Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And for the first time in all these days Dasha, too, slept, in the big armchair at the bedside. | Здесь же, у кровати, в большом кресле заснула и Даша, в первый раз за эти дни. |
Nikolai Ivanovich, on hearing that Katya was out of danger, sobbed into Dmitri Stepanovich's shaggy waistcoat. | Николай Иванович, узнав, что Катя спасена, обхватил мохнатый жилет Дмитрия Степановича и зарыдал. |
The day began happily. It was warm and sunny, and they all seemed to one another splendid people. | Новый день настал радостный, - было тепло и солнечно, все казались друг другу добрыми. |
A pot of white lilac sent in from the florist's was put in the drawing room. | Из цветочного магазина принесли дерево белой сирени и поставили в гостиной. |
Dasha felt that she had dragged Katya with her own hands out of some cold black hole and eternal darkness. | Даша чувствовала, как своими руками оттащила Катю от черной, холодной дыры в вечную темноту. |
Nothing on earth was more precious than life-she realized that thoroughly now. | Нет, нет, на земле ничего не было дороже жизни, -она это знала теперь твердо. |
In the end of May Nikolai Ivanovich took Ekaterina Dmitrevna out of town, to a country cottage-a small log house with two verandahs, one facing a birch copse, through the continually stirring green shade of which roamed dappled calves, the other looking out on undulating fields. | В конце мая Николай Иванович перевез Екатерину Дмитриевну под Москву, на дачу, в бревенчатый домик с двумя террасами, - одна выходила в березовый, с вечно двигающейся зеленой тенью лесок, где бродили пегие телята, другая - на покатое волнистое поле. |
Every evening Dasha and Nikolai Ivanovich left the suburban train at a halt between stations, and walked across the swampy meadow. | Каждый вечер Даша и Николай Иванович вылезали из дачного поезда на полустанке и шли по болотистому лугу. |
Overhead the midges swarmed. | Над головой толклись комарики. |
Then they had to go uphill. | Потом приходилось идти в гору. |
Nikolai Ivanovich usually stopped here a moment, as if to admire the sunset. "God, how beautiful!" he would exclaim, panting slightly. | Здесь обычно Николай Иванович останавливался, будто бы для того, чтобы взглянуть на закат, и говорил, отдуваясь: - Ах, как хорошо, черт его возьми! |
Over the fast-darkening, rolling plain, its surface varied by fields of corn, by leafy nut glades, and by birch copses, hung the clouds which come at sunset-purple, motionless, sterile. | За потемневшей волнистой равниной, покрытой то полосами хлебов, то кудрями ореховых и березовых перелесков, лежали тучи, те, что бывают на закате, - лиловые, неподвижные и бесплодные. |
The sunset glow showed dimly in their long rifts, and beneath them, quite near, a long, orange strip of sky was reflected in the bend of a stream. | В их длинных щелях тусклым светом догорало небесное зарево, и неподалеку, внизу, в заводи ручья, отсвечивала оранжевая щель неба. |
The frogs moaned and groaned. | Ухали, охали лягушки. |
The haystacks and roofs of the village loomed dark against the flat fields. | На плоском поле темнели ометы и крыши деревни. |
Somewhere in the fields a bonfire was burning. | В поле горел костер. |
Over there, somewhere, beyond the slope and the high picket fence, the False Dmitri had once upon a time made his hiding place. | Там когда-то за валом и высоким частоколом сидел Тушинский вор. |
A-train would come into sight, with a prolonged whistle, carrying soldiers to the west, into the dim sunset. | Протяжно свистя, из-за леса появлялся поезд, увозил солдат на запад, в тусклый закат. |
Skirting the wood as they approached the house, Dasha and Nikolai Ivanovich could see, through the glass of the verandah, the table set for supper, and on ? the frosted globe of the lamp. | Подходя по опушке леса к даче, Даша и Николай Иванович видели сквозь стекла террасы накрытый стол, лампу с матовым шаром. |
The dog Sharik would run to meet them, barking a polite welcome; having performed this duty, it would wag its tail and run off into the wormwood, there to finish its barking, out of people's way. | Навстречу с вежливым лаем прибегала дачная собачка Шарик и, добежав и вертя хвостом, на всякий случай отходила в полынь и лаяла в сторону. |
They would find Katya sitting drumming on the verandah windowpanes-she was not yet allowed out after dusk. | Екатерина Дмитриевна барабанила пальцами в стекло террасы, - в сумерки ей было еще запрещено выходить. |
Nikolai Ivanovich, fastening the gate after him, would exclaim: | Николай Иванович, затворяя за собой калитку, говорил: |
"Say what you like-it's a charming little place!" | "Премилая дачка, я тебе скажу". |
And they would sit down to supper. | Садились ужинать. |
Katya would give them an account of the local happenings: a mad dog had come from Tushino and bitten two of the Kishkin chickens; the Zhilkins had moved into the Simovs' cottage, and their samovar had instantly been stolen; the cook, Matryona, had whipped her son again. | Екатерина Дмитриевна рассказывала дачные новости: из Тушина прибегала бешеная собака и покусала у Кишкиных двух цыплят; сегодня переехали на симовскую дачу Жилкины, и сейчас же у них украли самовар; Матрена, кухарка, опять выпорола сына. |
Dasha would eat in silence-the day in town always left her exhausted. | Даша молча ела, - после города она уставала страшно. |
Nikolai Ivanovich, extracting a bundle of newspapers from his brief case, would settle down to read them, using his toothpick the while; when he came across anything unpleasant he made clicking noises with his tongue until Katya protested: | Николай Иванович вытаскивал из портфеля пачку газет и принимался за чтение, поковыривая зубочисткой зуб; когда он доходил до неприятных сообщений, то начинал цыкать зубом, покуда Катя не говорила: |
"Please don't do that, Nikolai!" | "Николай, пожалуйста, не цыкай". |
Dasha would go out into the porch, and sit down, chin propped on hand, letting her glance wander over the darkening plain, lit up here and there by bonfires, and watching the small summer stars come out. | Даша выходила на крыльцо, садилась, подперев подбородок, и глядела на потемневшую равнину, с огоньками костров кое-где, на высыпающие мелкие летние звезды. |
The smell of freshly watered flower beds rose from the small garden. | Из садика пахло политыми клумбами. |
Nikolai Ivanovich, rustling his newspapers on the verandah, would say: | На террасе Николай Иванович, шурша газетами, говорил: |
"The war can't go on much longer for the simple reason that we and our allies in the Entente will soon have exhausted our resources." | - Война уже по одному тому не может долго длиться, что страны согласия и мы - союзники-разоримся. |
"Would you like some sour milk?" Katya would ask him. | Катя спрашивала: - Хочешь простокваши? |
"If it's really cold.... It's simply awful! | - Если только холодная... Ужасно, ужасно! |
We've lost Lvov and Lyublin. | Мы потеряли Львов и Люблин. |
Disgraceful! | Черт знает что! |
How are we to fight when we are being stabbed in the back by traitors? | Как можно воевать, когда предатели вонзают нож в спину! |
It's incredible!" | Невероятно! |
"Nikolai, don't click with your tongue!" | - Николай, не цыкай. |
"Do leave me alone! | - Оставь меня в покое! |
If we lose Warsaw, I don't know how we shall survive the disgrace. | Если мы потеряем Варшаву, будет такой позор, что нельзя жить. |
Sometimes one really can't help wondering if the best thing wouldn't be to call some sort of truce, and then turn our bayonets on Petersburg!" | Право, иногда приходит в голову, - не лучше ли заключить хоть перемирие какое-нибудь да и повернуть штыки на Петербург. |
From the distance came the whistle of a train. It could be heard rattling over the bridge across the stream which had so lately reflected the sunset-it must be carrying wounded to Moscow. | Издалека доносился свист поезда, - было слышно, как он стучал по мосту через тот ручей, где давеча отражался закат: это везли, должно быть, раненых в Москву. |
Nikolai Ivanovich rustled his paper again: | Николай Иванович опять шуршал газетой: |
"Troops are sent to the front without rifles, they lie in the trenches armed with nothing but sticks. | - Эшелоны отправляются на фронт без ружей, в окопах сидят с палками. |
Only one rifle to every five men. | Винтовка - одна на каждого пятого человека. |
They go into action with those same sticks, in the hope of getting the rifle of the man next to them when he is killed. | Идут в атаку с теми же палками, в расчете, когда убьют соседа, - взять винтовку. |
God! Ah, God!" | Ах, черт возьми, черт возьми!.. |
Dasha left the porch and stood leaning against the top of the wicket gate. | Даша сходила с крыльца и облокачивалась у калитки. |
The light from the verandah fell on the gleaming dock leaves at the fence, and on the road. | Свет с террасы падал на глянцевитые лопухи у забора, на дорогу. |
Petya, Matryona's son, passed by with hanging head, reluctant and miserable. | Мимо, опустив голову, загребая босыми ногами пыль, нехотя - с горя, шел Матренин сын, Петька. |
There was nothing left for him but to go back to the kitchen, be whipped, and go to bed. | Ему ничего более не оставалось, как вернуться на кухню, дать себя выпороть и лечь спать. |
Dasha went through the gate and walked slowly towards the river Khimka. | Даша выходила за калитку и медленно шла до речки Химки. |
There, in the darkness, on the edge of the sloping bank, she fell to listening-from somewhere came the gurgle of a spring, a sound only to be heard in the stillness of night. A clod of earth from the dry bank rustled and fell with a splash into the water. | Там, в темноте, стоя на обрыве, она прислушивалась, - где-то, слышный только ночью, журчал ключ: зашуршала, покатилась к воде и плеснула земля с сухого обрыва. |
All around stood the motionless forms of trees-their leaves rustled sleepily, and again all was still. | По сторонам неподвижно стояли черные очертания деревьев, - вдруг сонно начинали шуметь листья, и опять было тихо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать