Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His legs trembled so violently with the fright and the fall, that after a few steps he had to sit down on a heap of rubble. | От испуга и падения так дрожали ноги, что через несколько шагов пришлось присесть на кучу заскорузлого щебня. |
He longed for a sip of brandy, but his flask was with the baggage in the ditch. | Хотелось выпить коньяку, но фляжка осталась с поклажей в канаве. |
With an effort he extracted his pipe and matches from his pocket, and lit up, but the taste of tobacco was bitter and unpleasant. | Бессонов с трудом вытянул из кармана трубочку, спички и закурил, - табачный дым был горек и противен. |
Then he remembered his fever-he was in a plight, at all costs he must get to the wood, where he had been told the battery was stationed. | Тогда он вспомнил о лихорадке, - дело плохо, во что бы то ни стало нужно дойти до леса, там, ему говорили, стоит батарея. |
He got up, but his legs gave way completely, they felt like wood, and there was no sensation in them above the knees. | Бессонов поднялся, но ноги совсем отнялись, как деревянные, едва двигались внизу живота. |
He sank to the ground again and began rubbing, extending, and pinching his legs, and, beginning to feel pain, got up and wandered on. | Он опять опустился на землю и стал их растирать, вытягивать, щипать и, когда почувствовал боль, поднялся и побрел. |
The moon now stood high in the heavens, and the road wound its endless way through the mist over the solitary swamp. | Месяц теперь стоял высоко, дорога вилась во мгле через пустые болота, казалось, - не было ей конца. |
His hands in the small of his back, staggering, lifting and dragging his feet in their heavy boots, each of which seemed to weigh a ton, Bessonov kept up a running conversation with himself: | Положив руки на поясницу, пошатываясь, с трудом поднимая и волоча пудовые сапоги, Бессонов сам говорил с собой: |
"On with you, on with you, before the wheels run over you... you wrote verses, you seduced foolish women... they took you and chucked you out-on with you to the sunset, till you fall. Protest as much as you like. | "Тащись, тащись, покуда не переедут колесами... Писал стишки, соблазнял глупеньких женщин... Взяли тебя и вышвырнули, - тащись на закат, покуда не упадешь... Можешь протестовать, пожалуйста. |
Protest, howl.... Go on, scream as loud as you can, howl...." | Протестуй, вой... Попробуй, попробуй, закричи пострашнее, завой..." |
Suddenly Bessonov turned. | Бессонов вдруг обернулся. |
A cold shiver ran down his spine at the sight of a grey shade slipping along the road. | С шоссе вниз скользнула серая тень... Холодок прошел по спине. |
Then he smiled, and trudged on in the middle of the road, loudly uttering broken, meaningless phrases. In a few moments he cast a cautious glance behind him. There it was! A dog with an enormous head and long legs was following him at a distance of some fifty feet. | Он усмехнулся и, громко произнося отрывочные, бессмысленные фразы, опять двинулся посреди дороги... Потом осторожно оглянулся, - так и есть, шагах в пятидесяти за ним тащилась большеголовая, голенастая собака. |
"Damnation!" muttered Bessonov, but he hastened his pace and looked over his shoulder again. | - Черт знает что такое! - пробормотал Бессонов. И пошел быстрее и опять поглядел через плечо. |
Now there were five dogs, following him in single file, their muzzles held down-all grey, with drooping hindquarters, Bessonov flung a stone at them. "I'll...! | Собак было пять штук, они шли позади него гуськом, опустив морды, - серые, вислозадые. Бессонов бросил в них камешком: - Вот я вас!.. |
Get away, you filthy beasts!" | Пошли прочь, пакость... |
The creatures silently slouched downwards to the swamp. | Звери молча шарахнулись вниз, на болото. |
Bessonov gathered up some stones, stopping from time to time to throw one.... Then he went on, whistling and shouting, | Бессонов набрал камней и время от времени останавливался и кидал их... Потом шел дальше, свистал, кричал: |
"Hi!" The animals clambered back into the road and again followed him in single file. | "Эй, эй..." Звери вылезали из-под шоссе и опять тащились за ним гуськом. |
Bessonov came to a plantation of low firs at the side of the road, and just here, at a turn in the road, he caught sight of a human figure in front. | С боков дороги начался низкорослый ельник. И вот на повороте Бессонов увидал впереди себя человеческую фигуру. |
It halted, looked round, and slowly disappeared into the shade of the firs. | Она остановилась, вглядываясь, и медленно отступила в тень ельника. |
"Hell!" whispered Bessonov, and backed into the shade himself, standing there long, waiting for the violent beating of his heart to subside. | - Черт! - прошептал Бессонов и тоже попятился в тень и стоял долго, стараясь преодолеть удары сердца. |
The animals, too, halted not far away. | Остановились и звери неподалеку. |
The foremost of them lay with its muzzle on its paw. | Передний лег, положил морду на лапы. |
The man in front never moved. | Человек впереди не двигался. |
Bessonov saw, in sharp relief, a long cloud, filmy white, resting against the moon. | Бессонов с отчетливой ясностью видел белое, как плева, длинное облако, находящее на луну. |
Then there came a sound which entered his brain with the sharpness of a needle-thrust-the cracking of a twig underfoot-the unknown man probably. | Затем раздался звук, иглой вошедший в мозг, -хруст сучка под ногой, должно быть, того человека. |
Bessonov rapidly moved into the middle of the road and strode on, his fists clenched menacingly. | Бессонов быстро вышел на середину дороги и зашагал, с бешенством сжимая кулаки. |
At last, to the right of him, he saw the man, a tall, round-backed soldier with his coat flung over his shoulders. His long, eyebrowless face looked lifeless, grey-skinned, the mouth half-open. | Наконец направо он увидал его, - это был высокий солдат, сутулый, в накинутой шинели, длинное, безбровое лицо его было, как неживое, - серое, с полуоткрытым ртом. |
"Hi, you there!" shouted Bessonov. "What's your regiment?" | Бессонов крикнул: - Эй, ты, какого полка? |
"I'm from Battery Two." | - Со второй батареи. |
"Come on, take me there!" | - Поди проводи меня на батарею. |
The soldier said nothing, but stood gazing motionless at Bessonov with a lacklustre stare. At last he turned his head to the left. | Солдат молчал, не двигаясь, - глядел на Бессонова мутным взором, потом повернул лицо налево: |
"What are those things over there?" | - Это кто же энти-то? |
"Dogs," called Bessonov impatiently. | - Собаки, - ответил Бессонов нетерпеливо. |
"Oh, no they're not-those aren't dogs!" | - Ну, нет, это не собаки. |
"Come on-turn round and take me to the battery." | - Идем, поворачивайся, проводи меня. |
"I'm not going there," said [the soldier in a low voice. | - Нет, я не пойду, - сказал солдат тихо. |
"Look here-I have a fever! You take me, I'll pay you." | - Послушай, у меня лихорадка, пожалуйста, доведи меня, я тебе денег дам. |
"I'm not going there," repeated the soldier, raising his voice. "I'm a deserter." | - Нет, я туда не пойду, - солдат повысил голос, - я дезертир. |
"They'll catch you anyhow, you fool!" | - Дурак, тебя же поймают. |
"Very likely." | - Все может быть. |
Bessonov glanced back over his shoulder. The animals had disappeared, they must have gone into the fir plantation. | Бессонов покосился через плечо, - звери исчезли, должно быть, зашли в ельник. |
"Is it far to the battery?" | - А далеко до батареи? |
The soldier made no reply. | Солдат не ответил. |
But when Bessonov turned to go on, the soldier seized him by the arm just above the elbow, in a firm, pincerlike grasp. | Бессонов повернулся, чтобы идти, но солдат сейчас же схватил его за руку у локтя, крепко, точно клещами: |
"You're not going there!" he said. | - Нет, вы туда не ходите... |
"Let go of my arm!" | - Пусти руку. |
"I won't!" Without letting go of Bessonov's arm, the soldier looked up at the sky, above the fir plantation. "I haven't had anything to eat since the day before yesterday. I was having a nap in the trench just now, and I heard somebody coming. It's the unit, I thinks to myself. | - Не пущу! - Не отпуская руки, солдат смотрел в сторону, повыше ельника. - Я третий день не евши... Давеча задремал в канаве, слышу - идут... Думаю, значит, часть идет. |
I lay down. | Лежу. |
They come on, a whole lot of them-marching in step on the road. | Они идут, множество, - идут в ногу по шоссе. |
Now what? | Что за история? |
I peeps out of the ditch-they're walking in their shrouds-there's no end to them... like mist." | Я из канавы гляжу - идут в саванах, - конца-краю нет... Как туман... |
"What are you talking about?" shouted Bessonov in a frantic voice, trying to tear himself away. | - Что ты мне говоришь? - закричал Бессонов диким голосом и рванулся. |
"It's the truth I'm telling you, you swine!" | - Говорю верно, а ты верь, сволочь!.. |
Bessonov tore his sleeve out of the man's grasp and ran, though his legs still seemed to be made of cotton wool, and not to belong to him. | Бессонов вырвал руку и побежал, точно на ватных, не на своих ногах. |
The soldier, striding after him in his heavy boots and breathing heavily, took hold of his shoulder. Bessonov fell, covering his throat and head with his hands. | Вслед затопал солдат сапожищами, тяжело дыша, схватил за плечо, Бессонов упал, закрыл шею и голову руками. |
The soldier, panting stertorously, threw himself upon Bessonov, digging his hard fingers into his throat, and squeezing it.... Then he lay motionless, as if frozen to the spot. | Солдат, сопя, навалился, просовывая жесткие пальцы к горлу, - стиснул его и замер, застыл. |
"So that's who you are-that's who you are!" he whispered through clenched teeth. | - Вот ты кто, вот ты кто оказался! - шептал солдат сквозь зубы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать