Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The presiding judge listened to the answers, and closed his eyes wearily. Председательствующий выслушал ответы, устало закрыл глаза.
Finally, the judges rose and went into the next room, the red-faced officer, who came last, stopping in the doorway to spit out what remained "of his cigar and stretch luxuriously. Наконец судьи поднялись и удалились в соседнюю комнату, где в дверях багровый офицер, шедший последним, выплюнул докуренную до губ сигару и, подняв руки, сладко потянулся.
"They'll have us shot-I realized that the moment we came in," said Telegin under his breath. "A glass of water, please," he said, turning to the convoy. - Расстрел, - я это понял, как мы вошли, - сказал Телегин вполголоса и обратился к конвойному: -Дайте мне стакан воды.
The soldier stepped quickly up to the table and began pouring the muddy-looking water out of the carafe, without putting down his gun. Солдат торопливо подошел к столу и, придерживая винтовку, стал наливать из графина мутную воду.
Ivan Ilyich whispered rapidly into Melshin's very ear: Иван Ильич быстро, в самое ухо, прошептал Мельшину:
"When they take us out, try to start the engine." - Когда нас выведут, постарайтесь завести мотор.
"I follow you." - Понял.
The judges were back in a minute and took up their former positions. Через минуту появились судьи и заняли прежние места.
The presiding judge removed his monocle with a slow movement, and holding a piece of paper which trembled slightly before his eyes, read out the brief sentence condemning Telegin, Zhukov and Melshin to be shot. Председательствующий не спеша снял монокль и, близко держа перед глазами слегка дрожащий клочок бумаги, прочел краткий приговор, по которому Телегин, Жуков и Мельшин приговаривались к смертной казни через расстрел.
On hearing these words, Ivan Ilyich, despite his previous conviction as to the sentence, nevertheless felt as if the blood were rushing away from his heart. Zhukov's head drooped. Melshin, strong, broad-shouldered, hooknosed, passed his tongue slowly over his lips. Когда были произнесены эти слова, Иван Ильич, хотя и был уверен в приговоре, все же почувствовал, как кровь отлила от сердца, Жуков уронил голову, Мельшин, крепкий, широкий, с ястребиным носом, - медленно облизнул губы.
The presiding judge wiped his tired-looking eyes, and said, covering them with the palm of his hand, in distinct but low tones: Председательствующий потер уставшие глаза, затем, прикрыв их ладонью, проговорил отчетливо, но тихо:
"The Herr Commandant is instructed to carry out the sentence immediately." - Господину коменданту поручается привести приговор в исполнение немедленно.
The judges rose. Судьи встали.
The commandant alone remained sitting bolt upright for a few seconds, his face a sickly green. Комендант одну еще секунду сидел, вытянувшись, бледный до зелени в лице.
Then he too, rose, straightened his immaculate uniform, and ordered the two remaining soldiers, in a voice exaggeratedly harsh, to lead out the condemned men. Он встал, одернул чистенький мундир и преувеличенно резким голосом скомандовал двоим оставшимся солдатам вывести приговоренных.
Telegin managed to linger in the narrow doorway, and let Melshin go out first. В узких дверях Телегин замешкался и дал возможность Мельшину выйти первым.
Melshin, as if feeling faint, seized one of the convoys by the sleeve and muttered thickly: Мельшин, будто теряя силы, схватил конвойного за руку и забормотал заплетающимся языком:
"Come over there a little way, please.... I've got the bellyache, I can't stand it...." - Пойдем, пойдем, пожалуйста, недалеко, вот еще немножечко... Живот болит, мочи нет...
The soldier stared at him in astonishment, pushing him away, and casting a terrified glance over his shoulder, as if at a loss what to do in such an unforeseen contingency. Солдат в недоумении глядел на него, упирался, испуганно оборачивался, не понимая, как ему в этом непредвиденном случае поступить.
But Melshin managed to drag him in front of the car, where he squatted down, making faces and gasping out complaints, while clutching with trembling fingers now at his trouser buttons, now at the crank. Но Мельшин уже дотащил его до передней части автомобиля и присел на корточках, гримасничая, причитывая, хватаясь дрожащими пальцами то за пуговицы своей одежды, то за ручку автомобиля.
The convoy's face expressed mingled pity and disgust. По лицу конвойного было видно, что ему жалко и противно.
"Sit down, then, if you have the bellyache," he said crossly. "Hurry up!" - Живот болит, ну, садись, - проворчал он сердито, - живее!
Melshin suddenly turned the starter with frantic strength. Но Мельшин вдруг с бешеной силой закрутил ручку стартера.
The soldier bent over him, terrified, trying to drag him away. Солдат испуганно нагнулся к нему, оттаскивая.
The boy chauffeur started up, shouted something in furious tones, and leaped from the car. Мальчик-шофер проснулся, крикнул что-то злым голосом, выскочил из автомобиля.
All that followed was a matter of a few seconds. Все дальнейшее произошло в несколько секунд.
Telegin, trying to keep as close as possible to the second convoy, followed Melshin's movements from beneath his brows. Телегин, стараясь держаться ближе ко второму конвойному, наблюдал исподлобья за движениями Мельшина.
Soon he heard the throbbing of the engine, and his heart began to beat in time with that entrancing jerky throbbing. Раздалось пыхтенье мотора, и в такт этим резким, изумительным ударам забилось сердце.
"Get his rifle, Zhukov!" he shouted, seizing his convoy round the waist and lifting him bodily before dashing him violently to the ground. A few bounds took him to the- car, where Melshin was struggling to get the rifle away from the soldier. -Жуков, держи винтовку!- крикнул Телегин, обхватывая своего конвойного поперек туловища, поднял его на воздух, с силой швырнул о землю и в несколько прыжков достиг автомобиля, где Мельшин боролся с солдатом, вырывая винтовку.
Ivan Ilyich dealt the soldier a flying blow in the neck, causing him to sink to the ground with a groan. Иван Ильич с налета ударил солдата кулаком в шею, - тот ахнул и сел.
Melshin threw himself upon the steering wheel and released the gear. Мельшин кинулся к рулю машины, нажал рычаги.
Ivan Ilyich had a clear view of Zhukov clambering into the car, burdened with the rifle, and the boy chauffeur stealing along by the wall and suddenly ducking into the doorway of the commandant's office; then a long, distorted, monocled face swam into view at a window, and the figure of the commandant rushed out into the porch, a wildly dancing revolver in his hand. Bang! Bang! Иван Ильич отчетливо увидел Жукова, лезущего с винтовкой в автомобиль, мальчишку-шофера, крадущегося вдоль стены и вдруг шмыгнувшего в дверь комендантской, в окне длинное искаженное лицо с моноклем, выскочившую на крыльцо фигурку коменданта, револьвер, пляшущий в его руке... Выстрел, выстрел...
"Missed! "Мимо.
Missed! Мимо.
Missed!" Мимо".
The wheels seemed to have grown into the turf. Показалось, что автомобиль врос колесами в торф.
But at last *the gears squealed, and the car bounded forward. Но взвыли шестерни, машина рванулась.
Telegin fell back on the leather cushions. Телегин перевалился на кожаное сиденье.
The wind blew more strongly in his face, the striped sentry box, with the sentry levelling his rifle, came nearer and nearer. В лицо сильнее подул ветер, быстро стала приближаться полосатая будка и часовой, взявший винтовку на прицел.
Bang! Пах!
The car whizzed past him like a cyclone. Как буря, промчался мимо него автомобиль.
Behind it, all over the yard, soldiers were running and dropping on one knee. Сзади по всему двору бежали солдаты, припадали на колена.
Bang! Пах!
Bang! Пах!
Bang! Faint shots rang out. Пах! - раздались слабые выстрелы.
Turning, Zhukov shook his fist in their direction. Жуков, обернувшись, погрозил кулаком.
Now the gloomy square of huts began to get smaller and smaller, lower and lower, and the whole camp disappeared round a corner. Но мрачный квадрат бараков становился все меньше, ниже, и лагерь скрылся за поворотом.
Posts, bushes, figures on milestones, rushed to meet them, and flew dizzily by. Навстречу летели, яростно мелькая мимо, -столбы, кусты, номера на камнях.
Melshin turned his head-the forehead, one eye, and one cheek were streaming with blood. Мельшин обернулся, лоб его, глаз и щека были залиты кровью.
"Straight on?" he cried to Telegin. Он крикнул Телегину: - Прямо?
"Straight on and across the bridge, then to the right, to the hills." - Прямо и через мостик - направо, в горы.
* XXVIII * 28
The Carpathian Mountains are lone and sombre on a windy evening in autumn. Пустынны и печальны Карпаты в осенний ветреный вечер.
The hearts of the fugitives were troubled and anxious by the time they reached the crest, by way of the winding road, washed by the rains down to the very stones. Тревожно и смутно было беглецам, когда по извилистой, вымытой дождями до камня беловатой дороге они взобрались на перевал.
A few tall pines swayed over a ravine. Три-четыре высокие сосны покачивались над обрывом.
Beneath, in the steaming mist, an almost invisible forest emitted a dull hum. Внизу, в закурившемся тумане, почти невидимый, глухо шумел лес.
Still further down, at the very bottom of the abyss, a rushing torrent roared and splashed over clattering stones. Еще глубже, на дне пропасти, ворчал и плескался многоводный поток, грохотал каменьями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x