Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His fatigue was, however, so overpowering that Ivan Ilyich only moaned and plunged still deeper into sleep. | Усталость была так велика, что Иван Ильич мычал и поглубже зарывался в сон. |
But the living thing would give him no peace, however. | Но пятнышко тревожило. |
His sleep began to wear thin, and once again wheels thundered in the distance. | Сон становился все тоньше, и опять загромыхали вдалеке колеса. |
Ivan Ilyich sighed and sat up. | Иван Ильич вздохнул и сел. |
Through the door could be seen dense flat clouds, from beneath the leaden, watery bases of which the westering sun was sending broad shafts of light. | В дверь были видны плотные плоские тучи; солнце, склонившись к закату, протянуло широкие лучи под их свинцово-мокрыми днищами. |
A liquid patch of light rested on the crumbling wall of the shrine, illuminating the bowed head of a weather-beaten wooden Madonna with a gilded halo; the child, its print frock rotting away, lay in her lap, and her hand, raised in benediction, was broken off at the wrist. | Жидкое пятно света легло на ветхую стену часовенки, осветило склоненное лицо деревянной, полинявшей от времени, божьей матери в золотом венчике: младенец, одетый в ситцевое истлевшее платьице, лежал у нее на коленях, благословляющая рука ее была отломлена. |
Ivan Ilyich went out of the shrine. | Иван Ильич вышел из часовни. |
On the stone step at the entrance sat a young woman with a child on her lap. | На пороге ее, на каменной ступени, сидела молодая женщина с ребенком на коленях. |
She had on a white jacket, spattered with mud. | Она была одета в белую, забрызганную грязью свитку. |
One hand supported her cheek, the other lay on the gaily coloured quilt around the infant. | Одна рука ее подпирала щеку, другая лежала на пестром одеяльце младенца. |
She raised her head slowly, and looked at Ivan Ilyich. Her glance was bright and strange, her tear-stained features twitched as if in a smile, and she said quietly, in Ruthenian: | Она медленно подняла голову, взглянула на Ивана Ильича, - взгляд был светлый и странный, исплаканное лицо дрогнуло, точно улыбнулось, и тихим голосом она сказала по-русински: |
"He's dead, the little one." | - Умер хлопчик-то. |
Then she leaned her face on the palm of her hand again. | И опять склонила лицо на ладонь. |
Telegin bent over her and stroked her hair. She gave a spasmodic sigh. | Телегин нагнулся к ней, погладил по голове, - она порывисто вздохнула. |
"Come with me. | - Пойдемте. |
I'll carry him for you," he said gently. | Я его понесу, - сказал он ласково. |
The woman shook her head. | Женщина качнула головой. |
"Where am I to go? | - Куда я пойду? |
You go alone, kind Sir." | Идите один, пан добрый. |
Ivan Ilyich lingered for another moment, then pulled his cap over his eyes and left her. | Иван Ильич постоял еще минуту, дернул картуз на глаза и отошел. |
Just then two Austrian gendarmes came trotting round the shrine. Bewhiskered and blue in the face, they wore dirty, damp cloaks. | В это время из-за часовни рысью выехали два австрийских полевых жандарма, в мокрых и грязных капотах, усатые и сизые. |
As they passed, they glanced at Ivan Ilyich and reined in their horses, the one in front shouting hoarsely: | Проезжая, они оглянулись на Ивана Ильича, сдержали лошадей, и тот из них, кто был впереди, крикнул хрипло: |
"Come here-you!" | - Подойди! |
Ivan Ilyich went up to them. | Иван Ильич приблизился. |
The gendarme, bending from the saddle, examined him searchingly from brown eyes, the lids reddened by wind and lack of sleep. The eyes suddenly kindled. | Жандарм, нагнувшись с седла, внимательно ощупал его карими глазами, воспаленными от ветра и бессонницы, - вдруг они блеснули. |
"A Russian!" he exclaimed, seizing Telegin by the collar. | - Русский! - крикнул он, хватая Телегина за воротник. |
Ivan Ilyich made no attempt to get away, and only smiled wryly. | Иван Ильич не вырывался, только усмехнулся криво. |
They locked Telegin up in a shed. | Телегина заперли в сарае. |
It was already night. | Была уже ночь. |
The sound of gunfire came clearly to him. | Явственно доносился гул орудийной стрельбы. |
Through cracks in the wall he could see a dull red glow. Ivan Ilyich finished up the remains of the bread he had taken from the cart the day before, went round the plank walls looking for a loophole, stumbled over a bale of compressed hay, yawned, and lay down. | Сквозь щели был виден тускло-красный свет зарева, Иван Ильич доел остаток хлеба, взятого вчера с воза, походил вдоль дощатых стен, осматривая - нет ли где лаза, споткнулся о тюк спрессованного сена, зевнул и лег. |
But soon after midnight the guns began booming away again, quite near, and he could not sleep. | Но заснуть ему не пришлось, - после полуночи неподалеку начали бухать орудия. |
Flashes of red came through the chinks. | Красноватые вспышки проникали сквозь щели. |
Ivan Ilyich rose and listened attentively. | Иван Ильич привстал, прислушиваясь. |
The intervals between firing decreased, the walls of the shed shook, and suddenly, quite close, rifle shots rang out. | Промежутки между очередями уменьшались, дрожали стены сарая, и вдруг совсем близко затрещали ружейные выстрелы. |
It was obvious that the fighting was coming nearer. | Ясно, что бой приближался. |
From the other side of the wall could be heard agitated voices and the throbbing of an automobile engine. | За стеной послышались встревоженные голоса, запыхтел автомобиль. |
There was a great stamping of feet. | Протопало множество ног. |
Only when something heavy struck the outside of the shed did Ivan Ilyich realize that the wall was being spattered by bullets, making a noise like peas on a pan. | Чье-то тяжелое тело ударилось снаружи о стену. И только тогда Иван Ильич различил, как в стену точно бьют горохом. |
He lay flat on the ground. | Он сейчас же лег на землю. |
The smell of powder even penetrated the shed. | Даже здесь, в сарае, пахло пороховым дымом. |
The firing was uninterrupted, it was clear that the Russians were advancing with terrific speed. | Стреляли без перерыва, очевидно - русские наступали со страшной быстротой. |
But the tempest of bloodcurdling noise did not last long. | Но эта буря раздирающих душу звуков продолжалась недолго. |
Bursting sounds were heard-hand grenades exploding, like so many nuts being cracked. | Послышались лопающиеся удары - разрывы ручных гранат, точно давили орехи. |
Ivan Ilyich leaped up, and slunk along close to the walls. | Иван Ильич вскочил, заметался вдоль стены. |
Could it be that the attack was being beaten off? | Неужели отобьют? |
Finally there came a hoarse, piercing roar, a whining, the stamping of feet. | И, наконец, раздался хрипло-пронзительный рев, визг, топот. |
The shots ceased immediately. | Сразу стихли выстрелы. |
In a long moment of silence nothing could be heard but the sound of blows and the clanging of metal. | В долгую секунду тишины были слышны только удары в мягкое, железный лязг. |
Then voices cried in terror: | Затем испуганно закричали голоса: |
"Wir ergeben uns, Russ,' Russ!..." | "Сдаемся, рус, рус!.." |
Tearing a splinter from the door, Ivan Ilyich could make out, through the chink thus formed, fleeing figures trying to protect their heads with their hands. | Отодрав в двери щепу, Иван Ильич увидел бегущие фигуры, - они закрывали головы руками. |
Horsemen, casting enormous shadows were cleaving their way through the crowd, wheeling constantly, as they fell upon the fleeing figures from the right. | Справа на них налетели огромные тени всадников, врезались в толпу, закрутились. |
Three of the fugitives turned towards the shed. | Трое пеших повернули к сараю. |
One of the horsemen pursued them, the long ends of his Cossack hood floating over his shoulders. | Вслед им рванулся всадник со взвившимся за спиною башлыком. |
His horse, a huge beast, snorted and reared heavily. | Лошадь - огромный зверь, - храпя, тяжело поднялась на дыбы. |
Its rider was brandishing his sword like a drunk man, his mouth wide open. | Всадник, как пьяный, размахивал шашкой, рот его был широко разинут. |
And when the horse's forefeet came back to earth, the rider struck at one of the figures with his sword so violently that it whistled through the air, the blade breaking as it entered the victim's flesh. | И, когда лошадь опустила перед, он со свистом ударил шашкой, и лезвие, врезавшись, сломалось. |
"Let me out!" cried Telegin frantically, knocking against the door. | - Выпустите меня! - не своим голосом закричал Телегин, стуча в дверь. |
The horseman reined in his steed. | Всадник осадил лошадь: |
"Who's that calling?" | - Кто кричит? |
"A prisoner. | - Пленный. |
A Russian officer." | Русский офицер. |
"In a minute!" The horseman flung away the hilt of his sword, bent down, and forced back the bolt. | - Сейчас. - Всадник швырнул рукоять шашки, нагнулся и отодвинул засов. |
Ivan Ilyich came out, and the man who had released him, an officer of the Savage Division, said half-mockingly: | Иван Ильич вышел, и тот, кто выпустил его, офицер дикой дивизии, сказал насмешливо: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать