Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The presiding judge was a lean old man on whose long, (mournful visage were a few scrupulously clean wrinkles, and a fluffy white moustache. Другой судья, председательствующий, был худой старик с длинным грустным лицом, в редких и чисто промытых морщинах, с пушисто-белыми усами.
One of his eyebrows was lifted by a monocle. Бровь его была приподнята моноклем.
He regarded the accused attentively, turning a grey eye, magnified through the glass of the monocle, upon Telegin. The eye was clear, intelligent, and kindly, and the ends of his moustache twitched. Он внимательно оглядел обвиняемых, перевел большой сквозь стекло серый глаз на Телегина, -глаз был ясный, умный и ласковый, - усы у него вздрогнули.
"That looks bad," said Ivan Ilyich to himself, and glanced towards the third judge, before whom lay a pair of horn-rimmed spectacles, and a folded sheet of closely-written paper. "Совсем плохо", - подумал Иван Ильич и взглянул на третьего судью, перед которым лежали черепаховые очки и четвертушка мелко исписанной бумаги.
He was a stocky man with a pallid earthy complexion, stiff hair cut en brosse, and huge prominent ears. Это был приземистый, землисто-желтый человек с жесткими волосами ежиком, с большими, как пельмени, ушами.
Everything about him indicated the old campaigner, and an unsuccessful one. По всему было видно, что это служака из неудачников.
When the accused were drawn up in front of the table this man slowly put on his spectacles, smoothed out the sheet of paper with a dry palm, and suddenly began reading the indictment, exposing his yellow artificial teeth. Когда подсудимые выстроились перед столом, он не спеша надел круглые очки, разгладил исписанный листок сухонькой ладонью и неожиданно, широко открыв желтые вставные зубы, начал читать обвинительный акт.
At the side of the table, with twitching eyebrows and compressed lips, sat toe plaintiff, the commandant. Сбоку стола, сдвинув брови, сжав рот, сидел пострадавший комендант.
Tele-gin strained every nerve to follow the words of the indictment, but do What he would thoughts worked keenly and actively in quite another direction. Телегин напрягал внимание, чтобы вслушаться в слова обвинения, но, помимо воли, мысль его остро и торопливо работала в ином направлении.
"... when the body of the suicide was brought into the hut, several of the Russians, exploiting this incident for the incitement of their comrades to open insubordination to the authorities, began shouting abusive and outrageous expressions, clenching their fists threateningly. "...Когда тело самоубийцы было внесено в барак, несколько русских, воспользовавшись этим, чтобы возбудить своих товарищей к открытому неповиновению власти, начали выкрикивать бранные и возмутительные выражения, угрожающе потрясая кулаками.
In the hands of Lieutenant Colonel Melshin, for instance, was an open penknife...." Так, в руках подполковника Мельшина оказался раскрытый перочинный нож..."
Through the window Ivan Ilyich could see the youthful chauffeur, who was picking his nose, settle sideways on the seat and pull the huge peak of his cap over his eyes. Через окно Иван Ильич видел, как мальчик-шофер ковырял пальцем в носу, потом повернулся бочком на сиденье и надвинул на лицо огромный козырек фуражки.
Two undersized soldiers with blue cloaks flung over their shoulders walked up to the car, and stood there, looking at it; one of them squatted to his heels and poked at one of the tires with his finger. К автомобилю подошли два низкорослых солдата в накинутых на плечи голубых капотах, постояли, поглядели: один, присев, потрогал пальцем шину.
Then they both turned-the field kitchen was driving into the yard, its chimney smoking peacefully. Затем оба они повернулись, - во двор въезжала кухня; из трубы ее мирно шел дымок.
It headed for the hutments, and the soldiers rambled lazily towards them. Кухня повернула к казармам, куда лениво побрели и солдаты.
The chauffeur neither raised his head nor turned-he must have fallen asleep. Шофер не поднял головы, не обернулся, - значит, заснул.
Telegin, biting his lips in nervous impatience, once more turned his attention to the rasping voice of the prosecutor: Телегин, кусая от нетерпения губы, опять стал вслушиваться в скрипучий голос обвинителя:
"... the above-mentioned Captain Zhukov, deliberately threatening the life of the Herr Commandant, began by thrusting his hand in His face with the fingers clenched, the thumb protruding between the index and middle finger; this obscene gesture was apparently intended as an insult to the imperial uniform...." "...Вышеназванный штабс-капитан Жуков, с явным намерением угрожая жизни господина коменданта, предварительно показал ему пять сложенных пальцев, причем пятый торчал между указательным и средним; этот отвратительный жест, очевидно, имел целью опорочить честь императорского королевского мундира..."
At these words the commandant rose and, his face breaking out in crimson blotches, began to explain to the court in detail the somewhat obscure history of the Captain's fingers. При этих словах комендант поднялся и, покрывшись багровыми пятнами, подробно начал объяснять судьям малопонятную историю с пальцами штабс-капитана.
Zhukov himself, who understood very little German, listened with all his might, and showed signs of desiring to put in a word, glancing at his comrades with a good-natured guilty smile; at last he could restrain himself no longer and addressed the prosecutor in Russian: Сам Жуков, плохо понимая по-немецки, изо всей мочи вслушивался, порывался вставить словечко, с доброй, виноватой улыбкой оглядывался на товарищей и, не выдержав, проговорил по-русски, обращаясь к обвинителю:
"Herr Colonel, allow me to explain-I said to him: 'why do you treat us like this-why?' ... - Господин полковник, позвольте доложить - я ему говорю: за что вы нас, за что?..
I don't know German, so you see I tried to explain to him with my fingers." По-немецки не знаю, как выразиться, значит, пальцами ему показываю.
"Shut up, Zhukov!" hissed Ivan Ilyich. - Молчите, Жуков, - сказал Иван Ильич сквозь зубы.
The presiding judge rapped on the table with a pencil. Председатель постучал карандашом.
The prosecutor went on reading the indictment. Обвинитель продолжал чтение.
Describing how, and exactly where, Zhukov had seized the commandant and, "throwing him on his back, had pressed his thumbs into the plaintiff’s throat, with the aim of causing his death," the prosecutor proceeded to the most ominous item of the indictment: "... pushing and shouting, the Russians egged the murderer on; one of them, to wit Sublieutenant Johann Telegin, hearing the steps of the soldiers running to the rescue, pushed Zhukov aside, and the Herr Commandant was within a hairs-breadth of death." At this point the prosecutor, pausing, smiled complacently. Описав, каким образом и за какое именно место Жуков схватил коменданта и, "опрокинув его навзничь, надавливал ему большими пальцами на горло с целью причинить смерть", полковник перешел к наиболее щекотливому месту обвинения: "Русские толчками и криками подстрекали убийцу: один из них, именно прапорщик Иоганн Телегин, услышав шаги бегущих солдат, бросился к месту происшествия, отстранил Жукова, и только одна секунда отделяла господина коменданта от смертельной развязки". - В этом месте обвинитель, приостановившись, самодовольно улыбнулся. -
"But at that moment the guard on duty came up and Telegin could only shout: 'scoundrel!' to his victim." "Но в эту секунду появились дежурные нижние чины, и прапорщик Телегин успел только крикнуть своей жертве: "Негодяй".
Then came an ingenious psychological analysis of Telegin's behaviour, "who, it is known, has made two previous attempts to escape...." За этим следовал остроумный психологический разбор поступка Телегина, "как известно, дважды пытавшегося бежать из плена...".
The Colonel brought a point-blank indictment of murderous assault against Telegin and Zhukov, and against Melshin for incitement to murder by brandishing a penknife. Полковник безусловно обвинял Телегина, Жукова и Мельшина, который подстрекал к убийству, размахивая перочинным ножом.
In order to enhance the force of the accusation, the Colonel exculpated Ivanov and Ubeiko, as having "acted under the influence of temporary "insanity." Чтобы обострить силу обвинения, полковник даже выгородил Иванова и Убейко, "действовавших в состоянии умоисступления".
When the indictment was read, the commandant confirmed all its statements. По окончании чтения комендант подтвердил, что именно так все и было.
The soldiers were questioned: their testimony went to show that the first three accused were undoubtedly guilty, while as to the other two they knew nothing about them. Допросили солдат; они показали, что первые трое обвиняемых действительно виновны, про вторых двух - ничего не могут знать.
The presiding judge, rubbing his lean hands together, proposed that Ivanov and Ubeiko be acquitted, owing to lack of incriminating evidence. Председательствующий, потерев худые руки, предложил Иванова и Убейко от обвинения освободить за недоказанностью улик.
The red-faced officer, who had by now smoked his cigar down to the very end, nodded; the prosecutor, after some hesitation, also agreed. Багровый офицер, докуривший до губ сигару, кивнул головой; обвинитель, после некоторого колебания, тоже согласился.
Two of the soldiers in the convoy shouldered arms. Тогда двое из конвойных вскинули ружья.
"Goodbye, Comrades," said Telegin. Телегин сказал: "Прощайте, товарищи".
Ivanov bowed his head, Ubeiko looked at Ivan Ilyich in silent horror. Иванов опустил голову, Убейко молча, с ужасом взглянул на Ивана Ильича.
They were led away, and the presiding judge gave the accused an opportunity to speak for themselves. Их вывели, и председательствующий предоставил слово обвиняемым.
"Do you plead guilty to inciting to mutiny and making -an attempt on the life of the Commandant of the Camp?" he asked Telegin. - Считаете вы себя виновным в подстрекательстве к бунту и в покушении на жизнь коменданта лагеря? - спросил он Телегина.
"No." - Нет.
"Is there anything else you wish to say?" - Что же именно вы желаете сказать по этому поводу?
"The indictment is false from beginning to end." - Обвинение, от первого до последнего слова, -чистая ложь.
The commandant leaped up in a fury, demanding an explanation, but the presiding judge checked him with a gesture. Комендант с бешенством вскочил, требуя объяснения, председательствующий знаком остановил его.
"You have nothing to add to your statement?" - Больше вы ничего не имеете прибавить к вашему заявлению?
"Nothing whatever." - Никак нет.
Telegin moved away from the table and looked steadily at Zhukov. Телегин отошел от стола и пристально посмотрел на Жукова.
The latter, colouring and snorting, gave to all questions, the same replies, word for word, as Telegin had. Тот покраснел, засопел и на вопросы повторил слово в слово все, сказанное Телегиным.
Melshin did the same. Так же ответил и Мельшин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x