Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During operations Dasha had to hold blackened legs and arms, from which fell clots of dried blood and pus, and she grew to know how strong men clench their teeth, and how their limbs tremble helplessly with pain. | Во время операций Даше приходилось держать почерневшие ноги и руки, с которых кусками отваливалось налипшее на ранах, и она узнала, как сильные люди скрипят зубами и тело у них трепещет беспомощно. |
There was so much of this suffering that sufficient pity for it could not have been found in the world's whole store of mercy. | Этих страданий было столько, что не хватило бы во всем свете милосердия пожалеть о них. |
Dasha began to feel that she was now eternally bound up with this mutilated, blood-soaked life, and that there was no other. | Даше стало казаться, что она теперь навсегда связана с этой обезображенной и окровавленной жизнью и другой жизни нет. |
The green lamp shade shone in the staff room, while on the other side of the wall someone muttered in delirium; bottles rattled on a shell when a car clattered by in the street. | Ночью в дежурной комнате горит зеленый абажур лампочки, за стеной кто-то бормочет в бреду, от проехавшего автомобиля зазвенели склянки на полочке. |
The dreary routine had become an integral part of real life. | Это уныние и есть частица истинной жизни. |
Seated during the night watch at the table in the staff room, Dasha would go over the past in her mind, and ever more clearly she saw it as a dream. | Сидя в ночные часы у стола в дежурной комнате, Даша припоминала прошлое, и оно все яснее казалось ей как сон. |
She had jived on heights from which the earth was not visible. She had lived as all around her had lived, self-centred and supercilious. | Жила на высотах, откуда не было видно земли; жила, как и все там жили, влюбленная в себя, высокомерная. |
And she had had to fall from these clouds into the blood, and the dirt, into this hospital, with its smell of diseased bodies where people groaned heavily, raved and muttered in their sleep. | И вот пришлось упасть с этих облаков в кровь, в грязь, в этот лазарет, - где пахнет больным телом, где тяжело стонут во сне, бредят, бормочут. |
There was this Tatar soldier dying, and in ten minutes she would have to go and give him a morphium injection. | Сейчас вот умирает татарин-солдат, и через десять минут нужно идти впрыскивать ему морфий. |
Today's meeting with Elizaveta Kievna had upset Dasha. | Сегодняшняя встреча с Елизаветой Киевной разволновала Дашу. |
It had been a hard day, the wounded had been brought from Galicia in the most appalling state-here a hand had had to be amputated, there an arm, and two men were raving in their last delirium. | День был трудный, из Г алиции привезли раненых в таком виде, что одному пришлось отнимать кисть руки, другому - руку по плечо, двое предсмертно бредили. |
Dasha was tired after the day's work, but she could not get Elizaveta Kievna, with her red hands, man's coat, piteous smile and gentle eyes, out of her head. | Даша устала за день, и все же из памяти не выходила Елизавета Киевна, с красными руками, в мужском пальто, с жалкой улыбкой и кроткими глазами. |
In the evening, as she was sitting and resting, Dasha looked at the great lamp shade and thought how she wished she were capable of weeping at a street corner, and saying to a stranger: "I simply worshipped Ivan Ilyich." | Вечером, присев отдохнуть, Даша глядела на зеленый абажур и думала, что вот бы уметь так плакать на перекрестке, говорить постороннему человеку - "страшно, страшно любила Ивана Ильича...". |
Dasha seated herself in a big armchair, fidgeted a little, tucked her feet beneath her, and opened a book-'a report on the three months' activities of the Municipal Union. Here were columns of figures and all sorts of utterly meaningless words, but no consolation. | Даша усаживалась в большом кресле то боком, то поджав ноги, раскрыла было книгу - отчет за три месяца "деятельности Городского союза", -столбцы цифр и совершенно непонятных слов, -но в книжке не нашла утешения. |
She glanced at her watch, sighed, and went to the ward. | Взглянула на часы, вздохнула, пошла в палату. |
In the stuffy room, the wounded were sleeping. | Раненые спали, воздух был тяжелый. |
High up, just beneath the oak-beamed ceiling, a dim lamp burned in the circular iron chandelier. | Высоко под дубовым потолком, в железном кругу люстры, горела несветлая лампочка. |
