Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"When, when, oh when?" said Dasha softly, and cracked her finger joints. | "Когда же, когда же, когда?" - негромко говорила Даша и хрустела пальцами. |
One Saint's day, in the beginning of June, Dasha got up early and went to have a wash in the kitchen, so as not to wake Katya. | В первых числах июня, в праздник, Даша встала рано и, чтобы не будить Катю, пошла мыться на кухню. |
There was a heap of vegetables on the table, and on top of them a queer-looking greenish post-card-the greengrocer must have brought it from the post office with the newspapers. | На столе лежала куча овощей и поверх какая-то зеленоватая открытка, должно быть зеленщик захватил ее на почте вместе с газетами. |
Matryona's son, Petya, was sitting in the doorway, sniffling and tying a chicken's leg to a stick. | Петька, Матренин сын, сидел на пороге и, сопя, привязывал к палочке куриную ногу. |
Matryona was hanging washing out on the branches of a laburnum. | Матрена вешала на акации белье. |
Dasha poured water smelling of the river into an earthen bowl, let down her chemise, and took another look-what was that queer postcard? | Даша налила в глиняный таз воды, пахнущей рекою, спустила с плеч рубашку и опять поглядела, - что за странная открытка? |
She picked it up in the wet tips of her fingers, and read: | Взяла ее за кончик мокрыми пальцами, там было написано: |
"Dear Dasha, I'm worried not to have had an answer to a single one of my letters. Can they all have got lost?" | "Милая Даша, я беспокоюсь, почему ни на одно из моих писем не было ответа, неужели они пропали?" |
Dasha sat down quickly-everything swam before her eyes, her legs felt wobbly... "...My wound has quite healed. | Даша быстро села на стул, потемнело в глазах, ослабли ноги... "Рана моя совсем зажила. |
I do gymnastics every day now, and try to keep as fit as possible. | Теперь я каждый день занимаюсь гимнастикой, вообще себя держу в руках. |
And I am studying English and French. | А также изучаю английский и французский языки. |
I send you a kiss, Dasha, if you remember me still. | Обнимаю тебя, Даша, если ты меня еще помнишь. |
I. | И. |
Telegin." | Телегин". |
Dasha put her arms back into the shoulder straps of her chemise, and read the postcard again. | Даша подняла рубашку на плечи и прочла письмо во второй раз: |
" 'If you remember me still....' " | "Если ты меня еще помнишь"!.. |
Jumping up, she rushed into Katya's bedroom and drew the print window curtains. | Она вскочила и побежала к Кате в спальню, распахнула ситцевую занавеску на окне. |
"Read it, Katya-read it aloud!" | - Катя, читай вслух!.. |
But before the startled Katya could respond, Dasha seated herself on the side of the bed and read it herself, only to jump up again, clasping her hands violently in front of her. | Села на постель к испуганной Кате и, не дожидаясь, прочла сама и сейчас же вскочила, всплеснула руками. |
"Oh, Katya, isn't it awful?" | - Катя, Катя, как это ужасно! |
"But at least he's alive, Dasha-that's something to be thankful for!" | - Но ведь, слава богу, он жив, Данюша. |
"I love him!... | - Я люблю его!.. |
Oh, God, what shall I do?... | Господи, что мне делать?.. |
When will the war be over-when? Tell me that!" | Я спрашиваю тебя, - когда кончится война? |
Snatching up the postcard, Dasha rushed to Nikolai Ivanovich. | Даша схватила открытку и побежала к Николаю Ивановичу. |
After reading it to him she insisted frantically on a definite reply to her question: "When will the war be over?" | Прочтя письмо, в отчаянии, она требовала от него самого точного ответа, - когда кончится война? |
"No one can tell you that, my dear girl!" | - Матушка ты моя, да ведь этого никто теперь не знает. |
"Then what do you do in your idiotic Municipal Union? | - Что же ты тогда делаешь в этом дурацком Городском союзе? |
You just talk a lot of gibberish from morning to night! | Только болтаете чепуху с утра до ночи. |
I'll go straight up to town and see the Commander of the Troops.... I'll make him...." | Сейчас еду в Москву, к командующему войсками... Я потребую от него... |
"What will you make him do? | - Что от него потребуешь?.. |
I'm afraid there's nothing for it but patience, Dasha darling!" | Ах, Даша, Даша, ждать надо. |
Dasha did not know what to do with herself for a day or two, but she soon quieted down, as if a light had been extinguished in her. In the evenings she went early to her room, where she wrote to Ivan Ilyich, and made up parcels for him, sewing them up in canvas. | Несколько дней Даша не находила себе места, потом затихла, будто потускнела; по вечерам рано уходила в свою комнату, писала письма Ивану Ильичу, упаковывала, зашивала в холст посылки. |
When Katya spoke to her about Telegin, Dasha usually said nothing; she gave up her evening walks, spending most of the time sitting beside Katya, sewing or reading. She seemed to wish to bury deep within her all feeling, to grow an invulnerable layer of protective, workaday skin. | Когда Екатерина Дмитриевна заговаривала с ней о Телегине, Даша обычно молчала; вечерние прогулки она бросила, сидела больше с Катей, шила, читала, - казалось, как можно глубже нужно было загнать в себя все чувства, покрыться будничной, неуязвимой кожей. |
Although Katya had made a complete recovery, like Dasha her flame burned low that summer. | Екатерина Дмитриевна хотя и совсем оправилась за лето, но так же, как и Даша, точно погасла. |
The sisters often told each other that they, and indeed everyone else nowadays, carried a ton weight about with them. | Часто сестры говорили о том, что на них, да и на каждого теперь человека, легла, как жернов, тяжесть. |
Waking up, going about, thinking, meeting people, was an effort, they could hardly wait for night to come round, when, exhausted, they would stumble into bed. Their sole joy was to sleep and forget everything. | Тяжело просыпаться, тяжело ходить, тяжело думать, встречаться с людьми; не дождешься -когда можно лечь в постель, и ложишься замученная, одна радость - заснуть, забыться. |
There were the Zhilkins-the night before they had invited friends to try their newly made jam, and while they were at tea the papers had been brought, with Zhilkin's brother in the list of killed-perished on the field of glory. | Вот Жилкины вчера позвали гостей на новое варенье, а за чаем приносят газету, - в списках убитых, - брат Жилкина: погиб на поле славы. |
The hosts had gone into the house, and the guests, after sitting for a while on the verandah in the dusk, silently went away. | Хозяева ушли в дом, гости посидели на балконе в сумерках и разошлись молча. |
And it was the same everywhere. | И так - повсюду. |
The cost of living was rising. | Жить стало дорого. |
The future was dark and dispiriting. | Впереди неясно, уныло. |
Warsaw had surrendered. | Варшаву отдали. |
Brest Litovsk had been blown up and fallen. | Брест-Литовск взорван и пал. |
Everywhere spies were being caught. | Всюду шпионов ловят. |
The steep banks above the river Khimka were infested with robbers. | На реке Химке, в овраге, завелись разбойники. |
For a whole week people did not dare to enter the woods. | Целую неделю никто не ходил в лес, - боялись. |
Then the robbers were driven away from the banks by the police, two were caught, a third escaped -to the Zvenigorod district, it was said, to plunder the estates there. | Потом стражники выбили их из оврага, двоих взяли, третий ушел, перекинулся, говорят, в Звенигородский уезд очищать усадьбы. |
One morning a droshky, the driver standing up to whip his horse on, drove madly up to an open space not far from the Sniokovnikovs' cottage. | Утром однажды на площадку близ смоковниковской дачи примчался, стоя в пролетке, извозчик. |
Country women, servants, children, came running up to it from all directions. | Было видно, как со всех сторон побежали к нему бабы, кухарки, ребятишки. |
Something out of the ordinary must have happened. | Что-то случилось. |
Some summer residents came out of their gardens. | Кое-кто из дачников вышел за калитку. |
Matryona, wiping her hands, rushed down the garden path. | Вытирая руки, протрусила через сад Матрена. |
The driver, hot and red, still standing up, was exclaiming: | Извозчик, красный, горячий, говорил, стоя в пролетке: |
"... they dragged him out of the office and tossed him up in the air and flung him down again on the paving stones, and then into the Moskva River, and there were still five Germans hiding in the factory.... They found three, but the police got them away, or they'd all have been thrown into the river the same way.... And there's silk and velvet flying about all over Lubyanskaya Square. | - ...Вытащили его из конторы, раскачали - да об мостовую, да в Москву-реку, а на заводе еще пять душ скрывается - немцев... Троих нашли, -городовые отбили, а то быть им тем же порядком в речке... А по всей по Лубянской площади шелка, бархата так и летают. |
Looting all over the town.... Everywhere masses of people...." | Грабеж по всему городу... Народу - тучи... |
He whipped up his racing stallion, squatting forward between the curved shafts,- urged on the horse with shouts and another crack of the whip, till the stallion, snorting and flecked with foam, galloped on with the rickety carriage, towards the tavern. | Он со всей силой хлестнул вожжами лихацкого жеребца, присевшего в выгнутых оглоблях -шалишь! - хлестнул еще, и захрапевший, в мыле, жеребец скачками понес по улице валкую пролетку, завернул к шинку. |
Dasha and Nikolai Ivanovich were in Moscow. | Даша и Николай Иванович были в Москве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать