Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ekaterina Dmitrevna, you...." - Екатерина Дмитриевна, вы...
"You can see for yourself!" cried Katya in despairing tones. Отчаянным голосом Катя крикнула:
"Go away-I implore you!" - Да, видите сами!.. Умоляю вас - уходите...
The cup in Dasha's hand trembled. У Даши в руках задрожала чашка.
There was silence in the drawing room. Там, в гостиной, молчали.
At last Katya said, very low: Наконец Катя проговорила совсем тихо:
"Go now, Vadim Petrovich!" - Уходите, Вадим Петрович...
"Goodbye!" - Прощайте.
He drew a brief sigh. Он вздохнул коротко.
Then his newly polished boots squeaked, and the front door banged. Проскрипели его смазные сапоги, хлопнула парадная дверь.
Katya went into the dining room, sat down at the table, and pressed her hands hard against her face. Катя вошла в столовую, села у стола, изо всей силы прижала к лицу руки.
From that moment she never mentioned the man who had departed. С тех пор об уехавшем она не говорила ни слова.
She bore her pain bravely, though she would rise in the morning with reddened eyelids and swollen lips. Катя мужественно переносила боль, хотя по утрам вставала с покрасневшими глазами, с припухшим ртом.
A postcard came from somewhere on the way, with Roshchin's regards to both the sisters, and lay on the mantelpiece till it became fly-blown. Рощин прислал с дороги открытку - поклон сестрам, - письмецо положили на камин, где его засидели мухи.
Every evening the sisters went to Tverskoi Boulevard lo listen to the band. They would sit on a bench watching gaily-clad girls in various stages of adolescence, strolling about under the trees. There were great numbers of women and children. More rarely a soldier with a bandaged arm, or a war invalid on crutches, would pass. Каждый вечер сестры ходили на Тверской бульвар - слушать музыку, садились на скамью и глядели, как под деревьями гуляют девушки и подростки в белых, розовых платьях, - очень много женщин и детей; реже проходил военный, с подвязанной рукой, или инвалид на костыле.
On one such evening the band was playing a waltz- Духовой оркестр играл вальс
"On the Hills of Manchuria." "На сопках Маньчжурии".
The plaintive notes of the horns rose into the evening sky. Ту, ту, ту, - печально пел трубный звук, улетая в вечернее небо.
Dasha took Katya's weak, thin hand in her own. Даша брала Катину слабую, худую руку.
"Katyusha," she said, her eyes on the sunset glow showing through the branches of the trees. "Do you remember: - Катюша, Катюша, - говорила она, глядя на свет заката, проступающий между ветвями, - ты помнишь:
'Love unfulfilled, tenderness cooling in the heart'? О любовь моя незавершенная, □ ПВ сердце холодеющая нежность...
I believe, if we are brave, we shall live till we can love without suffering.... We know now, don't we, that nothing in the world is greater than love? Я верю, - если мы будем мужественны, мы доживем - когда можно будет любить не мучаясь... Ведь мы знаем теперь, - ничего на свете нет выше любви.
Sometimes I feel that Ivan Ilyich will come back from captivity quite different, quite new. Мне иногда кажется, - приедет из плена Иван Ильич и будет совсем иной, новый.
Now I love him in solitude, spiritually. Сейчас я люблю его одиноко, бесплотно.
But we shall meet as if we had loved one another in another life." И мы встретимся так, точно мы любили друг друга в какой-то другой жизни.
Leaning against her shoulder, Katya said: Прислонившись к ее плечу, Екатерина Дмитриевна говорила:
"Oh, Dasha, my heart's so full of grief and darkness that it has become quite old. - А у меня, Данюша, такая горечь, такая темнота на сердце, совсем оно стало старое.
You will yet live to see good times, but I shan't-mine is a barren flower." Ты увидишь хорошие времена, а уж я не увижу, отцвела пустоцветом.
"You ought to be ashamed to talk like that, Katya!" - Катюша, стыдно так говорить.
"We must learn to face things, child!" - Нет, девочка, нужно быть мужественной.
On another of their evenings spent in the boulevard, a man in uniform came and seated himself at the other end of their bench. В один из таких вечеров на скамейку, на другой ее конец, сел какой-то военный.
The band was again playing an old waltz. Оркестр играл старый вальс.
The street lamps twinkled faintly behind the trees. За деревьями зажглись неяркие огни фонарей.
The man beside them on the bench was looking at them so fixedly that the muscles on Dasha's neck tightened. Сосед по скамейке глядел так пристально, что Даше стало неловко шее.
Turning round, she could not repress a frightened, soft exclamation: Она обернулась и вдруг испуганно, негромко воскликнула:
"It can't be!" - Нет!
It was Bessonov, haggard and shabby, in a baggy military tunic, and a cap bearing the badge of the Red Cross. Рядом с ней сидел Бессонов, тощий, облезлый, в мешком висящем френче, в фуражке с красным крестом.
Rising, he greeted them silently. Поднявшись, он молча поздоровался.
Dasha said: Даша сказала:
"How d'you do!" and pursed up her lips. "Здравствуйте", - и поджала губы.
Katya leaned against the back of the seat, in the shadow of Dasha's hat brim, and closed her eyes. Екатерина Дмитриевна отклонилась на спинку скамьи, в тень Дашиной шляпы, и закрыла глаза.
Bessonov looked dingy, as if he were covered with dust, or simply unwashed. Бессонов был не то весь пыльный, не то немытый - серый.
"I saw you in the boulevard yesterday and the day before," he said to Dasha, his eyebrows shooting upwards, "but I did not venture to approach you. I'm going away to fight. - Я видел вас на бульваре вчера и третьего дня, -сказал он Даше, поднимая брови, - но подойти не решался... Уезжаю воевать.
They've got down it ? me, you see." Вот видите, - и до меня добрались.
"Why do you say you're going to fight, when you're in the Red Cross?" said Dasha with sudden irritation. - Как же вы едете воевать, вы же в Красном Кресте? - сказала Даша с внезапным раздражением.
"Of course in comparison, the danger is not so great, I admit that. - Положим, опасность сравнительно, конечно, меньшая.
But as a matter of fact I'm profoundly indifferent as to whether I'm killed or not.... Everything's so dull, Darya Dmitrevna." He raised his head and fixed his lustreless gaze on Dasha's lips. "It's nothing but corpses, corpses, corpses... and it's so dull..." А впрочем, мне глубоко все безразлично, - убьют, не убьют... Скучно, скучно, Дарья Дмитриевна. -Он поднял голову и поглядел ей на губы тусклым взглядом. - Так скучно от всех этих трупов, трупов, трупов...
"Is that what you find so dull?" said Katya, not opening her eyes. Катя спросила, не открывая глаз: - Вам скучно от этого?
"Yes, deadly dull, Ekaterina Dmitrevna. - Да, весьма скучно, Екатерина Дмитриевна.
I still had a gleam of hope left, before.... But all these corpses and corpses are the end ... corpses and blood and chaos. Раньше оставалась еще кое-какая надежда... Ну, а после этих трупов и трупов надвинулась последняя ночь... Трупы и кровь, хаос.
So ...Darya Dmitrevna, to tell the truth I sat down next to you to ask you to give me half an hour of your time." Так вот... Дарья Дмитриевна, я, строго говоря, подсел к вам для того, чтобы попросить пожертвовать мне полчаса времени.
"What for?" asked Dasha, looking into his unfamiliar, unhealthy face, and suddenly realizing with dizzying clarity, that she had never really seen him before. - Зачем? - Даша глядела ему в лицо, чужое, нездоровое, и вдруг ей показалось с такой ясностью, что закружилась голова, - этого человека она видит в первый раз.
"I have thought a great deal about what happened in the Crimea," said Bessonov, frowning. "I should like to have a -talk with you." His hand went slowly into the pocket of his tunic in search of his cigarette case. "I should like to obliterate a certain unfortunate impression." - Я много думал над тем, что было в Крыму, -проговорил Бессонов, морщась. - Я бы хотел с вами побеседовать, - он медленно полез в боковой карман френча за портсигаром, - я бы хотел рассеять некоторое невыгодное впечатление...
Dasha screwed up her eyes-no, there was not a trace of magic in that repellent countenance. Даша прищурилась, - ни следа на этом противном лице волшебства.
Firmly, she brought out: И она сказала твердо:
"I don't think you and I have anything to talk about," and turned from him with a: "Goodbye, Alexei Alexeyevich!" - Мне кажется, - нам не о чем говорить с вами. - И отвернулась. - Прощайте, Алексей Алексеевич.
His face distorted in a wry smile, Bessonov raised his cap and moved away. Бессонов скривился усмешкой, приподнял картуз и отошел прочь.
Dasha looked at his feeble back, at his baggy trousers which seemed in imminent danger of coming down, at his heavy dusty boots-could this be Bessonov, the demon of her virginal nights? Даша глядела на его слабую спину, на слишком широкие штаны, точно готовые свалиться, на тяжелые пыльные сапоги, - неужели это был тот Бессонов - демон ее девичьих ночей?
"Wait a minute, Katya, I'll soon be back," she said hastily, and ran after Bessonov. - Катюша, посиди, я сейчас, - проговорила она поспешно и побежала за Бессоновым.
He had turned into a side path. Он свернул в боковую аллею.
Dasha, panting, caught him up and took hold of his sleeve. Даша, запыхавшись, догнала его и взяла за рукав.
He halted and turned, his eyelids drooping and covering his eyes like those of a sick bird. Он остановился, обернулся, глаза его, как у больной птицы, стали прикрываться веками.
"Don't be angry with me, Alexei Alexeyevich!" - Алексей Алексеевич, не сердитесь на меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x