Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His legs trembled so violently with the fright and the fall, that after a few steps he had to sit down on a heap of rubble. От испуга и падения так дрожали ноги, что через несколько шагов пришлось присесть на кучу заскорузлого щебня.
He longed for a sip of brandy, but his flask was with the baggage in the ditch. Хотелось выпить коньяку, но фляжка осталась с поклажей в канаве.
With an effort he extracted his pipe and matches from his pocket, and lit up, but the taste of tobacco was bitter and unpleasant. Бессонов с трудом вытянул из кармана трубочку, спички и закурил, - табачный дым был горек и противен.
Then he remembered his fever-he was in a plight, at all costs he must get to the wood, where he had been told the battery was stationed. Тогда он вспомнил о лихорадке, - дело плохо, во что бы то ни стало нужно дойти до леса, там, ему говорили, стоит батарея.
He got up, but his legs gave way completely, they felt like wood, and there was no sensation in them above the knees. Бессонов поднялся, но ноги совсем отнялись, как деревянные, едва двигались внизу живота.
He sank to the ground again and began rubbing, extending, and pinching his legs, and, beginning to feel pain, got up and wandered on. Он опять опустился на землю и стал их растирать, вытягивать, щипать и, когда почувствовал боль, поднялся и побрел.
The moon now stood high in the heavens, and the road wound its endless way through the mist over the solitary swamp. Месяц теперь стоял высоко, дорога вилась во мгле через пустые болота, казалось, - не было ей конца.
His hands in the small of his back, staggering, lifting and dragging his feet in their heavy boots, each of which seemed to weigh a ton, Bessonov kept up a running conversation with himself: Положив руки на поясницу, пошатываясь, с трудом поднимая и волоча пудовые сапоги, Бессонов сам говорил с собой:
"On with you, on with you, before the wheels run over you... you wrote verses, you seduced foolish women... they took you and chucked you out-on with you to the sunset, till you fall. Protest as much as you like. "Тащись, тащись, покуда не переедут колесами... Писал стишки, соблазнял глупеньких женщин... Взяли тебя и вышвырнули, - тащись на закат, покуда не упадешь... Можешь протестовать, пожалуйста.
Protest, howl.... Go on, scream as loud as you can, howl...." Протестуй, вой... Попробуй, попробуй, закричи пострашнее, завой..."
Suddenly Bessonov turned. Бессонов вдруг обернулся.
A cold shiver ran down his spine at the sight of a grey shade slipping along the road. С шоссе вниз скользнула серая тень... Холодок прошел по спине.
Then he smiled, and trudged on in the middle of the road, loudly uttering broken, meaningless phrases. In a few moments he cast a cautious glance behind him. There it was! A dog with an enormous head and long legs was following him at a distance of some fifty feet. Он усмехнулся и, громко произнося отрывочные, бессмысленные фразы, опять двинулся посреди дороги... Потом осторожно оглянулся, - так и есть, шагах в пятидесяти за ним тащилась большеголовая, голенастая собака.
"Damnation!" muttered Bessonov, but he hastened his pace and looked over his shoulder again. - Черт знает что такое! - пробормотал Бессонов. И пошел быстрее и опять поглядел через плечо.
Now there were five dogs, following him in single file, their muzzles held down-all grey, with drooping hindquarters, Bessonov flung a stone at them. "I'll...! Собак было пять штук, они шли позади него гуськом, опустив морды, - серые, вислозадые. Бессонов бросил в них камешком: - Вот я вас!..
Get away, you filthy beasts!" Пошли прочь, пакость...
The creatures silently slouched downwards to the swamp. Звери молча шарахнулись вниз, на болото.
Bessonov gathered up some stones, stopping from time to time to throw one.... Then he went on, whistling and shouting, Бессонов набрал камней и время от времени останавливался и кидал их... Потом шел дальше, свистал, кричал:
"Hi!" The animals clambered back into the road and again followed him in single file. "Эй, эй..." Звери вылезали из-под шоссе и опять тащились за ним гуськом.
Bessonov came to a plantation of low firs at the side of the road, and just here, at a turn in the road, he caught sight of a human figure in front. С боков дороги начался низкорослый ельник. И вот на повороте Бессонов увидал впереди себя человеческую фигуру.
It halted, looked round, and slowly disappeared into the shade of the firs. Она остановилась, вглядываясь, и медленно отступила в тень ельника.
"Hell!" whispered Bessonov, and backed into the shade himself, standing there long, waiting for the violent beating of his heart to subside. - Черт! - прошептал Бессонов и тоже попятился в тень и стоял долго, стараясь преодолеть удары сердца.
The animals, too, halted not far away. Остановились и звери неподалеку.
The foremost of them lay with its muzzle on its paw. Передний лег, положил морду на лапы.
The man in front never moved. Человек впереди не двигался.
