовала близость жизни вокруг себя. |
She grew to love the hard, dirty work, and to pity those for whom she worked. | Она полюбила грязную и трудную работу и жалела тех, для кого работала. |
Once she said to Dasha: | Однажды она сказала Даше: |
"Who started the idea that we ought to have a special, refined life? | - Почему это выдумано было, что мы должны жить какой-то необыкновенной, утонченной жизнью? |
You and I are just women, after all. What we need is an ordinary husband, a houseful of children, and the simple life." | В сущности, мы с тобой такие же бабы, - нам бы мужа попроще, да детей побольше, да к травке поближе... * * * |
In Passion Week Katya took the hospital paskha to be blessed, and broke her fast with Dasha in the hospital. | На страстной сестры говели у Николы на Курьих Ножках, что на Ржевском. Екатерина Дмитриевна возила святить лазаретские пасхи и разговлялась вместе с Дашей в лазарете. |
Nikolai Ivanovich had an extraordinary session to attend that night, and called for the sisters after two in the morning, in a car. | У Николая Ивановича в эту ночь было экстренное заседание, и он заехал за сестрами в третьем часу ночи на автомобиле. |
Katya said that neither she nor Dasha was sleepy, and asked him to take them for a drive. | Екатерина Дмитриевна сказала, что они с Дашей спать не хотят, а просят повезти их кататься. |
It was a ridiculous idea, of course, but they gave the chauffeur a glass of brandy and drove out to the Khodinskoye Field. | Это было нелепо, но шоферу дали стакан коньяку и поехали на Ходынское поле... |
There was a slight frost-just enough to make the cheeks tingle. | Было чуть-чуть морозно, - холодило щеки. |
The sky was cloudless, with a few bright stars twinkling here and there. | Небо - безоблачно, в редких, ясных звездах. |
The thin ice crackled beneath the wheels. | Под колесами хрустел ледок. |
Katya and Dasha, both wearing white shawls and grey coats, pressed close against one another on the deep seat. | Катя и Даша, обе в белых платочках, в серых шубках, тесно прижались друг к другу в глубоком сиденье автомобиля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать