Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the other end of the sofa sat Elizaveta Kievna, also smoking and sipping wine, a gentle smile on her lips. На другом конце диванчика сидела Елизавета Киевна, тоже пила вино и курила, кротко улыбаясь.
Zhadov had taught her to keep silence from morning to night, while he held forth over half a dozen bottles of old Cabernet. Жадов приучил ее молчать по целым дням, -молчать и слушать, когда он, вытянув бутылок шесть старого кабернэ, начнет высказываться.
During the war, as well as during the present famished existence in А мыслей у него за войну, за голодное сиденье в
"Chateau Cabernet" (the half-ruined house amidst a few acres of vineyards which was all the property left to him after his father's death), a wealth of bitter thoughts had accumulated in Zhadov's brain. "Шато Кабернэ", полуразрушенном доме на двух десятинах виноградника - единственном достоянии, оставшемся у него после смерти отца, - жестоких мыслей у Жадова накопилось много.
Six months before, in the hospital at the rear, on one of his bad nights, when he suffered gnawing pains in the arm which was not there, Zhadov had said to Elizaveta Kievna, in tones fraught with irritation, rage and rancour: - Шесть месяцев тому назад в тыловом лазарете, в одну из скверных ночей, когда у Жадова ныла несуществующая, отрезанная рука, он сказал Елизавете Киевне с раздражением, зло и обидно:
"Instead of keeping me awake all night, staring at me with lovesick eyes, why not call a priest tomorrow, and have done with all this nonsense!" - Чем таращиться на меня всю ночь влюбленными глазами, мешать спать, - позвали бы завтра попа, чтобы покончить эту канитель.
Elizaveta Kievna had turned pale, and then bowed her head in acquiescence. Елизавета Киевна побледнела, потом кивнула головой, - хорошо.
They were married in the hospital. В лазарете их обвенчали.
In December Zhadov was moved to Moscow, where he had another operation, and in the early spring he and Elizaveta Kievna went to Anapa and took up their residence in the В декабре Жадов эвакуировался в Москву, где ему сделали вторую операцию, а ранней весной они с Елизаветой Киевной приехали в Анапу и поселились в
"Chateau Cabernet." "Шато Кабернэ".
Zhadov had absolutely no means of support, and they had to sell old furniture and various household articles to get money for food. Средств к жизни у Жадова не было никаких, деньжонки на хлеб добывались продажей старого инвентаря и домашней рухляди.
But there was wine in plenty-vintage Cabernet, matured during the war years. Зато вина было вволю - любительского кабернэ, выдержанного за годы войны.
Here, in the half-ruined house with the bird-haunted tower, began a period of prolonged and hopeless inactivity. Здесь, в пустынном, полуразрушенном доме с башней, засиженной птицами, наступило долгое и безнадежное безделье.
They had long ago said everything they had to say. Разговоры все давно переговорены.
The future was a void. Впереди пусто.
A door seemed to have finally closed upon the Zhadovs. За Жадовыми словно захлопнулась дверь наглухо.
Elizaveta Kievna endeavoured with but small success to fill up by her companionship the emptiness of the intolerably long days. Untidy and inefficient, her efforts to please were merely ridiculous. Елизавета Киевна пыталась заполнить собою пустоту мучительно долгих дней, но ей удавалось это плохо: в желании нравиться она была смешна, неряшлива и неумела.
Zhadov taunted her with her failure, and she reflected despairingly that, for all her breadth of outlook, as a woman she was terribly vulnerable. Жадов дразнил ее этим, и она с отчаянием думала, что, несмотря на широту мыслей, ужасно чувствительна как женщина.
And yet she would not have exchanged this poverty-stricken life, with its insults, its intolerable boredom, the awed submission to her husband, and the rare moments of ecstasy, for any other. И все же ни за какую другую она не отдала бы эту нищую жизнь, полную оскорблений, засасывающей скуки, преклонения перед мужем и редких минут сумасшедшего восторга.
Of late, with autumn winds whistling along the bleak shore, Zhadov had become more irritable than ever. If she so much as moved, he would bare his cruel-looking teeth, and grind out dreadful words, biting off each syllable. В последнее время, когда засвистала осень по голому побережью, Жадов стал особенно раздражителен: не пошевелись, - сейчас же у него вздергивалась губа над злыми зубами, и сквозь зубы, отчетливо рубя слова, он говорил ужасные вещи.
But Elizaveta Kievna would only shudder inwardly, though her skin crept from the affront, as, never taking her eyes off Zhadov's handsome, ravaged countenance, she listened to his ravings for hours on end. Елизавета Киевна иногда только внутренне содрогалась, тело ее покрывалось гусиной кожей от оскорблений. И все же, по целым часам, не сводя глаз с красивого, осунувшегося лица Жадова, она слушала его бред.
He often sent her for wine to the vaulted brick cellar, which had enormous spiders running all over it. Он посылал ее за вином в сводчатый кирпичный погреб, где бегали большие пауки.
There, squatting in front of a barrel, and watching the crimson stream of Cabernet flow into the earthenware jug, Elizaveta Kievna would let her thoughts run on. Там, присев у бочки, глядя, как в глиняный кувшин бежит багровая струйка кабернэ, Елизавета Киевна давала волю мыслям.
In a kind of bitter trance she imagined Arkady killing her one day, • here, in the cellar, and burying her beneath a barrel. С упоительной горечью она думала, что Аркадий когда-нибудь убьет ее здесь, в погребе, и закопает под бочкой.
Many winter nights would pass. Пройдет много зимних ночей.
He would light a candle and come down here, to the spiders. Он зажжет свечу и спустится сюда к паукам.
Sitting in front of a barrel and watching the stream of wine, just as she was now doing, he would suddenly call her name. "Liza!" But there would be no reply-only the spiders running over the walls. Сядет перед бочкой и, глядя вот так же на струйку вина, вдруг позовет: "Лиза..." И только побегут пауки по стенам.
And for the first time in his life he would weep for loneliness, for sheer misery. И он зарыдает в первый раз в жизни от одиночества, от смертельной тоски.
Thus dreaming, Elizaveta Kievna compensated herself for all his insults-in the end it would be she who triumphed, not he. Так мечтая, Елизавета Киевна искупала все обиды, - в конце-то концов не он, а она возьмет верх.
The wind grew in strength. Ветер усиливался.
Its gusts shook the windowpanes. Дрожали стекла от его порывов.
A wild voice howled from the tower, a voice that would go on howling all night. На башне заревел дикий голос и пошел реветь, видимо, на всю ночь.
Not a single star shone over the sea. , Ни одной звезды не зажигалось над морем.
Elizaveta Kievna had been to the cellar three times to fill up the jug. Елизавета Киевна уже три раза спускалась в погреб, наполняла кувшин.
Zhadov sat there motionless and silent. Жадов продолжал сидеть неподвижно и молча.
Tonight, no doubt, the talk would be something special. Надо было ждать сегодня в ночь особенных разговоров.
"Haven't we even got any potatoes?" shouted Zhadov suddenly. "Surely you must have noticed that I've eaten nothing since yesterday!" - Картошка хотя бы есть у нас? - неожиданно и громко проговорил Жадов. - Ты, кажется, могла бы заметить, что я не ел со вчерашнего дня.
Elizaveta Kievna felt stunned. Елизавета Киевна обмерла.
Potatoes... she had been so preoccupied with her thoughts all day, trying to make out what Arkady's attitude towards her really was, that she had quite forgotten about supper. Картошка, картошка... С утра она так была занята своими мыслями, отношением к ней Аркадия, что не подумала об ужине.
She jumped up from the sofa. Она рванулась с диванчика.
"Stay where you are, slut," said Zhadov in icy tones. "I know quite well there aren't any potatoes. - Сядь, неряха, - ледяным голосом сказал Жадов, -я и без тебя знаю, что картошки у нас нет.
You seem to be fit for nothing on earth but indulging in idiotic fancies." Должен тебе сообщить, что ты в жизни ни на что не способна, кроме как думать всевозможную чепуху.
"I'll go next door-perhaps they'll give us a little bread and potatoes, in exchange for wine." - Я сбегаю к соседям, можно обменять на вино несколько хлеба и картошки.
"You can do that when I've finished talking. -Ты это сделаешь, когда я кончу говорить.
Sit down. Сядь.
Today I've finally solved the problem of the permissibility of crime." (When she heard this, Elizaveta Kievna wrapped her shawl round herself and snuggled into the corner of the sofa.) "This problem has haunted me since childhood. Сегодня мною окончательно решен вопрос о допустимости преступления. (При этих словах Елизавета Киевна запахнула шаль, ушла в угол дивана.) С детства меня занимал этот вопрос.
The women I met thought I was a criminal, and they gave themselves to me all the more eagerly. Женщины, с которыми я встречался, считали меня преступником и с особенной жадностью отдавались мне.
But I only arrived at the solution of the problem of crime in the last twenty-four hours." Но идея преступности мною разрешена только в истекшие сутки.
Reaching for his glass, he gulped down some wine avidly, and lit a cigarette. Он потянулся за стаканом, жадно выпил вино, закурил папиросу.
"Here I am in the trenches, a few hundred paces from the enemy. - Я сижу в окопах, в трехстах шагах от неприятеля.
What's to prevent me climbing over the breastwork, going into the enemy trench, killing anyone I think fit to kill, there, stealing money, blankets, coffee, and tobacco? Почему я не вылезаю через бруствер, не иду в неприятельскую траншею, не убиваю там, кого мне нужно, не граблю деньги, одеяла, кофе и табак?
If I were quite sure they wouldn't start firing at me, or that, if they did, they wouldn't hit me, then of course I'd go ahead and kill and steal. Если бы я был уверен, что в меня не станут стрелять или станут, но не попадут, - то, разумеется, я пошел бы, убил и ограбил.
And they'd put my portrait in the newspapers, as a hero. И мой портрет, как героя, напечатали бы в газетах.
All, apparently, quite clear and logical. Кажется - ясно, логично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x