Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A shot rang out in the wood with a hollow sound. В лесу гулко хлопнул выстрел.
Telegin started. Телегин вздрогнул.
The shot was answered by several more from the opposite direction. Раздалось еще несколько выстрелов с другой стороны.
The surprise was the greater, since there had been no contacts with the enemy since the evening. Это было тем более удивительно, что с вечера враг не находился в соприкосновении.
Telegin rushed to the telephone. Телегин побежал к телефону.
The operator thrust his head out of a hole in the ground. Телефонист высунулся из ямы:
"Not working, Your Honour." - Аппарат не работает, ваше благородие.
Frequent shots now began to be heard from all round the wood, and bullets burst with a cracking noise against twigs. По всему лесу теперь кругом слышались частые выстрелы, и пули чиркали по сучьям.
The advance posts spread out and opened fire. Передовые посты подтягивались, отстреливались.
A volunteer named Klimov turned up at Telegin's side, and exclaimed in a strange, uncanny voice: Около Телегина появился охотник Климов, степным каким-то, дурным голосом проговорил:
"We're surrounded, Your Honour!" Then, clutching at his face, he dropped to the ground and lay prone. In the darkness another voice cried out: "Обходят, ваше благородие!" - схватился за лицо и сел на землю, - лег ничком... И еще кто-то закричал в темноте:
"I'm dying, brothers!" - Братцы, помираю!
Between the boles of the trees Telegin could discern the tall, motionless figures of his volunteers. Телегин различал между стволами рослые, неподвижные фигуры охотников.
He was conscious that they were all looking towards him. Они все глядели в его сторону, - он это чувствовал.
He gave the order for all to make their way, one at a time, to the north side of the wood, which was probably not yet surrounded. Он приказал, чтобы все, рассыпавшись поодиночке, пробивались к северной стороне леса, должно быть, еще не окруженной.
He himself would hold the position with anyone who cared to stay with him, here, in the trenches. Сам же он с теми, кто захочет остаться, задержится, насколько можно, здесь в окопах.
"Five men are required. - Нужно пять человек.
Who wants to stay?" Кто желающий?
Zubtsov, Susov, and a lad called Kolov, stepped out from behind the trees and came up to him. От деревьев отделились и подошли к нему Зубцов, Сусов и Колов - молодой парень.
"Two more wanted! You come, Ryabkin!" cried Zubtsov, turning his head. Зубцов крикнул, обернувшись: - Еще двоих! Рябкин, иди!
"All right-I will." - Что ж, я могу...
"One more to make five!" - Пятого, пятого.
A short man in a sheepskin jacket and shaggy cap rose from the ground. С земли поднялся низкорослый солдат в полушубке, в мохнатой шапке:
"I may as well stay." - Ну вот я, что ли.
The six men lay down about twenty paces apart, and opened fire. Шесть человек залегли шагах в двадцати друг от друга и открыли огонь.
The figures behind the trees disappeared. Фигуры за деревьями исчезли.
Ivan Ilyich fired a few rounds and suddenly saw, with merciless clarity, men in blue coats turning his grinning corpse on to its back the next morning, the better to rummage in his clothes, saw a grimy hand feeling inside his shirt. Иван Ильич выпустил несколько пачек и вдруг с отчетливой ясностью увидел, как завтра поутру люди в голубых капотах перевернут на спину его оскаленный труп, начнут обшаривать, и грязная рука залезет за рубаху.
He laid down his rifle, scraped a hollow in the soft damp soil, and, taking out Dasha's letters, kissed them, placed them in the hollow, and spread dead leaves over the top. Он положил винтовку, разгреб рыхлую сырую землю и, вынув Дашины письма, поцеловал их, положил в ямку и засыпал, запорошил сверху прелыми листьями.
"Brothers! Brothers!" came Susov's voice from the left. "Ой, ой, братцы!" - услышал он голос Сусова слева.
There were only two rounds of cartridges left. Ducking, Ivan Ilyich crawled over to Susov, sank down beside him, and took a round out of his case. Осталось две пачки патронов, Иван Ильич подполз к Сусову, уткнувшемуся головой, лег рядом и брал пачки из его сумки.
Now there was only himself, and one other, on the right, still shooting. Теперь стреляли только Телегин да еще кто-то направо.
At last there were no more cartridges left. Наконец патроны кончились.
Ivan Ilyich waited a moment, got up, glancing from side to side, and began to call the volunteers by name. Иван Ильич подождал, оглядываясь, поднялся и начал звать по именам охотников.
A voice answered: Ответил один голос:
"Here!", and Kolov came up, leaning on his rifle. "Здесь", - и подошел Колов, опираясь о винтовку.
"Any cartridges?" asked Ivan Ilyich. Иван Ильич спросил: - Патронов нет?
"No." - Нету.
"Don't any of the others answer?" - Остальные не отвечают?
"No! Not one!" - Нет, нет.
"All right. - Ладно.
Let's go. Идем.
Run!" Беги!
Kolov flung his rifle across his shoulder, and ran, dodging behind the tree trunks. Колов перекинул винтовку через спину и побежал, хоронясь за стволами.
But before Telegin had time to take a dozen steps, a blunt iron finger seemed to give him a poke in the shoulder. Телегин же не прошел и десяти шагов, как сзади в плечо ему ткнул тупой железный палец.
* XVII * 17
The conception of war as a series of dashing cavalry assaults, spectacular marches, and heroic feats by men and officers, turned out to be quite out-of-date. Все представления о войне как о лихих кавалерийских набегах, необыкновенных маршах и геройских подвигах солдат и офицеров -оказались устарелыми.
The sole outcome of the famous assault of Horse Guards, when Regimental Commander Prince Dolgorukov, striding ahead under machine-gun fire with a cigar in his mouth, and swearing, as always, in French, led three squadrons in infantry formation past barbed wire defences without a shot fired, had been that the Guards, losing half their strength, captured a couple of heavy guns, which turned out to have been purposely put out of order, and to have been covered by a single machine gun. Знаменитая атака кавалергардов, когда три эскадрона, в пешем строю, прошли без одного выстрела проволочные заграждения, имея во главе командира полка князя Долгорукова, шагающего под пулеметным огнем с сигарой во рту и, по обычаю, ругающегося по-французски, была сведена к тому, что кавалергарды, потеряв половину состава убитыми и ранеными, взяли две тяжелых пушки, которые оказались заклепанными и охранялись одним пулеметом.
A Cossack officer commenting on this incident, said: Есаул казачьей сотни говорил по этому поводу:
"I could have taken that rubbish with a dozen Cossacks." "Поручили бы мне, я бы с десятью казаками взял это дерьмо".
From the very first months it was abundantly evident that the heroism of the old-time soldier-a huge, bewhiskered, heroic-looking individual, who could gallop, lay about him with a sword, and pay no heed to bullets- was useless. С первых же месяцев выяснилось, что доблесть прежнего солдата, - огромного, усатого и геройского вида человека, умеющего скакать, рубить и не кланяться пулям, - бесполезна.
A mastery of technique and the ability to organize the rear had become the first requirements in warfare. На главное место на войне были выдвинуты техника и организация тыла.
Soldiers were only called upon to die with resolute obedience in places indicated on a map. От солдат требовалось упрямо и послушно умирать в тех местах, где указано на карте.
Soldiers who could hide, burrow into the ground, fade into the dusty background, were what was wanted. Понадобился солдат, умеющий прятаться, зарываться в землю, сливаться с цветом пыли.
The sentimental regulations laid down at the Hague Conference as to moral and immoral ways of killing, were calmly ignored. Сентиментальные постановления Г аагской конференции, - как нравственно и как безнравственно убивать, - были просто разорваны.
And together with this scrap of paper there disappeared the last remnants of moral laws now become utterly unnecessary. И вместе с этим клочком бумаги разлетелись последние пережитки никому уже более не нужных моральных законов.
Thus, in a few months of war, the work of a century was accomplished. Так в несколько месяцев война завершила работу целого века.
Hitherto there had still been many to believe that human life was ruled by higher moral laws, that good was ultimately destined to conquer evil, and humanity to become perfect. До этого времени еще очень многим казалось, что человеческая жизнь руководится высшими законами добра. И что в конце концов добро должно победить зло, и человечество станет совершенным.
Alas, these ideas turned out to be mere survivals from medieval times, only capable of weakening the will, and retarding the march of civilization. Увы, это были пережитки средневековья, они расслабляли волю и тормозили ход цивилизации.
It had now become plain even to the most inveterate idealists that the terms good and evil were purely philosophic conceptions, and that the genius of humanity had entered the service of a bad master. Теперь даже закоренелым идеалистам стало ясно, что добро и зло суть понятия чисто философские и человеческий гений - на службе у дурного хозяина...
It was a time when the very children were taught that murder, destruction, the wiping out of whole nations, were heroic and sacred achievements. Это было время, когда даже малым детям внушали, что убийство, разрушение, уничтожение целых наций - доблестные и святые поступки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x