Bessonov saw, in sharp relief, a long cloud, filmy white, resting against the moon. Бессонов с отчетливой ясностью видел белое, как плева, длинное облако, находящее на луну.
Then there came a sound which entered his brain with the sharpness of a needle-thrust-the cracking of a twig underfoot-the unknown man probably. Затем раздался звук, иглой вошедший в мозг, -хруст сучка под ногой, должно быть, того человека.
Bessonov rapidly moved into the middle of the road and strode on, his fists clenched menacingly. Бессонов быстро вышел на середину дороги и зашагал, с бешенством сжимая кулаки.
At last, to the right of him, he saw the man, a tall, round-backed soldier with his coat flung over his shoulders. His long, eyebrowless face looked lifeless, grey-skinned, the mouth half-open. Наконец направо он увидал его, - это был высокий солдат, сутулый, в накинутой шинели, длинное, безбровое лицо его было, как неживое, - серое, с полуоткрытым ртом.
"Hi, you there!" shouted Bessonov. "What's your regiment?" Бессонов крикнул: - Эй, ты, какого полка?
"I'm from Battery Two." - Со второй батареи.
"Come on, take me there!" - Поди проводи меня на батарею.
The soldier said nothing, but stood gazing motionless at Bessonov with a lacklustre stare. At last he turned his head to the left. Солдат молчал, не двигаясь, - глядел на Бессонова мутным взором, потом повернул лицо налево:
"What are those things over there?" - Это кто же энти-то?
"Dogs," called Bessonov impatiently. - Собаки, - ответил Бессонов нетерпеливо.
"Oh, no they're not-those aren't dogs!" - Ну, нет, это не собаки.
"Come on-turn round and take me to the battery." - Идем, поворачивайся, проводи меня.
"I'm not going there," said [the soldier in a low voice. - Нет, я не пойду, - сказал солдат тихо.
"Look here-I have a fever! You take me, I'll pay you." - Послушай, у меня лихорадка, пожалуйста, доведи меня, я тебе денег дам.
"I'm not going there," repeated the soldier, raising his voice. "I'm a deserter." - Нет, я туда не пойду, - солдат повысил голос, - я дезертир.
"They'll catch you anyhow, you fool!" - Дурак, тебя же поймают.
"Very likely." - Все может быть.
Bessonov glanced back over his shoulder. The animals had disappeared, they must have gone into the fir plantation. Бессонов покосился через плечо, - звери исчезли, должно быть, зашли в ельник.
"Is it far to the battery?" - А далеко до батареи?
The soldier made no reply. Солдат не ответил.
But when Bessonov turned to go on, the soldier seized him by the arm just above the elbow, in a firm, pincerlike grasp. Бессонов повернулся, чтобы идти, но солдат сейчас же схватил его за руку у локтя, крепко, точно клещами:
"You're not going there!" he said. - Нет, вы туда не ходите...
"Let go of my arm!" - Пусти руку.
"I won't!" Without letting go of Bessonov's arm, the soldier looked up at the sky, above the fir plantation. "I haven't had anything to eat since the day before yesterday. I was having a nap in the trench just now, and I heard somebody coming. It's the unit, I thinks to myself. - Не пущу! - Не отпуская руки, солдат смотрел в сторону, повыше ельника. - Я третий день не евши... Давеча задремал в канаве, слышу - идут... Думаю, значит, часть идет.
I lay down. Лежу.
They come on, a whole lot of them-marching in step on the road. Они идут, множество, - идут в ногу по шоссе.
Now what? Что за история?
I peeps out of the ditch-they're walking in their shrouds-there's no end to them... like mist." Я из канавы гляжу - идут в саванах, - конца-краю нет... Как туман...
"What are you talking about?" shouted Bessonov in a frantic voice, trying to tear himself away. - Что ты мне говоришь? - закричал Бессонов диким голосом и рванулся.
"It's the truth I'm telling you, you swine!" - Говорю верно, а ты верь, сволочь!..
Bessonov tore his sleeve out of the man's grasp and ran, though his legs still seemed to be made of cotton wool, and not to belong to him. Бессонов вырвал руку и побежал, точно на ватных, не на своих ногах.
The soldier, striding after him in his heavy boots and breathing heavily, took hold of his shoulder. Bessonov fell, covering his throat and head with his hands. Вслед затопал солдат сапожищами, тяжело дыша, схватил за плечо, Бессонов упал, закрыл шею и голову руками.
The soldier, panting stertorously, threw himself upon Bessonov, digging his hard fingers into his throat, and squeezing it.... Then he lay motionless, as if frozen to the spot. Солдат, сопя, навалился, просовывая жесткие пальцы к горлу, - стиснул его и замер, застыл.
"So that's who you are-that's who you are!" he whispered through clenched teeth. - Вот ты кто, вот ты кто оказался! - шептал солдат сквозь зубы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x