Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A night bird swooped towards the fire from the roof, and disappeared with a plaintive cry. | Из-за крыши на огонь скользнула ночная птица и пропала, жалобно крикнув. |
And at the same moment, from far away, came a deafening roar, ever nearer and nearer, as if some wild beast were rushing forward at incredible speed, rending the darkness with its muzzle, and something prodded the earth, and beyond the shed an explosion thundered out, making the ground shake. | И в это время вдалеке, в небе, возник рев, надрывающий, приближающийся, точно с неимоверной быстротой летел зверь, разрывая рылом темноту, и ткнулся где-то, и вдалеке за сараем рванул разрыв, затрепетала земля. |
The horses stamped, their halters jingling. | Забились лошади, звеня недоуздками. |
The soldier who had been mending his trousers said nervously: | Солдат, зашивавший штаны, проговорил опасливо: |
"There she goes!" | - Вот это так двинуло! |
"There's a gun for you!" | - Ну и пушка! |
"Just you wait!" | - Подожди! |
All three raised their heads. | Все трое подняли головы. |
Another sound mounted for the space of about two minutes into the starless sky, and from somewhere quite near, on their side of the shed, thundered a second explosion, the pointed tops of the firs sprang out in relief, and once more the ground shook. | В беззвездном небе вырастал второй звук, длился, казалось, минуты две, и где-то совсем близко, за сараем, по эту сторону сарая, громыхнул второй разрыв, выступили конусы елей, и опять затрепетала земля. |
Immediately after, could be heard the passage of a third shell. | И сейчас же стал слышен полет третьего снаряда. |
It came with a maddening, gulping sound, so intolerable that the hearers' hearts seemed to stop. | Звук его был захлебывающийся, притягивающий... Слушать было так нестерпимо, что останавливалось сердце. |
The dark soldier rose and started backing. | Черный солдат поднялся с земли и начал пятиться. |
Something swooped down, like dark lightning, and a column, black and fiery, flew upwards with a rending clatter. | И сверху дунуло, - скользнула точно черная молния, и с рваным грохотом взвился черно-огненный столб. |
When the column sank there was a deep hole where the fire and the three men had been. | Когда столб опустился, - от места, где был костер и люди, осталась глубокая воронка. |
Over the twisted wall of the shed the straw thatch was a mass of yellow smoke. | Над развороченной стеной сарая загорелась и повалила желтым дымом соломенная крыша. |
A horse with a long mane galloped snorting through the flames, making a swerving rush for the pine trees silhouetted against the sky. | Из пламени, храпя, вылетела гривастая лошадь и шарахнулась к выступавшим из темноты соснам. |
And now, beyond the indented edge of the plain, lightning winked, guns roared, rockets flew up trailing snake-like tails, their flames, slowly falling, lighting up the damp, dark earth. | А уж за зубчатым краем равнины мигали зарницы, рычали орудия, поднимались длинными червями ракеты, и огни их, медленно падая, озаряли темную сырую землю. |
Shells punctured the sky, wailing and roaring. | Небо буравили, рыча и ревя, снаряды. |
* XXI * | 21 |
That same evening, not far from the shed, in an officers' dugout, the officers of a company of the Usolsk Regiment were holding a party to celebrate the news received by Captain Tetkin of the birth of a son. | Этим же вечером, неподалеку от сарая, в офицерском убежище, по случаю получения капитаном Тетькиным сообщения о рождении сына, офицерами одной из рот Усольского полка был устроен "бомбаус". |
Deep down below the earth, eight officers, a doctor, and three nurses from the field hospital, were seated at a table in a low cellar protected by three layers of flooring overhead, and lit by tallow candles stuck in glasses. | Глубоко под землей, под тройным накатом, в низком погребе, освещенном пучками вставленных в стаканы стеариновых свечей, сидели у стола восемь офицеров, доктор и три сестры милосердия из летучего лазарета. |
They had all had a great deal to drink. | Выпито было сильно. |
The proud father, Captain Tetkin, was asleep with his head on a plate of scraps, one grubby fist pendant over his bald head. | Счастливый отец, капитан Тетькин, спал, уткнувшись в тарелку с объедками, грязная кисть руки его висела над лысым черепом. |
Thanks to the closeness, the liquor consumed, and the soft light of the candles, the nurses, in grey dresses and head kerchiefs, seemed quite pretty. | От духоты, от спирта, от мягкого света свечей сестры казались очень хорошенькими; они были в серых платьях и в серых косынках. |
One, who was called Mushka, and had a black curl over each temple, laughed incessantly, displaying her white throat, at which the men on either side of her, and the two sitting opposite, stared fixedly. | Одну звали Мушка, на висках ее были закручены два черных локона; не переставая, она смеялась, показывая беленькое горло, в которое впивались тяжелыми взглядами два ее соседа и двое сидящих напротив. |
Another, Marya Ivanovna, plump and red-faced, could sing gipsy ballads to a marvel. | Другая, Марья Ивановна, полная, с румянцем до бровей, необыкновенно пела цыганские романсы. |
Her hearers banged on the table in their frenzy, exclaiming again and again: | Слушатели, вне себя, стучали по столу, повторяя: |
"Damn it! | "Эх, черт! |
Those were the days!" | Вот была жизнь!" |
The third nurse was Elizaveta Kievna. | Третьей у стола сидела Елизавета Киевна. |
She saw the flames of the candles as quivering points of light, multiplied indefinitely, and through the haze of smoke the faces around the table were white patches, while one of them-that of her neighbour, Lieutenant Zhadov-seemed to have something that was at once terrifying and attractive about it. | В глазах у нее дробились, лучились огоньки свечей, лица белели сквозь дым, а одно лицо соседа, поручика Жадова, казалось страшным и прекрасным. |
He was broad-shouldered, fair, clean-shaven, with pale, luminous eyes. | Он был широкоплечий, русый, бритый, с прозрачными глазами. |
He sat bolt upright, his belt drawn in smartly; he had been drinking heavily, but showed it only by an increasing pallor. | Сидел он прямо, туго перетянутый ремнем, пил много и только бледнел. |
When the black-haired Mushka dissolved into giggles, when Marya Ivanovna picked up her guitar, mopped her face with a crumpled handkerchief, and began singing in a deep voice: | Когда рассыпалась смешком черноволосая Мушка, когда Марья Ивановна брала гитару, скомканным платочком вытирала лицо и запевала грудным басом: |
"I was born in the steppe of Moldavia," Zhadov gave a slow smile from the corner of his straight-cut lips, and poured himself out another glass of spirits. | "Я в степях Молдавии родилась", - Жадов медленно улыбался углом прямого рта и подливал себе спирту. |
Elizaveta Kievna peered into his smooth, unlined face. | Елизавета Киевна глядела близко ему в чистое, без морщин, лицо. |
He entertained her with conventional gossip, telling her, among other things, that there was a certain Captain Martinov in their regiment who enjoyed the reputation of a fatalist, and when he had been drinking brandy he would cross the barbed wire, get within range of enemy fire, and abuse the Germans in four languages. But a few days ago he had paid for his vaingloriousness with an abdominal wound. | Он занимал ее приличным и незначительным разговором, рассказал, между прочим, что у них в полку есть штабс-капитан Мартынов, про которого ходит слава, будто он фаталист; действительно, когда он выпьет коньяку, то выходит ночью за проволоку, приближается к неприятельским окопам и ругает немцев на четырех языках; на днях он поплатился за свое честолюбие раной в живот. |
Sighing, Elizaveta Kievna said that Captain Martinov must be a hero. | Елизавета Киевна, вздохнув, сказала, что, значит, штабс-капитан Мартынов - герой. |
Zhadov grinned: | Жадов усмехнулся: |
"Excuse me-there are ambitious people, and there are fools, but there are no heroes." | - Извиняюсь, есть честолюбцы и есть дураки, но героев нет. |
"And when you go to the attack-isn't that heroism?" | - Но когда вы идете в атаку, - разве это не геройство? |
"To begin with people don't go to the attack-they're sent to the attack, and they go because they're cowards. | - Во-первых, в атаку не ходят, а заставляют идти, и те, кто идут, - трусы. |
There are, of course, people who risk their lives without any compulsion, but these are men with an inherent desire to kill." Zhadov drummed on the table with the points of his tough nails. " Such people, if you like, have reached the height of mental development, according to modern standards." | Конечно, есть люди, рискующие своей жизнью без принуждения, но это те, у кого - органическая жажда убивать. - Жадов постучал жесткими ногтями по столу. - Если хотите, - то это люди, стоящие на высшей ступени современного сознания. |
Rising lightly to his feet, he reached out for a big box of fruit jellies from the far corner of the table, and offered it to Elizaveta Kievna. | Он, легко приподнявшись, взял с дальнего края стола большую коробку с мармеладом и предложил Елизавете Киевне. |
"No, thank you, I don't want any," she said, conscious that her heart was beating violently, and her body was going limp. "And what about you, yourself? Tell me." | - Нет, нет, не хочу, - сказала она и чувствовала, как стучит сердце, слабеет тело. - Ну, скажите, а вы? |
Zhadov wrinkled his forehead, his face breaking into unexpected lines which made it look quite old. | Жадов наморщил кожу на лбу, лицо его покрылось мелкими неожиданными морщинами, стало старое. |
"About myself?" he echoed harshly. "Yesterday I shot a Jew behind the shed. | - Что - а вы? - повторил он резко. - Вчера я застрелил жида за сараем. |
Would you like to know if that's a pleasant experience? | Хотите знать - приятно это или нет? |
What rot!" | Какая чепуха! |
He clamped a cigarette between his sharp teeth and struck a match; but though the spatulate fingers which held it were steady, the cigarette did not get into the flame, could not get lighted. | Он стиснул острыми зубами папиросу и чиркнул спичку, и плоские пальцы, державшие ее, были тверды, но папироса так и не попала в огонек, не закурилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать