Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wheels rumbled, whips cracked, commands rang out, innumerable lanterns bobbed up and down, their rays falling upon the muddied waters swirling round the piles of the bridge. Громыхали колеса, щелкали бичи, раздавались крики команды, двигалось множество фонарей, и свет их падал на крутящуюся между сваями мутную воду.
Gliding along the slope on the side of the road, Ivan Ilyich reached the bridge. Скользя по скату шоссе, Иван Ильич добрался до моста.
A transport was crossing it and it was hopeless to think of getting to the other side before daylight. По нему проходил военный обоз. Раньше дня нечего было и думать пробраться на ту сторону.
When they came to the bridge, the horses strained at their shafts, digging their hoofs into the damp planks, and drawing their heavy loads with difficulty. При въезде на мост лошади приседали в оглоблях, цеплялись копытами за размокшие доски, едва выворачивали возы.
At the entry to the bridge was a man on horseback, his cloak fluttering in the wind, holding a lantern and shouting hoarsely. С краю, у въезда, стоял всадник в развеваемом ветром плаще, держал фонарь и кричал хрипло.
An old man came up to him and took off his cap, evidently making a request. К нему подошел старик, сдернул картузик, -что-то, видимо, просил.
For all reply the horseman struck him in the face with the iron rim of the lantern, and the old man fell down, rolling beneath the wheels of a cart. Всадник вместо ответа ударил его в лицо железным фонарем, и старик повалился под колеса.
The other end of the bridge was lost in darkness, but there was such a maze of dancing lights that it looked as if there were thousands of refugees there. Дальний конец моста тонул в темноте, но по пятнам огней казалось, что там - тысячи беглецов.
The transport went on and on. Обоз продолжал медленно двигаться.
Ivan Ilyich stood pressed against a cart, on which was seated, wrapped in a blanket, a thin woman with her hair hanging over her eyes. Иван Ильич стоял, прижатый к телеге, - на ней в накинутом одеяле сидела худая женщина с нависшими на глаза волосами.
In one hand she clutched a bird-cage, in the other she held the reins. Одною рукой она обхватила птичью клетку, в другой держала вожжи.
Suddenly the procession came to a stop. Вдруг обоз стал.
The woman looked round in terror. Женщина с ужасом обернулась.
From the other end of the bridge came a hum of voices, and the lights bobbed up and down mo-re rapidly than ever. С той стороны моста вырастал гул голосов, быстрее двигались фонари.
Something had happened. Что-то случилось.
A horse screamed wildly, as only animals scream. Дико, по-звериному, завизжала лошадь.
There was a long-drawn cry, in Polish: Чей-то протяжный голос крикнул по-польски:
"Save yourselves!" "Спасайся!"
And the next moment the air was rent by a volley of firing. И сейчас же ружейный залп рванул воздух.
Horses shied, carts rattled, the voices of women and children went up in wails and screams. Шарахнулись лошади, затрещали телеги, завыли, завизжали женские, детские голоса.
Intermittent flashes came from the distance, and the sound of counterfiring on the right reached the bridge. Направо, издалека, мелькнули редкие искорки, донеслись ответные выстрелы.
Ivan Ilyich climbed on to the hub of a wheel, to see better. Иван Ильич взлез на колесо, всматриваясь.
His heart was beating like a sledge hammer. Сердце колотилось, как молоток.
Firing seemed to be coming from every direction, all over the river. Стреляли, казалось, отовсюду, по всей реке.
The woman with the bird-cage got down from the cart; her skirt caught, and she fell, crying Женщина с клеткой полезла с воза, задралась юбкой и упала.
"Help!" in a deep voice. "Ой! ратуйте!" - басом закричала она.
The cage with the bird in it rolled down the side of the road. Клетка с птицей покатилась под откос.
Amidst cries and clattering the carts started moving over the bridge- again-this time at a trot. С криками и треском обоз снова двинулся через мост на рысях.
"Stop! Stop!" cried frenzied voices. "Стой, стой!" - донеслись сейчас же надрывающиеся голоса.
Ivan Ilyich saw a large cart heel over at the very edge of the bridge and crash through the railing into the river. Иван Ильич увидел, как большая повозка накренилась к краю моста, перевалилась через перила и рухнула в реку.
He leaped down from the wheel, bounded over scattered bundles, caught up with the train of carts, and flung himself face down on to a moving cart. Тогда он соскочил с колеса, перепрыгивая через брошенные узлы, догнал обоз и бросился ничком на идущую телегу.
His nostrils were immediately assailed by the sweet smell of freshly baked bread. Сейчас же в голову ему ударил сладкий запах печеного хлеба.
He thrust his hand beneath the tarpaulin, broke a crust from a loaf, and, almost choking in the extremity of his desire, began to eat. Иван Ильич просунул руку под брезент, отломил от каравая горбушку и, задыхаясь от жадности, стал есть.
In the midst of confusion and firing, the train at last reached the other end of the bridge. В суматохе, среди выстрелов, обоз перешел наконец на ту сторону моста.
Ivan Ilyich jumped down, made his way amidst the carts full of refugees into the field, and strode along at the side of the road. Иван Ильич спрыгнул с телеги, пробрался между экипажами беглецов на поле и пошел вдоль дороги.
From snatches of conversation overheard in the dark, he gathered that the firing had been directed at an enemy, that is to say a Russian, mounted patrol. Из отрывочных фраз, уловленных из темноты, он понял, что стрельба была по неприятельскому, то есть русскому, разъезду.
This meant that the front lines were not more than six or seven miles away. Стало быть, линия фронта верстах в десяти, не дальше, от этих мест.
Ivan Ilyich stopped every now and then to take breath. Несколько раз Иван Ильич останавливался -перевести дух.
It was hard going, against the wind and rain. Идти было трудно против ветра и дождя.
His knees ached, his face burned, his eyes were inflamed and swollen. Ноги ломило в коленях, лицо горело, глаза воспалились и припухли.
At last he had to sit down on a mound on the side of a ditch and lean his face on his hands. Наконец он сел на бугор канавы и опустил голову в руки.
Icy raindrops were running down his neck, his whole frame ached. За шею текли ледяные капли дождя, все тело болело.
The next minute a dull, hollow sound like a distant sigh reached his ears, as if, somewhere far away, the ground were caving in. В это время до слуха его дошел круглый глухой звук, точно где-то далеко провалилась земля.
A moment later the night sighed again. Через минуту возник второй такой же вздох ночи.
Ivan Ilyich raised his head to listen. Иван Ильич поднял голову, вслушиваясь.
Between these two profound sighs he had distinguished a dull muttering, now dying away, now rising to an angry rumble. Он различал между этими глубокими вздохами глухое ворчание, то затихающее, то вырастающее в сердитые перекаты.
The sound was not coming from the direction in which Ivan Ilyich was going, but from the left, almost from the opposite side. Звуки доносились не с той стороны, куда Иван Ильич шел, а слева, почти со стороны противоположной.
He sat down on the other side of the ditch: low-hanging, tattered clouds could now clearly be seen racing across the dingy, leaden sky. Он присел на другую сторону канавы: теперь ясно были видны низкие, рваные облака, летящие в небе, грязном и железном.
This was the dawn. Это был рассвет.
It was the east. Это был восток.
Over there lay Russia. Там была Россия.
Ivan Ilyich rose, tightened his belt, and stumbled, slipping in the mud, in that direction, across wet stubble, ditches, and the partly filled-in remains of last year's trenches. Иван Ильич поднялся, затянул пояс и, разъезжаясь ногами по грязи, пошел в ту сторону через мокрые жнивья, канавы и полузавалившиеся остатки прошлогодних окопов.
When it was quite light, Telegin once more caught sight, across the field, of a highway, covered with people and vehicles. Когда совсем разъяснело, Телегин опять увидел в конце поля шоссейную дорогу, полную людей и экипажей.
He stood still, looking around him. Он остановился, оглядываясь.
On one side, beneath a huge, almost leafless tree, was a whitewashed shrine. В стороне, под огромным наполовину облетевшим деревом, стояла белая часовенка.
The door had been torn from its hinges, and sodden leaves lay on the circular roof and on the ground. Дверь была сорвана, на круглой крыше и на земле валялись вялые листья.
Ivan Ilyich decided to wait here till dusk fell, and went into the shrine to lie down on the moss-grown floor. Иван Ильич решил здесь подождать сумерек, зашел в часовенку и лег на зеленый от мха пол.
The faint, sickly smell of decaying leaves made his head reel. Нежный и томительный запах листьев туманил голову.
The rumbling of wheels and cracking of whips could be heard in the distance. Издалека доносились громыхание колес и удары бичей.
These sounds, which were astonishingly soothing, suddenly ceased. Эти шумы казались удивительно приятными и вдруг провалились.
Fingers seemed to be pressing his eyelids shut. На глаза точно надавили пальцами.
But something alive gradually invaded his leaden slumber. В свинцовой тяжести сна понемногу появилось живое пятнышко.
It seemed to be struggling vainly to become a dream. Оно словно силилось стать сновидением, но не могло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x