Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nikolai Ivanovich, who sat next to the chauffeur, kept looking back from one to the other, struck by the similarity of their black eyebrows and great eyes. | Николай Иванович, сидевший с шофером, оглядывался на них, - обе были темнобровые, большеглазые. |
"Honestly, I don't know Which of you is my wife," he said softly. | - Ей-богу, не знаю, - какая из вас моя жена, -сказал он тихо. |
One of them replied: | И кто-то из них ответил: |
"You'll never guess," and both laughed. | - Не угадаешь, - и обе засмеялись. |
Over the vast, dim field the sky was just turning green at the horizon, and the black outlines of Silver Woods began to appear in the distance. | Над огромным смутным полем начинало чуть у краев зеленеть небо, и вдалеке проступали черные очертания Серебряного бора. |
"I wish I could fall in love, Katyusha," said Dasha softly. Katya pressed her arm gently. | Даша сказала тихо: - Катюша, любить очень хочется. - Екатерина Дмитриевна слабо сжала ейру ку. |
Over the woods, in the moist, green dawn, shone a great star, shimmering like a beating pulse. | Над лесом, в зеленоватой влаге рассвета, сияла большая звезда, переливаясь, точно дыша. |
"I quite forgot to tell you, Katya," said Nikolai Ivanovich, turning right round in the seat, "Chumakov, our representative, has just come, and he says the position in Galicia seems to be extremely critical. | - Я и забыл сказать, Катюша, - проговорил Николай Иванович, поворачиваясь на сиденье всем телом, - только что приехал наш уполномоченный Чумаков, рассказывает, что в Г алиции, оказывается, положение очень серьезное. |
The Germans are pouring out such hurricanes of gunfire on us, that whole regiments are being wiped out at a time. | Немцы лупят нас таким ураганным огнем, что под гребенку уничтожают целые полки. |
And we, forsooth, are short of shells! It's a disgrace!" | А у нас снарядов, изволите ли видеть, не хватает... Черт знает что такое!.. |
Katya, for all reply, raised her eyes to the stars. | Катя не ответила, только подняла глаза к звездам. |
Dasha pressed her cheek against her sister's shoulder. | Даша прижалась щекой к ее плечу. |
Nikolai Ivanovich indulged in another outburst of execration, and told the chauffeur to turn home. | Николай Иванович чертыхнулся еще раз и велел шоферу поворачивать домой. |
On the third day of Easter Katya felt unwell. She was unable to go to the hospital, and was obliged to take to her bed. | На третий день праздника Екатерина Дмитриевна почувствовала себя плохо, не пошла на дежурство и слегла. |
It appeared she had pneumonia, caused, no doubt, by getting in a draught. | У нее оказалось воспаление легких, - должно быть, простудилась на сквозняках. |
*XX * | 20 |
"We're in such a mess-it's awful to think of it!" | - Такие у нас дела - сказать страшно. |
"You've been mugging over the fire long enough, go to bed!" | - Будет тебе на огонь пучиться, ложись спать. |
"Such a mess... Russia's going to the dogs, fellows!" | - Такие дела... Эх, братцы мои, пропадет Россия! |
Beside the mud wall of a shed with a high pointed thatch, three soldiers sat in front of the smouldering remains of a campfire. | У глиняной стены сарая, крытого высокой, как омет, соломенной крышей, у тлеющего костра сидело трое солдат. |
One of them had hung his leg wrappings to dry on pegs stuck in the ground, and was watching to see that they did not catch fire; another was putting a patch on his trousers, conscientiously plying his needle; while the third, pock-marked, hook-nosed, with a sparse black beard was seated cross-legged on the ground, his hands deep in the pockets of his army coat, staring into the embers with wild, hollow eyes. | Один развесил на колышках сушить портянки, поглядывал, чтобы не задымились; другой подшивал заплату на штаны, осторожно тянул нить; третий, сидя на земле, подобрав ноги и засунув руки глубоко в карманы шинели, рябой и носатый, с черной редкой бородкой, глядел на огонь запавшими, сумасшедшими глазами. |
"There's treachery all round, that's what it is," he said quietly. "No sooner do we gain the slightest advantage, than the order comes to retreat. | - Все продано, вот какие дела, - говорил он негромко. - Чуть наши перевес начинают брать, -сейчас приказ - отойти. |
All we do is to hang the Jews from the lower branches, while treachery is safely nested at the top." | Только и знаем, что жидов на сучках вешать, а измена, гляди, на самом верху гнездится. |
"I'm sick to death of this war-but they'll never print that in the papers," said the soldier drying his leg wrappings, and he cautiously put a dry twig on the embers. "First we attack, then we retreat, attack again- damn it all!-and back to where we started from, in the same order. | - Так надоела мне эта война, ни в одной газете не опишут, - сказал солдат, сушивший портянки, и осторожно положил хворостинку на угли. -Пошли наступать, отступили, опять наступление, ах, пропасти на них нет! - и тем же порядком опять возвращаемся на свое место. |
