Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A long tremble shook the body of the man lying on the ground, and then it seemed to stretch and collapse, as if flattened into the dust. The soldier let go of it, rose to his feet, picked up his cap and went on along the road, never turning to look at his handiwork. Когда по телу лежащего прошла длинная дрожь, оно вытянулось, опустилось, точно расплющилось в пыли, солдат отпустил его, встал, поднял картуз и, не оборачиваясь на то, что было сделано, пошел по дороге.
Staggering, he shook his head, and sat down again, his feet dangling over the ditch. "Now what, now where?" said the soldier to himself. "My death! Пошатнулся, мотнул головой и сел, опустив ноги в канаву.- Что ж теперь, куда ж теперь? -проговорил солдат про себя. - О, смерть моя!..
Come on, devour me, you beasts...." Жрите меня, сволочи...
* XXVII * 27
Ivan Ilyich Telegin attempted to escape from the concentration camp, but was caught and transferred to a fortress, in solitary confinement. Иван Ильич Телегин пытался бежать из концентрационного лагеря, но был пойман и переведен в крепость, в одиночное заключение.
He immediately began planning a second escape, and worked at filing through one of the bars in front of his window for six weeks. Здесь он замыслил второй побег и в продолжение шести недель подпиливал оконную решетку.
In the middle of the summer the whole fortress was unexpectedly evacuated, and Telegin, as a man under penalty, was sent to the so-called В середине лета неожиданно всю крепость эвакуировали, и Телегин, как штрафной, попал в так называемую
"Rotten Hole." "Гнилую яму".
It was a dreadful and depressing place: four long army huts, surrounded by barbed-wire entanglements, stood on a peat field in a great hollow in the ground. Это было страшное и удручающее место: в широкой котловине на торфяном поле стояли четыре длинных барака, обнесенные колючей проволокой.
In the distance, at the foot of a ridge, where brick chimneys thrust abruptly skywards, began a single-track railway, its rusty line stretching across the swamp, and coming to an end not far from the huts, in the deep hollow-the site of the work of the year before, in the course of which over five thousand Russian soldiers had died from typhus and dysentery. Вдалеке, у холмов, где торчали кирпичные трубы, начиналась узкоколейка, ржавые рельсы тянулись через все болото и кончались неподалеку от бараков, у глубокой выемки - месте прошлогодних работ, на которых от тифа и дизентерии погибло более пяти тысяч русских солдат.
On the other side of the yellow-brown plain rose the uneven zigzag of the purple Carpathian range. На другой стороне буро-желтой равнины поднимались неровными зубцами лиловые Карпаты.
North of the huts, far away in the swamp, could be seen a multitude of wooden crosses. На север от бараков, далеко по болоту, виднелось множество сосновых крестов.
On hot days, when steam rose from the plain and the horse flies buzzed, the dull-red sun steadily decomposed this place of despair. В жаркие дни над равниной поднимались испарения, жужжали оводы, солнце стояло красновато-мутное, разлагая это безнадежное место.
Conditions were severe here, and the food appalling. Содержание здесь было суровое и голодное.
Half the prisoners were suffering from intestinal disorders, malaria, ulcers and skin eruptions. Половина заключенных болела желудками, лихорадкой, нарывами, сыпью.
Despite this, however, the atmosphere in the camp was optimistic. Brusilov was advancing in spite of fierce resistance, the French had beaten the Germans in Champagne, and at Verdun, the Turks were being pushed out of Asia Minor, The end of the war" really did seem to be in sight. Но все же в лагере было приподнятое настроение: Брусилов с сильными боями шел вперед, французы били немцев в Шампани и под Верденом, турки очищали Малую Азию. Конец войны, казалось, теперь уже по-настоящему недалек.
But the summer passed, and the rains began. Но миновало лето, начались дожди.
Brusilov had taken neither Cracow nor Lvov, and the fierce fighting on the French front had died down. Брусилов не взял ни Кракова, ни Львова, затихли кровавые бои на французском фронте.
The Central Powers and the Entente were licking their wounds. Союз и Согласие зализывали раны.
It was quite clear that the end of the war was again being postponed till the autumn. Ясно, что конец войны снова откладывался на будущую осень.
Then, it was that despair settled over the "Rotten Hole." Вот тогда-то в "Гнилой яме" началось отчаяние.
Viskoboinikov, the man who slept in the bed next to Telegin, suddenly left off shaving and washing, and lay for days on his unmade cot, refusing to answer questions. Сосед Телегина по нарам, Вискобойников, бросил вдруг бриться и умываться, целыми днями лежал на неприбранных нарах, не отвечая на вопросы.
Every now and then he would get up, grimacing, and scratch himself viciously. Иногда привставал и, ощерясь, с ненавистью скреб себя ногтями.
Reddish sores appeared and disappeared on his skin. На теле его то появлялись, то пропадали розовые лишаи.
One night he waked Ivan Ilyich, to ask in hollow tones: Ночью однажды он разбудил Ивана Ильича и глухим голосом проговорил:
"Are you married?" - Телегин, ты женат?
"No." - Нет.
"I have a wife and daughter in Tver. - У меня жена и дочь в Твери.
Mind you go and see them!" Ты их навести, слышишь!
"Stop it, go to sleep!" - Перестань, спи.
"I mean to sleep soundly, brother." - Я, братец мой, крепко засну.
Viskoboinikov did not answer to the morning roll-call. Под утро, на перекличке, Вискобойников не отозвался.
He was found hanging by his thin leather belt to a nail in the privy. Его нашли в отхожем месте висящим на тонком ременном поясе.
There was great agitation in the hut. Весь барак заволновался.
The prisoners crowded round the body, which had been laid on the floor. Заключенные теснились около тела, лежащего на полу.
The rays from a lantern shone on a face convulsed by intolerable suffering, and revealed the traces of his scratching through the tattered shirt. Фонарь освещал изуродованное гадливой мукой лицо и на груди, под разорванной рубашкой, следы расчесов.
The lantern shed a dingy light, and the faces of the living bending over the corpse were swollen, yellow, distorted. Свет фонаря был грязный, лица живых, нагнувшиеся над трупом, - опухшие, желтые, искаженные.
One of them, Lieutenant Colonel Melshin, turned in the darkness of the hut, and said loudly: Один из них, подполковник Мельшин, обернулся в темноту барака и громко сказал:
"Are we to take this lying down, Comrades?" - Что же, товарищи, молчать будем?
A confused hum rose from the crowd and from the cots. По толпе, по нарам прошел глухой ропот.
The outer door was burst open, and an Austrian officer, the commandant of the camp, appeared. The prisoners made way for him to approach the dead body, and loud voices were instantly raised: Входная дверь бухнула, появился австрийский офицер, комендант лагеря, толпа раздвинулась, пропустила его к мертвому телу, и сейчас же раздались резкие голоса:
"We won't take it lying down!" - Молчать не будем!
"Driving a man to death!" - Замучили человека!
"It's their system!" - У них система!
"I'm rotting alive myself!" - Я сам заживо гнию!
"We're not convicts!" - Мы не каторжники.
"You haven't been beaten badly enough yet, you devils!" - Мало вас били, окаянных...
Rising to his toes, the commandant shouted: Поднявшись на цыпочки, комендант крикнул:
"Silence! - Молчать!
To your places! Все по местам!
Russian swine!" Русские свиньи!
"What? -Что?..
What was that he said?" Что он сказал?..
"We're Russian swine, are we?" - Мы русские свиньи?!
Captain Zhukov, a thickset man with a dishevelled bushy beard, immediately forced his way up to the commandant. Сейчас же к коменданту протиснулся коренастый человек, заросший спутанной бородой, штабс-капитан Жуков.
Poking his thumb right into the Austrian officer's face in an obscene gesture, he shouted in a breaking voice: Поднеся короткий палец к самому лицу австрийского офицера, он закричал рыдающим голосом:
"See this, you , Son-of-a-bitch, you? See this?" Then, shaking his shaggy head, he gripped the commandant's shoulders, shook him furiously, knocked him down, and fell upon him. - А вот кукиш мой видел, сукин ты сын, это ты видел?- И, замотав косматой головой, схватил коменданта за плечи, бешено затряс его, повалил и навалился.
The officers, forming a close circle around the struggling men, kept silence. Офицеры, тесно сгрудясь над борющимися, молчали.
But the next minute the feet of soldiers running could be heard stamping over boards, and the commandant cried: Но вот послышались хлюпающие по доскам шаги бегущих солдат, и комендант закричал:
"Help!" "На помощь!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x