The young Tatar soldier whose arm had been amputated was delirious, his shaven head tossing on the pillow. | Молодой татарин-солдат, с отрезанной рукой, бредил, мотаясь бритой головой на подушке. |
Dasha picked up an ice bag from the floor, laid it on his burning forehead, and tucked up his blanket. | Даша подняла с пола пузырь со льдом, положила ему на пылающий лоб и подоткнула одеяло. |
After making the rounds of the beds, she seated herself on a stool, her hands folded in her lap. | Потом обошла все койки и присела на табуретке, сложив руки на коленях. |
"My heart is untrained, that's what it is," she told herself. "It only knew how to love what was exquisite and beautiful. | "Сердце не наученное, вот что, - подумала она, -любило бы только изящное и красивое. |
It was never trained to pity, to love what is unlovable." | А жалеть, любить нелюбимое - не учено". |
"Sleepy, Nurse?" said a gentle voice. Dasha turned her head. | - Что, ко сну морит, сестрица? - услышала она ласковый голос и обернулась. |
The bearded Semyon was looking at her from his bed. | С койки глядел на нее Семен - бородатый. |
"Why aren't you asleep?" she asked. | Даша спросила: -Ты что не спишь? |
"I slept in the daytime." | - Днем наспался. |
"Does your arm hurt?" | - Рука болит? |
"Not now.... Nurse!" | - Затихла... Сестрица! |
"What?" | -Что? |
"What a wee face yours is-you must be sleepy. | - Личико у тебя махонькое, - ко сну морит? |
Why don't you go and have a nap? | Пошла бы вздремнула! |
I'll keep watch-I'll call you if necessary." | Я посмотрю, - если нужно, позову. |
"I'm not a bit sleepy." | - Нет, спать я не хочу. |
"Have you got anyone at the front?" | - Свои-то у тебя есть на войне? |
"My sweetheart." | - Жених. |
"Never mind-God will take care of him." | - Ну, бог сохранит. |
"He's among the missing." | - Пропал без вести. |
"Dear, dear!" Semyon's beard wagged as he sighed. "My younger brother was missing, and then we got a letter from him-he was a prisoner. | - Ай, ай, - Семен замотал бородой, вздыхая. - У меня брательник без вести пропал, а потом письмо от него пришло, - в плену. |
And is your sweetheart a good man?" | И человек хороший твой-то? |
"A very good man!" | - Очень, очень хороший человек. |
"Perhaps I've heard of him. | - Может, я слыхал про него. |
What's his name?" | Как зовут-то? |
"Ivan Ilyich Telegin." | - Иван Ильич Телегин. |
"I've heard of him. | - Слыхал. |
Wait a bit! | Постой, постой. |
I have! | Слыхал. |
People said he was taken prisoner. What regiment?" | Он в плену, сказывали... Какого полка? |
"The Kazan." | - Казанского. |
"That's the man! | - Ну, самый он. |
He was taken prisoner. | В плену. |
He's alive! | Жив. |
Such a nice man! | Ах, хороший человек! |
Never mind, Nurse, have patience! | Ничего, сестрица, потерпи. |
The snow will melt, the war will come to an end, there'll be peace. | Снега тронутся - войне конец, - замиримся. |
You'll bear him eons yet, believe me!" | Сынов еще ему народишь, ты мне поверь. |
The tears rose in Dasha's throat as she listened. She knew that -Semyon had made it all up, that he did not know Ivan Ilyich, but she felt grateful to him. | Даша слушала, и слезы подступали к горлу, -знала, что Семен все выдумывает, Ивана Ильича не знает, и была благодарна ему. |
"Poor little thing!" said Semyon softly. | Семен сказал тихо: - Ах ты, милая... |
In the staff room once more, her cheek against the back of the armchair, Dasha felt as if she, a stranger, had been lovingly accepted, as if a voice had said: "Be one of us!" | Снова сидя в дежурной комнате, лицом к спинке кресла, Даша почувствовала, словно ее, чужую, приняли с любовью, - живи с нами. |
And now she felt that she was capable of pitying all those sick and sleeping men. | И ей казалось, что она жалеет сейчас всех больных и спящих. |
And then, pitying, thinking, she suddenly visualized with shattering clarity Ivan Ilyich, too, lying somewhere on a narrow cot, just like these men, sleeping, breathing.... | И, жалея и думая, она вдруг представила с потрясающей ясностью, как Иван Ильич тоже где-то на узкой койке, так же как и эти, - спит, дышит... |
She began pacing up and down the room. | Даша начала ходить по комнате. |
Suddenly the telephone rang. | Вдруг затрещал телефон. |
Dasha started violently, so harsh and jarring was the sound in the drowsy stillness. | Даша сильно вздрогнула - так резок в этой сонной тишине и груб был звонок. |
Probably another train arrived with wounded. | Должно быть, опять привезли раненых с ночным поездом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать