Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Wheels rumbled, whips cracked, commands rang out, innumerable lanterns bobbed up and down, their rays falling upon the muddied waters swirling round the piles of the bridge. | Громыхали колеса, щелкали бичи, раздавались крики команды, двигалось множество фонарей, и свет их падал на крутящуюся между сваями мутную воду. |
Gliding along the slope on the side of the road, Ivan Ilyich reached the bridge. | Скользя по скату шоссе, Иван Ильич добрался до моста. |
A transport was crossing it and it was hopeless to think of getting to the other side before daylight. | По нему проходил военный обоз. Раньше дня нечего было и думать пробраться на ту сторону. |
When they came to the bridge, the horses strained at their shafts, digging their hoofs into the damp planks, and drawing their heavy loads with difficulty. | При въезде на мост лошади приседали в оглоблях, цеплялись копытами за размокшие доски, едва выворачивали возы. |
At the entry to the bridge was a man on horseback, his cloak fluttering in the wind, holding a lantern and shouting hoarsely. | С краю, у въезда, стоял всадник в развеваемом ветром плаще, держал фонарь и кричал хрипло. |
An old man came up to him and took off his cap, evidently making a request. | К нему подошел старик, сдернул картузик, -что-то, видимо, просил. |
For all reply the horseman struck him in the face with the iron rim of the lantern, and the old man fell down, rolling beneath the wheels of a cart. | Всадник вместо ответа ударил его в лицо железным фонарем, и старик повалился под колеса. |
The other end of the bridge was lost in darkness, but there was such a maze of dancing lights that it looked as if there were thousands of refugees there. | Дальний конец моста тонул в темноте, но по пятнам огней казалось, что там - тысячи беглецов. |
The transport went on and on. | Обоз продолжал медленно двигаться. |
Ivan Ilyich stood pressed against a cart, on which was seated, wrapped in a blanket, a thin woman with her hair hanging over her eyes. | Иван Ильич стоял, прижатый к телеге, - на ней в накинутом одеяле сидела худая женщина с нависшими на глаза волосами. |
In one hand she clutched a bird-cage, in the other she held the reins. | Одною рукой она обхватила птичью клетку, в другой держала вожжи. |
Suddenly the procession came to a stop. | Вдруг обоз стал. |
The woman looked round in terror. | Женщина с ужасом обернулась. |
From the other end of the bridge came a hum of voices, and the lights bobbed up and down mo-re rapidly than ever. | С той стороны моста вырастал гул голосов, быстрее двигались фонари. |
Something had happened. | Что-то случилось. |
A horse screamed wildly, as only animals scream. | Дико, по-звериному, завизжала лошадь. |
There was a long-drawn cry, in Polish: | Чей-то протяжный голос крикнул по-польски: |
"Save yourselves!" | "Спасайся!" |
And the next moment the air was rent by a volley of firing. | И сейчас же ружейный залп рванул воздух. |
Horses shied, carts rattled, the voices of women and children went up in wails and screams. | Шарахнулись лошади, затрещали телеги, завыли, завизжали женские, детские голоса. |
Intermittent flashes came from the distance, and the sound of counterfiring on the right reached the bridge. | Направо, издалека, мелькнули редкие искорки, донеслись ответные выстрелы. |
Ivan Ilyich climbed on to the hub of a wheel, to see better. | Иван Ильич взлез на колесо, всматриваясь. |
His heart was beating like a sledge hammer. | Сердце колотилось, как молоток. |
Firing seemed to be coming from every direction, all over the river. | Стреляли, казалось, отовсюду, по всей реке. |
The woman with the bird-cage got down from the cart; her skirt caught, and she fell, crying | Женщина с клеткой полезла с воза, задралась юбкой и упала. |
"Help!" in a deep voice. | "Ой! ратуйте!" - басом закричала она. |
The cage with the bird in it rolled down the side of the road. | Клетка с птицей покатилась под откос. |
Amidst cries and clattering the carts started moving over the bridge- again-this time at a trot. | С криками и треском обоз снова двинулся через мост на рысях. |
"Stop! Stop!" cried frenzied voices. | "Стой, стой!" - донеслись сейчас же надрывающиеся голоса. |
Ivan Ilyich saw a large cart heel over at the very edge of the bridge and crash through the railing into the river. | Иван Ильич увидел, как большая повозка накренилась к краю моста, перевалилась через перила и рухнула в реку. |
He leaped down from the wheel, bounded over scattered bundles, caught up with the train of carts, and flung himself face down on to a moving cart. | Тогда он соскочил с колеса, перепрыгивая через брошенные узлы, догнал обоз и бросился ничком на идущую телегу. |
His nostrils were immediately assailed by the sweet smell of freshly baked bread. | Сейчас же в голову ему ударил сладкий запах печеного хлеба. |
He thrust his hand beneath the tarpaulin, broke a crust from a loaf, and, almost choking in the extremity of his desire, began to eat. | Иван Ильич просунул руку под брезент, отломил от каравая горбушку и, задыхаясь от жадности, стал есть. |
In the midst of confusion and firing, the train at last reached the other end of the bridge. | В суматохе, среди выстрелов, обоз перешел наконец на ту сторону моста. |
Ivan Ilyich jumped down, made his way amidst the carts full of refugees into the field, and strode along at the side of the road. | Иван Ильич спрыгнул с телеги, пробрался между экипажами беглецов на поле и пошел вдоль дороги. |
From snatches of conversation overheard in the dark, he gathered that the firing had been directed at an enemy, that is to say a Russian, mounted patrol. | Из отрывочных фраз, уловленных из темноты, он понял, что стрельба была по неприятельскому, то есть русскому, разъезду. |
This meant that the front lines were not more than six or seven miles away. | Стало быть, линия фронта верстах в десяти, не дальше, от этих мест. |
Ivan Ilyich stopped every now and then to take breath. | Несколько раз Иван Ильич останавливался -перевести дух. |
It was hard going, against the wind and rain. | Идти было трудно против ветра и дождя. |
His knees ached, his face burned, his eyes were inflamed and swollen. | Ноги ломило в коленях, лицо горело, глаза воспалились и припухли. |
At last he had to sit down on a mound on the side of a ditch and lean his face on his hands. | Наконец он сел на бугор канавы и опустил голову в руки. |
Icy raindrops were running down his neck, his whole frame ached. | За шею текли ледяные капли дождя, все тело болело. |
The next minute a dull, hollow sound like a distant sigh reached his ears, as if, somewhere far away, the ground were caving in. | В это время до слуха его дошел круглый глухой звук, точно где-то далеко провалилась земля. |
A moment later the night sighed again. | Через минуту возник второй такой же вздох ночи. |
Ivan Ilyich raised his head to listen. | Иван Ильич поднял голову, вслушиваясь. |
Between these two profound sighs he had distinguished a dull muttering, now dying away, now rising to an angry rumble. | Он различал между этими глубокими вздохами глухое ворчание, то затихающее, то вырастающее в сердитые перекаты. |
The sound was not coming from the direction in which Ivan Ilyich was going, but from the left, almost from the opposite side. | Звуки доносились не с той стороны, куда Иван Ильич шел, а слева, почти со стороны противоположной. |
He sat down on the other side of the ditch: low-hanging, tattered clouds could now clearly be seen racing across the dingy, leaden sky. | Он присел на другую сторону канавы: теперь ясно были видны низкие, рваные облака, летящие в небе, грязном и железном. |
This was the dawn. | Это был рассвет. |
It was the east. | Это был восток. |
Over there lay Russia. | Там была Россия. |
Ivan Ilyich rose, tightened his belt, and stumbled, slipping in the mud, in that direction, across wet stubble, ditches, and the partly filled-in remains of last year's trenches. | Иван Ильич поднялся, затянул пояс и, разъезжаясь ногами по грязи, пошел в ту сторону через мокрые жнивья, канавы и полузавалившиеся остатки прошлогодних окопов. |
When it was quite light, Telegin once more caught sight, across the field, of a highway, covered with people and vehicles. | Когда совсем разъяснело, Телегин опять увидел в конце поля шоссейную дорогу, полную людей и экипажей. |
He stood still, looking around him. | Он остановился, оглядываясь. |
On one side, beneath a huge, almost leafless tree, was a whitewashed shrine. | В стороне, под огромным наполовину облетевшим деревом, стояла белая часовенка. |
The door had been torn from its hinges, and sodden leaves lay on the circular roof and on the ground. | Дверь была сорвана, на круглой крыше и на земле валялись вялые листья. |
Ivan Ilyich decided to wait here till dusk fell, and went into the shrine to lie down on the moss-grown floor. | Иван Ильич решил здесь подождать сумерек, зашел в часовенку и лег на зеленый от мха пол. |
The faint, sickly smell of decaying leaves made his head reel. | Нежный и томительный запах листьев туманил голову. |
The rumbling of wheels and cracking of whips could be heard in the distance. | Издалека доносились громыхание колес и удары бичей. |
These sounds, which were astonishingly soothing, suddenly ceased. | Эти шумы казались удивительно приятными и вдруг провалились. |
Fingers seemed to be pressing his eyelids shut. | На глаза точно надавили пальцами. |
But something alive gradually invaded his leaden slumber. | В свинцовой тяжести сна понемногу появилось живое пятнышко. |
It seemed to be struggling vainly to become a dream. | Оно словно силилось стать сновидением, но не могло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать