Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A black column of smoke rose from that direction spreading into a cloud as it rose against the grey, hot, murky sky. | Оттуда в сероватую, раскаленную солнцем мглу неба поднимался черный столб дыма и стлался тучей. |
The fire could be plainly seen from the village square, where the peasant folk gathered in groups. | Пожар был хорошо виден с деревенской площади, где стояло кучками простонародье. |
When any of the summer residents approached them, their talk was silenced. They looked at the gentry with something that might have been contempt, or merely a kind of strange expectancy. | Когда к ним подходили дачники, - разговоры замолкали: на господ поглядывали не то с усмешкой, не то со странным выжиданием. |
A burly fellow, hatless, in a torn blouse, approached the small brick shrine at the wayside, and shouted: | Появился плотный человек, без шапки, в рваной рубахе, и, подойдя к кирпичной часовенке, закричал: |
"They're killing Germans in Moscow!" | - В Москве немцев режут! |
His shout was followed by cries from a pregnant woman. | И - только крикнул - заголосила беременная баба. |
The crowd pushed towards the shrine, Katya following in its wake. | Народ сдвинулся к часовне, побежала туда и Екатерина Дмитриевна. |
The crowd was buzzing with agitation. | Толпа волновалась, гудела. |
"The Warsaw Railway Station is burning, the Germans have set fire to it!" | - Варшавский вокзал горит, немцы подожгли. |
"Two thousand Germans have been killed!" | - Немцев две тысячи зарезали. |
"Six thousand-they've all been thrown into the river." | - Не две, а шесть тысяч, - всех в реку покидали. |
"They started with the Germans, and now they're going on. | - Начали-то с немцев, потом пошли подряд чистить. |
They say the Kuznetsky Most has been quite cleaned out." | Кузнецкий мост, говорят, разнесли начисто. |
"Serve them right! | -Так им и надо. |
They've been living on our toil long enough, the swine!" | Нажрались на нашем поте, сволочи! |
"You can't stop the people!" | - Разве народ остановишь, - народ остановить нельзя. |
"In Petrovsky Park-my sister's just come from there -they found a wireless set in a house in the park, so help me! And two spies near-by, with false beards. They killed them of course." | - В Петровском парке, ей-богу, не вру, - сестра сейчас оттуда прибежала, в парке, говорят, на одной даче нашли беспроволочный телеграф, и при нем двое шпионов с привязанными бородами, - убили, конечно, голубчиков. |
"We ought to go to all the summer places, that's what!" | - По всем бы дачам пойти, вот это дело! |
Some girls carrying empty sacks could be seen running down the hill, beside the dam, just where the road to Moscow passed. | Затем было видно, как под гору, к плотине, где проходила московская дорога, побежали девки с пустыми мешками. |
People began shouting to them. | Им стали кричать вдогонку. |
Turning, they waved their sacks and laughed. | Они, оборачиваясь, махали мешками, смеялись. |
"Where are those girls running to?" Ekaterina Dmitrevna asked an aged, dignified peasant with a tall staff, standing beside her. | Екатерина Дмитриевна спросила у благообразного древнего мужика, стоявшего около нее с высоким посохом: - Куда это девки побежали? |
"To loot, gracious lady." | - Грабить, милая барыня. |
Dasha and Nikolai Ivanovich arrived at last, between five and six, having driven all the way down in a droshky. | Наконец в шестом часу на извозчике из города приехали Даша и Николай Иванович. |
They were both very excited, and described, constantly interrupting each other, how crowds had gathered all over Moscow, smashing up the dwellings and shops of Germans. | Оба были возбуждены и, перебивая друг друга, рассказывали, что по всей Москве народ собирается толпами и громит квартиры немцев и немецкие магазины. |
A number of houses had been set fire to. | Несколько домов подожжены. |
Mandel's ready-made clothing store had been plundered. | Разграблен магазин готового платья Манделя. |
The Becker piano store on Kuznetsky Most had been destroyed, the pianos being thrown out of second-floor windows and flung on to a bonfire. | Разбит склад беккеровских роялей на Кузнецком, их выкидывали из окон второго этажа и валили в костер. |
Lubyanskaya Square was strewn with medicaments and broken glass. | Лубянская площадь засыпана медикаментами и битым стеклом. |
It was said murders had been committed. | Говорят - были убийства. |
Patrols had been called out in the afternoon and the crowds were dispersed. | После полудня пошли патрули, начали разгонять народ. |
Everything was now quiet again. | Теперь все спокойно. |
"It's barbarism, of course," said Nikolai Ivanovich, blinking with excitement, "but I like the spirit, the power of the people. | - Конечно, это варварство, - говорил Николай Иванович, от возбуждения мигая глазами, - но мне нравится этот темперамент, силища в народе. |
Today they loot German shops, tomorrow they may, for all we know, start building barricades. | Сегодня разнесли немецкие лавки, а завтра баррикады, черт возьми, начнут строить. |
The government deliberately allowed this rioting to go on. | Правительство нарочно допустило этот погром. |
I assure you they did, to enable the people to find an outlet for their wrath. | Да, да, я тебя уверяю, - чтобы выпустить излишек озлобления. |
But that's how the people acquire a taste for something more serious...." | Но народ через такие штуки получит вкус к чему-нибудь посерьезнее... |
That very night the Zhilkins' cellar was plundered and the Svechnikovs had their washing stolen from the attic where it was drying. | Этой же ночью у Жилкиных был очищен погреб, у Свечниковых сорвали с чердака белье. |
The tavern was lighted up all night. | В шинке до утра горел свет. |
And for a whole week after, summer residents strolling through the village were pursued by strange glances and whispered words. | И спустя еще неделю на деревне перешептывались, поглядывали непонятно на гуляющих дачников. |
The Smokovnikovs returned to town in the beginning of August, and Katya once more took up her hospital work. | В начале августа Смоковниковы переехали в город, и Екатерина Дмитриевна опять стала работать в лазарете. |
This autumn Moscow was full of Polish refugees. | Москва в эту осень была полна беженцами из Польши. |
It was almost impossible to move in the principal streets -Petrovka, Kuznetsky Most, and Tverskaya. | На Кузнецком, Петровке, Тверской нельзя было протолкаться. |
The shops, cafes and theatres were crowded, and everywhere could be heard the newly minted phrase: "I beg yours!" | Магазины, кофейни, театры - полны, и повсюду было слышно новорожденное словечко: "извиняюсь". |
All this bustle and luxury-the crowded theatres and hotels, the noisy, brilliantly lit streets-was protected by the living wall of a twelve-million-strong army, bleeding from innumerable wounds. | Вся эта суета, роскошь, переполненные театры и гостиницы, шумные улицы, залитые электрическим светом, были прикрыты от всех опасностей живой стеной двенадцатимиллионной армии, сочащейся кровью. |
And yet military affairs were in a far from prosperous state. | А военные дела продолжали быть очень неутешительными. |
Everywhere-at the front and at home-people were talking of the evil influence of Rasputin, of treachery, of the impossibility of going on fighting without a miracle from St. Nicholas. | Повсюду, на фронте и в тылу, говорили о злой воле Распутина, об измене, о невозможности далее бороться, если Никола-угодник не выручит чудом. |
And then suddenly, in the midst of all this depression and corruption, General Ruzsky, without the slightest warning, stopped the advance of the German army in open field. | И вот, во время уныния и развала, генерал Рузский неожиданно, в чистом поле, остановил наступление германских армий. |
* XXIV * | 24 |
The seashore was swept by the northeast wind in the autumn dusk. The leafless poplars bowed sideways beneath its impact. In the old house on the hilltop, with the wooden tower the frames of the windows shook, and the roof reverberated as if to the steps of a heavy being stalking over its iron sheeting. The wind blew down the chimneys, beneath the doors, into every chink and crevice. | В осенние сумерки на морском побережье северо-восточный ветер гнул дугою голые тополя, потрясал рамы в старом, стоящем на холме, доме с деревянной башней, грохотал крышей так, что казалось, будто по железной крыше ходит тяжеловесный человек, дул в трубы, под двери, во все щели. |
From the windows could be seen naked rose bushes tossing on the brown soil, and ragged clouds sailing over the furrowed, leaden sea. | Из окон дома было видно, как на бурых плантажах мотались голые розы, как над изрытым свинцовым морем летят рваные тучи. |
All was cold and dreary. | Было холодно и скучно. |
Arkady Zhadov was seated on a rickety sofa in the only habitable room in the house, on the second floor. | Аркадий Жадов сидел на ветхом диванчике, во втором этаже дома, в единственной обитаемой комнате. |
The empty sleeve of his once elegant tunic was thrust into his belt. | Пустой рукав его когда-то щегольского френча был засунут за пояс. |
His eyelids were puffy, but he was carefully shaved and the parting in his hair was scrupulously straight. A muscle twitched in each cheek. | Лицо с припухшими веками выбрито чисто, пробор тщательно приглажен, на скулах два двигающихся желвака. |
Half-shutting his eyes to keep the smoke from his cigarette out of them, Zhadov sipped the red wine which came from the barrels still standing in the cellar of his childhood home. | Прищурив глаза от дыма папироски, Жадов пил красное вино, еще оставшееся в бочонках в погребе отцовского его дома. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать