Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just then word was received from the commander of a heavy battery, that the supply of shells was giving out, that one gun was out of action already, and that it was impossible to return the enemy's hurricane fire adequately. В это время от командира тяжелой батареи пришло донесение, что снарядов мало, одно орудие уже подбито и отвечать в должной мере на ураганный огонь противника нет возможности.
To this, General Dobrov, glancing severely at the faces around him, said: На это генерал Добров сказал, строго взглянув на присутствующих:
"Good! - Хорошо.
When the shells give out we will fight with cold steel." And drawing a handkerchief of dazzling whiteness from the pocket of his grey, red-lapelled tunic, he shook it out, wiped his pince-nez, and bent over the map. Когда выйдут снаряды - мы будем драться холодным оружием. - Вынув из кармана серой, с красными отворотами, тужурки белоснежный платок, встряхнув его, протер пенсне и наклонился над картой.
At that moment there appeared in the doorway Junior Adjutant Count Bobruisky, in a uniform of dark khaki which fitted him like a glove. Затем в дверях появился младший адъютант, граф Бобруйский, корнет, облитый, как перчаткою, темно-коричневым хаки.
"Your Excellency," he said, with a faint smile on his fine, youthful lips, "Captain Tetkin sends word that the Eighth company is gallantly fording the river, despite the enemy's destructive fire." - Ваше превосходительство, - сказал он, чуть заметно улыбаясь уголком красивого юношеского рта, - капитан Тетькин доносит, что восьмая рота молодецким ударом форсирует переправу, невзирая на губительный огонь противника.
The General glanced at him through his pince-nez, made a chewing motion, twitching his clean-shaven upper lip, and said: Генерал поверх пенсне взглянул на корнета, пожевал бритым ртом и сказал:
"Very good." - Очень хорошо.
Despite the cheerful note sounded, reports from the front grew more and more disconcerting. Но, несмотря на бодрый тон, донесения с фронта приходили все более неутешительные.
The Kundravin Regiment, arriving at the ford, had entrenched itself there. Кундравинский полк дошел до переправы, лег и окопался.
Company Eight was continuing its gallant efforts to ford the river, but had not yet got across. Восьмая рота продолжала молодецкие удары, но не переправлялась.
Captain Islambekov, commander of a mortar division, sent word that two of his guns were out of action, and that shells were giving out. Командир мортирного дивизиона, капитан Исламбеков, донес, что у него подбито два орудия и мало снарядов.
Colonel Borozdin, commander of the First Battalion of the Usolsk Regiment, announced that, owing to the exposed position companies Two, Three and Four had sustained heavy casualties. He therefore asked permission either to attack and overthrow the insolent foe or to retreat to the outskirts of the wood. Командир первого батальона Усольского полка, полковник Бороздин, доносил, что вследствие открытых позиций вторая, третья и четвертая роты терпят большие потери в людях, и потому он просит либо разрешить ему броситься и опрокинуть дерзкого врага, либо отойти к опушке.
No information was received from Company Six, which was occupying the farmstead. Донесений от шестой роты, занимающей фольварк, не поступало.
A military council was called at two-thirty a. m. General Dobrov said he would lead the troops entrusted to him himself, rather than yield an inch of occupied territory. В половине третьего пополуночи был созван военный совет. Генерал Добров сказал, что он сам пойдет впереди вверенных ему войск, но не уступит ни вершка занятого плацдарма.
Just then the news came that the farmstead had been taken and Company Six completely wiped out. В это время пришло донесение, что фольварк занят и шестая рота до последнего человека уничтожена.
The General crushed his cambric handkerchief in his fist and closed his eyes. Генерал стиснул в кулаке батистовый платок и закрыл глаза.
Staff Commander Colonel Svechin shrugged his fat shoulders, and, said hoarsely but distinctly, the blood rushing into his fleshy, black-bearded countenance: Начальник штаба, полковник Свечин, поднял полные плечи и, наливаясь кровью в мясистом чернобородом лице, проговорил отчетливым хрипом:
"I have several times drawn Your Excellency's attention to the fact that it was risky to take up a position on the right bank. - Ваше превосходительство, я неоднократно вам докладывал, что вынесение позиций на правый берег - рискованно.
We shall lose two, three, perhaps four battalions at the ford, and even if we do recapture the farmstead, it will be a matter of the utmost difficulty to hold it." Мы уложим на этой переправе два, и три, и четыре батальона, и если даже отобьем фольварк, удержание его будет крайне затруднительно.
"We require a bridgehead-we must have one, and we will have it," said General Dobrov, beads of sweat breaking out on his nose. "If we lose the bridgehead my plan for an offensive will be an utter failure." - Нам нужен плацдарм, мы его должны иметь, мы его будем иметь, - проговорил генерал Добров, и на носу его выступил пот. - Дело идет о том, что с потерей плацдарма мой план наступления сводится к нулю.
Colonel Svechin, redder than ever, insisted: Полковник Свечин возражал, еще более багровея:
"Your Excellency, under such terrific firing, the troops, inadequately supported by artillery, are physically unable to make the crossing, and the artillery, as you are aware, is unable, owing to lack of shells, to support them." - Ваше превосходительство, войска физически не могут переходить речку под ураганным огнем, не будучи в должной мере поддержаны артиллерией, а, как вам известно, артиллерии поддерживать их нечем.
To this the General replied: На это генерал отвечал:
"Good. - Хорошо.
In that case, inform the troops that there are St. George crosses hanging on the wire entanglements on the other side of the river. В таком случае передайте войскам, что на той стороне реки на проволоках висят георгиевские кресты.
I know my soldiers." Я знаю моих солдат.
Having uttered words so worthy of perpetuation, the General rose, dangling the gold-rimmed pince-nez behind his back between his stubby fingers, and looked out of the window, through which, in the tender blue of the morning mist, could be seen a dripping birch tree rising from the meadow. После этих долженствующих войти в историю слов генерал поднялся и, вертя за спиной в коротких пальцах золотое пенсне, стал глядеть в окно, за которым на лугу в нежно-голубом утреннем тумане стояла мокрая береза.
A flock of sparrows alighted on its thin branches, chirped for a few minutes in a nervous bustle, and flew away as suddenly as they had arrived. Стайка воробьев обсела ее тонкие светло-зеленые сучья, зачиликала торопливо и озабоченно и вдруг снялась и улетела.
The whole misty meadow with its vague outlines of trees, was now gilded by the slanting rays of the sun. И весь туманный луг с неясными очертаниями деревьев уже пронизывали косые золотистые лучи солнца.
By sunrise the battle was over. На восходе солнца бой кончился.
The Germans had occupied the farmstead and the left bank of the stream. Немцы занимали фольварк и левый берег ручья.
Nothing remained of the Russian position but the low-lying lands on the right side, where Company One was entrenched. Из всего плацдарма в руках русских осталась только низина по правую сторону ручья, где сидела первая рота.
Languid firing went on across the stream all day, but it was evident that Company One was in danger of encirclement, having no direct communications with, their own side now that the bridge was destroyed. Obviously the most rational thing would have been to clear out of the swamp that very night. Весь день через ручей шла ленивая перестрелка, но было ясно, что первая рота находилась под опасностью окружения, - непосредственной связи у нее с этим берегом не было из-за сгоревшего моста, и самым разумным казалось - очистить болото в ту же ночь.
But in the afternoon Colonel Borozdin, commander of the First Battalion, received instructions to prepare, to ford the stream at nightfall, so as to reach the swamp and go to the reinforcement of Company One. Но после полудня командующий первым батальоном полковник Бороздин получил приказание готовиться этой ночью к переходу бродом на болото для усиления позиции первой роты.
Captain Tetkin was ordered to concentrate forces drawn from companies Five and Seven below the farmstead and cross on pontoons. Капитану Тетькину приказано накапливаться, в составе пятой и седьмой рот, ниже фольварка, и переправляться на понтонах.
The Third Reserve Usolsk Battalion was to take up an offensive position. Третьему батальону усольцев, стоявшему в резерве, - занять позиции атакующих.
The Kundravin Regiment was to ford the stream at a shallow place near the burned bridge, and deliver a frontal attack. Кундравинскому полку - переправляться по мелкому месту у сожженной переправы и ударить в лоб.
This was a definite order, and the disposition was quite clear. The farmstead was to be attacked in a pincer movement-the first battalion taking the right, the second, the left-while the Kundravin Reserve Regiment engaged the attention and drew the fire of the enemy. Приказ был серьезный, диспозиция ясная: фольварк обхватывался клещами, справа - первым и слева - вторым батальоном, запасной Кундравинский полк должен привлечь на себя все внимание и огонь врага.
The attack was timed for midnight. Атака была назначена в полночь.
At dusk Zhadov went to see the machine guns placed at the crossing; one was rowed over with the utmost precautions to a small islet of some hundred square feet, overgrown with osiers. В сумерки Жадов пошел ставить пулеметы на переправе и один пулемет с величайшими предосторожностями перевез на лодке на небольшой, в несколько десятков квадратных саженей, островок, поросший лозняком.
Zhadov himself stayed with it. Здесь Жадов и остался.
All day the Russian batteries had maintained a languid fire on the farmstead and beyond-on the positions taken up in the direction of the river by the Germans. Весь день русские батареи поддерживали ленивый огонь по фольварку и глубже - по вынесенным к реке немецким позициям.
Here and there solitary rifle shots rang out over the water. Кое-где по реке хлопали одиночные ружейные выстрелы.
The crossing was begun at midnight and in silence, in three places at once. В полночь в молчании началась переправа войск сразу в трех местах.
A section of the Belotserkovsky Regiment, posted some three miles upstream, opened lively firing to draw the enemy's fire, but the Germans maintained a guarded silence. Чтобы отвлечь внимание врага, части Белоцерковского полка, стоящие верстах в пяти выше по течению, начали оживленную перестрелку. Немцы, насторожась, молчали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x