And all for nothing!" He spat into the flame. | Безрезультатно! - выговорил он и сплюнул в огонь. |
"Lieutenant Zhadov comes up to me the other day," grinned the soldier who was mending his trousers, never lifting his head from his work. | - Давеча ко мне подходит поручик Жадов, - с усмешкой, не поднимая головы, проговорил солдат, штопавший штаны, - ну, хорошо. |
"I suppose he's bored to hell. | Со скуки, что ли, черти ему покоя не дают. |
So he starts nagging at me. | Начинает придираться. |
Why is there a hole in my pants? | Отчего дыра на портках? |
And why do I hold myself the way I do? | Да - как стоишь? |
I say nothing. | Я молчу. |
And our conversation ends in his giving me a punch in the jaw." | И кончился наш разговор очень просто, - хлысть меня в зубы. |
To this-the soldier drying his leg wrappings replied: | Солдат, сушивший портянки, ответил: |
"No rifles, nothing to shoot with! | - Ружьев нет, стрелять нечем. |
In our battery we only have seven shells for each gun. | На нашей батарее снарядов - семь штук на орудие. |
They, have nothing else to do but knock our teeth out!" | Одно остается - по зубам чесать. |
The man mending his trousers looked up in surprise and shook his head in shocked sympathy. | Штопавший штаны с удивлением взглянул на него, покачал головой, - ну, ну! |
The dark one with the wild eyes said: | Черный, страшноглазый солдат сказал: |
"They're calling up everybody. Now they're taking men of forty-three. | - Весь народ подняли, берут теперь до сорока трех лет. |
The whole world could be conquered with such numbers. | С такой бы силой свет можно пройти. |
And don't we do our bit? | Разве мы отказываемся? |
You do your job, we'll do ours!" | Только уж и ты свое исполняй, - мы свое исполним. |
The man mending his trousers nodded. | Штопавший штаны кивнул: |
"That's right!" | - Правильно... |
"I saw a field near Warsaw," continued the dark man. "There were five or six thousand Siberian riflemen lying on it. | - Видел я поле под Варшавой, - говорил черный, -лежат на нем тысяч пять али шесть сибирских стрелков. |
All dead, like so many sheaves of corn lying there. | Все побитые лежат, как снопы. |
Why? | Зачем? |
What for? | Отчего? |
I'll tell you why.... They decide this and that at the military council, and immediately after a general goes out and secretly sends a telegram to Berlin -secretly. | А вот отчего... На военном совете стали решать, что, мол, так и так, и сейчас же один генерал выходит оттудова и тайком - телеграмму в Берлин. |
See? | Понял? |
Two Siberian corps are marched straight from the station, straight to that field, to be cut down by machine guns. | Два сибирских корпуса прямым маршем с вокзала - прямо на это поле - и попадают под пулеметы. |
And you complain of a sock in the jaw! | Что ты мне говоришь - в зубы дали. |
Why, when I didn't yoke the horse properly, my father used to hit me in the face, and quite right, too. You've got to be taught, and learn the fear of God. | Отец мой, бывало, не так хомут засупонишь, -подойдет и бьет меня по лицу, и правильно, -учись, страх знай. |
But why should all those Siberian riflemen be led like sheep to the slaughter? | А за что сибирских стрелков, как баранов, положили? |
I tell you, fellows, Russia is ruined, we have been betrayed. | Я вам говорю, ребята, пропала Россия, продали нас. |
And it was one of our own peasants who betrayed us, a countryman of mine, from the village of Pokrovskoye, a tramp. | И продал нас наш же мужик, односельчанин мой, села Покровского, бродяга. |
I won't even name him. He's an ignorant fellow, but he's smooth-faced, and he's up to all sorts of tricks; he stopped working, began stealing horses, got mixed up with Raskolniki, took to women and drink.... And now he's in Petersburg, as good as the tsar himself, with ministers and generals dancing attendance on him. | Имени-то его и говорить не хочу... Неграмотный он, озорник, сладкомордый, отбился от работы, стал лошадей красть, по скитам шататься, привык к бабам, к водке сладкой... А теперь в Петербурге за царя сидит, министры, генералы кругом его так и крутятся. |
We are being slaughtered, we lay ourselves down by the thousand in the damp earth, and Petersburg is blazing with electricity. | Нас бьют, тысячами в сырую землю ложимся, а у них в Петербурге электричество так и пышет. |
Drinking, guzzling-all of them oozing fat." | Пьют, едят, от жира лопаются. |
Suddenly he broke off. | Он вдруг замолчал. |
It was still and damp, the horses champed in the shed, one of them kicked the wall with a hollow thud. | Было тихо и сыро, в сарае похрустывали лошади, одна глухо ударила в стену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать