Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Goodbye." | До свидания. |
She turned and strode away in her felt boots, her chilly hands thrust in her pockets, man-fashion. | Она простилась и пошла, широко шагая в валеных калошах и по-мужски засунув озябшие руки в карманы. |
Dasha looked after her, knitted her brows, and turned the corner, walking up to the entrance of the large private house now being used as a hospital. | Даша глядела ей вслед, потом сдвинула брови и, свернув за угол, вошла в подъезд особняка, где помещался городской лазарет. |
Here, in the lofty panelled rooms, smelling of iodoform, crop-headed wounded men in dressing gowns lay or sat on beds. | Здесь, в высоких комнатах, отделанных дубом, пахло йодоформом, на койках лежали и сидели раненые, стриженые и в халатах. |
Two were playing draughts near a window. | У окна двое играли в шашки. |
One was pacing softly up and down the room in his slippers. | Один ходил из угла в угол мягко, в туфлях. |
When Dasha appeared he cast a rapid glance at her, wrinkled up his low forehead, and lay down on a bed, clasping his hands behind his head. | Когда появилась Даша, он живо оглянулся на нее, сморщил низкий лоб и лег на койку, закинув за голову руки. |
"Nurse!" called a weak voice. | - Сестрица, - позвал слабый голос. |
Dasha went up to a burly, puffy fellow with thick lips. "Turn me on my left side for the love of Christ," he said, moaning after each word. | Даша подошла к одутловатому большому парню с толстыми губами. - Поверни, Христа ради, на левый бочок, - проговорил он, охая через каждое слово. |
Dasha took hold of him, exerted all her strength to lift him, and turned him over like a sack. "It's time to take my temperature, Nurse!" Dasha shook the thermometer, and put it under his armpit. "I keep vomiting, Nurse. If I eat so much as a crumb, it all comes up. | Даша обхватила его, изо всей силы приподняла и повернула, как мешок. - Температуру мне ставить время, сестрица. - Даша встряхнула градусник и засунула ему под мышку. - Рвет меня, сестрица, крошку съем, - все долой. |
I can't stand it any more!" | Мочи нет. |
Dasha covered him with the blanket, and left him. | Даша покрыла его одеялом и отошла. |
Smiles came from neighbouring beds. Somebody said: | На соседних койках улыбались, один сказал: |
"He's putting it on for you, Nurse. He's as strong as an ox." | - Он, сестрица, только ради вас рассолодел, а сам здоровый, как боров. |
"Let him have his fun!" came in another voice. "It's work for the nurse, and it makes him happy." | - Пускай его, пускай помается, - сказал другой голос, - он никому не вредит, - сестрице забота, и ему томно. |
"Semyon wants to ask you something, Nurse, but he's shy." | - Сестрица, а вот Семен вас что-то спросить хочет, робеет. |
Dasha went up to a peasant with merry eyes, as round as a daw's, and an absurdly small mouth, like a bear's. His vast, fan-shaped beard was nicely combed. | Даша подошла к сидящему на койке мужику с круглыми, как у галки, веселыми глазами и медвежьим маленьким ртом; огромная - веником -борода его была расчесана. |
As Dasha approached he thrust it out, protruding his lips. | Он выставил бороду, вытянул губы навстречу Даше. |
"They're only joking, Nurse. I'm perfectly satisfied, I humbly thank you." | - Смеются они, сестрица, я всем доволен, благодарю покорно. |
Dasha smiled. | Даша улыбнулась. |
The load that she had felt on her heart lightened. | От сердца отлегла давешняя тяжесть. |
She sat down on the side of the bed next to Semyon, and turning back his sleeve examined his dressings. | Она присела на койку к Семену и, отогнув рукав, стала осматривать перевязку. |
He began to give her a detailed account of all his aches and pains. | И он стал подробно описывать, как и где у него мозжит. |
Dasha had come to Moscow in October, when Nikolai Ivanovich, moved by patriotic enthusiasm, had taken a post in the Moscow section of the Municipal Union for Defence. | В Москву Даша приехала в октябре, когда Николай Иванович, увлекаемый патриотическими побуждениями, поступил в московский отдел Городского союза, работающего на оборону. |
He handed over his Petersburg flat to an Englishman from the Military Mission, and lived with Dasha in Moscow with the utmost simplicity, going about in a suede jacket, abusing the pampered intellectuals, and working, as he said, like a horse. | Петербургскую квартиру он передал англичанам из военной миссии и в Москве жил с Дашей налегке - ходил в замшевом френче, ругал мягкотелую интеллигенцию и работал, по его выражению, как лошадь. |
Dasha studied criminal law, looked after the tiny household, and wrote daily to Ivan Ilyich. | Даша читала уголовное право, вела маленькое хозяйство и каждый день писала Ивану Ильичу. |
Within her, all was calm and stillness. | Душа ее была тиха и прикрыта. |
The past seemed as remote as if it had belonged to another existence. | Прошлое казалось далеким, точно из чужой жизни. |
And now she seemed to be living with half her being, always filled with anxiety, hoping for news, and concerned to preserve herself for Ivan Ilyich in purity and strictness. | И она жила словно в половину дыхания, наполненная тревогой, ожиданием вестей и заботой о том, чтобы сохранить себя Ивану Ильичу в чистоплотности и строгости. |
Early in November, while sipping her morning coffee, Dasha was turning the pages of The Russian Word, when her eyes fell upon the name "Telegin" in the lists of the missing. | В начале ноября, утром за кофе, Даша развернула "Русское слово" и в списках пропавших без вести прочла имя Телегина. |
The list occupied two columns in small type. | Список занимал два столбца петитом. |
So many wounded, so many killed, so many missing, and at the very end-"Telegin, I. I., Sublieutenant." | Раненые - такие-то, убитые - такие-то, пропавшие без вести - такие-то, и в конце - Телегин, Иван Ильич, прапорщик. |
Thus was the event which darkened her whole life marked by (half a line of small type. | Так было отмечено это, затмившее всю ее жизнь, событие, - строчка петита. |
Dasha felt as if those tiny letters, arid lines, columns and headings, had all turned to blood. | Даша почувствовала, как эти мелкие буквы, сухие строчечки, столбцы, заголовки наливаются кровью. |
It was a moment of indescribable horror-the printed sheet seemed to have become that which was written on it- a foul-smelling, bloodstained mess, from which there seemed to arise a stifling stench, and a confused roar of voices. | Это была минута неописуемого ужаса, - газетный лист превращался в то, о чем там было написано, -в зловонное и кровавое месиво. Оттуда дышало смрадом, ревело беззвучными голосами. |
Dasha was seized by a fit of shivering. | Дашу трясло ознобом. |
Even her despair was dissolved in this animal horror and loathing. | Даже ее отчаяние тонуло в этом животном ужасе и омерзении. |
She lay down on the sofa and covered herself with her coat. | Она легла на диван и прикрылась шубкой. |
Nikolai Ivanovich came home to dinner, sat down at Dasha's feet and stroked them in silence. | К обеду пришел Николай Иванович, сел в ногах у Даши и молча гладил ее ноги. |
"Just wait, Dasha," said Nikolai Ivanovich. "Just wait. He's missing-he's probably been taken prisoner. I know hundreds of such cases." | - Ты подожди, главное - подожди, Данюша, -говорил Николай Иванович. - Он пропал без вести, - очевидно, в плену... Я знаю тысячу подобных примеров. |
In the night she had a dream: in a narrow, empty room, its windows covered with dust and cobwebs, a man in a soldier's tunic was sitting on the side of an iron cot. | Ночью ей приснилось: в пустой узкой комнате, с окном, затянутым паутиной и пылью, на железной койке сидит человек в солдатской рубашке. |
His haggard face was distorted with pain. | Серое лицо его обезображено болью. |
He was picking at his bald head with both hands, shelling it as if it were an egg, and putting what was under the skin into his mouth. | Обеими руками он ковыряет свой лысый череп, лупит его, как яйцо, и то, что под кожурой, берет и ест, запихивает в рот пальцами. |
Dasha screamed so violently in the night that Nikolai Ivanovich appeared at her bedside, a blanket thrown round his shoulders, and for a long time could not get her to tell him what the matter was. | Даша так закричала среди ночи, что Николай Иванович, в накинутом на плечо одеяле, очутился около ее постели и долго не мог добиться, что случилось. |
Then he measured out a few drops of valerian into a wineglass, gave some to Dasha, and took some himself. | Потом накапал в рюмочку валерьянки, дал выпить Даше и выпил сам. |
Dasha, sitting up in bed, was beating her breast with bunched-up fingertips, and repeating softly and desperately: | Даша, сидя в постели, ударяла себя в грудь сложенными щепоткой пальцами и говорила тихо и отчаянно: |
"I can't go on living-d'you understand? | - Понимаешь, не могу жить больше. |
Do you understand, Nikolai, I can't, and I don't want to!" | Ты понимаешь, Николай, не могу, не хочу. |
It was very hard to go on living after what had happened, -and to go on living as Dasha had lived up till now, was impossible. | Жить после того, что случилось, было очень трудно, а жить так, как Даша жила до этого, -нельзя. |
The war had only had to touch Dasha with its iron finger, for all tears and all deaths to become her affair. | Война только коснулась железным пальцем Даши, и теперь все смерти и все слезы были также и ее делом. |
And when the first days of acute despair had passed, she began to do the only thing she was capable of doing -she took a short course in hospital nursing, and went to work in a hospital. | И когда прошли первые дни острого отчаяния, Даша стала делать то единственное, что могла и умела: прошла ускоренный курс сестер милосердия и работала в лазарете. |
At first it was very hard. | Вначале было очень трудно. |
The wounded arrived from the front with dressings which had not been changed for days. Such an intolerable stench arose from the bandages that the nurses turned faint. | С фронта прибывали раненые, по многу дней не менявшие перевязок; от марлевых бинтов шел такой запах, что сестрам становилось дурно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать