Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's not I who am angry, you yourself refused to speak to me." - Я-то не сержусь, вы сами не пожелали со мной разговаривать.
"No, no, no! You misunderstood me. ... I like you ever so much, I shall always wish you well. But there's no point in going over the past, there's nothing left of it.... I know I was much to blame, I'm ever so sorry for you...." - Нет, нет, нет... Вы не так меня поняли... Я к вам ужасно хорошо отношусь, я вам хочу всякого добра... Но о том, что было, не стоит вспоминать, прежнего ничего не осталось... Я чувствую себя виноватой, мне вас жалко...
Raising his shoulders, he glanced ironically past Dasha at the passers-by. Он поднял плечи, с усмешкой поглядел мимо Даши на гуляющих.
"Thanks for the compassion." - Благодарю вас за жалость.
Dasha sighed. If Bessonov had been a little boy she would have taken him home, washed him with warm water, given him sweets. Даша вздохнула, - если бы Бессонов был маленьким мальчиком, - она повела бы его к себе, вымыла теплой водой, накормила бы конфетками.
But what was she to do with him as he was-he had created his own sorrow, for his own hurt and torment. А что она поделает с этим, - сам себе выдумал муку и мучается, сердится, обижается.
"Alexei Alexeyevich, write to me every day if you like," said Dasha, trying to look as kindly as possible into his face. - Алексей Алексеевич, если хотите, - пишите мне каждый день, я буду отвечать, - сказала Даша, глядя ему в лицо как можно добрее.
"I'll answer you." Flinging back his head he gave a forced laugh. Он откинул голову, засмеялся деревянным смехом:
"Thanks ... but paper and ink have become loathsome to me," he said, grimacing as if he had swallowed something sour. "Darya Dmitrevna, you must be either a saint or a fool.... Don't you understand that you are the tortures of hell sent to me while I am still alive?" -Благодарю... Но у меня отвращение к бумаге и чернилам... - сморщился, точно хлебнул кислого. -Либо вы - святая, Дарья Дмитриевна, либо вы дура... Вы - адская мука, посланная мне заживо, поняли?
He made an effort to go, but seemed unable to lift his feet. Он сделал усилие отойти, но точно не мог оторвать ног.
Dasha stood there, her head hanging-now she understood, and was sorry, but her heart was cold. Даша стояла, опустив голову, - она все поняла, ей было печально, но на сердце холодно.
Bessonov looked at her bent neck, at her tender, virgin bosom, visible at the opening of her white dress, and said to himself: "This is the end, this is death." Бессонов глядел на ее склоненную шею, на нетронутую, нежную грудь, видную в прорезе белого платья, и думал, что, конечно, - это смерть.
"Be merciful," he said aloud in a voice which had become simple, gentle and human. - Будьте милосердны, - сказал он простым, тихим, человеческим голосом.
Without raising her head, she hastened to whisper: Она, не поднимая головы, прошептала сейчас же:
"Yes, yes!" and wandered away between the trees. "Да, да", и прошла между деревьями.
For the last time Bessonov's glance sought her fair head in the crowd. She did not turn once. В последний раз Бессонов отыскал взглядом в толпе ее светловолосую голову, - она не обернулась.
He placed his hand against the trunk of a tree, the fingertips digging into the green bark. The earth, his last asylum, had given way beneath his feet. Он положил руку на дерево, вцепился пальцами в зеленую кору - земля, последнее прибежище, уходила из-под ног.
* XXVI * 26
The moon hung, a dim globe, over the deserted peat bogs. Тусклым шаром над торфяными пустынными болотами висела луна.
Mist curled over the abandoned trenches. Курился туман по канавам брошенных траншей.
Everywhere were the stumps of trees, and here and there low pines loomed dimly. Повсюду торчали пни, кое-где чернели низкорослые сосны.
It was damp and still. Было влажно и тихо.
A line of hospital carts was moving over the narrow log path, in single file. По узкой гати медленно, лошадь за лошадью, двигался санитарный обоз.
The line of the front lay only about three miles beyond the jagged outline of woods, from which not a sound came. Полоса фронта была всего верстах в трех за зубчатым очертанием леса, откуда не доносилось ни звука.
In one of the carts Bessonov lay supine, covering himself with a reeking horse cloth. В одной из телег в сене навзничь лежал Бессонов, прикрывшись попоной, пахнущей лошадиным потом.
Every evening at sunset he had an attack of fever, his teeth chattering with cold, his body seeming to shrivel up, while clear, light, many-coloured thoughts whirled through his brain with a kind of cold effervescence. Каждую ночь с закатом солнца у него начиналась лихорадка, постукивали зубы от озноба, все тело точно высыхало, и в мозгу с холодным кипением проходили ясные, легкие, пестрые мысли.
He felt a delicious sensation of having no bodily weight. Это было дивное ощущение потери телесной тяжести.
Drawing the horse cloth up to his chin, Alexei Alexeyevich stared into the misty, feverish sky. There it was-the journey's end: mist, moonlight, and the cart rocking like a cradle. The cycle of a century was once more completed, and the creaking of the Scythian chariot wheels could be heard again. Натянув попону до подбородка, Алексей Алексеевич глядел в мглистое, лихорадочное небо, - вот он - конец земного пути: мгла, лунный свет и, точно колыбель, качающаяся телега; так, обогнув круг столетий, снова скрипят скифские колеса.
All that had gone before had been mere dreams: the lights of Petersburg, the austere splendour of its buildings, the music in its warm, radiant halls, the thrill of the slowly rising curtain in the theatres, the lure of snowy nights, of a woman's arms flung back over the pillow, of the wild, dark pupils of her eyes.... The excitement of fame... the intoxication of fame.... The half-light in the study, the joyful beating of the heart, and the intoxication of words coming to birth.... The girl with the white daisies, rushing from the lighted hallway into his darkroom, into his life.... All, all were dreams.... The cart rocks.... Alongside trudges a peasant, his cap pulled over his eyes. He has been trudging alongside the cart for two thousand years.... There it is, stretched out in the mist and the moonlight, the endless stretch of time.... Shades advance from the darkness of ages, and for sound there is the creaking of the carts, their wheels leaving dark furrows all over the world. А все, что было, - сны: огни Петербурга, строгое великолепие зданий, музыка в сияющих теплых залах, обольщение взвивающегося театрального занавеса, обольщение снежных ночей, женских рук, раскинутых на подушках, - темных, безумных зрачков... Волнения славы... Упоение славы... Полусвет рабочей комнаты, восторгом бьющееся сердце и упоение рождающихся слов... Девушка с белыми ромашками, стремительно вошедшая из света прихожей в его темную комнату, в его жизнь... Все это сны... Качается телега... Сбоку идет мужик в картузе, надвинутом на глаза: две тысячи лет он шагает сбоку телеги... Вот оно, раскрытое в лунной мгле, бесконечное пространство времени... Из темноты веков надвигаются тени, слышно, - скрипят телеги, черными колеями бороздят мир.
And beyond the mists is nothing but broken stovepipes, smoke rising into the sky from charred embers, and the creaking and thunder of carts. А там, в тусклом тумане, - торчащие печные трубы, среди пожарищ дымы до самого неба и скрип и грохот колес.
And the creaking and thunder of carts grows louder and louder, until the air fairly rings with the bloodcurdling din.... И скрип и грохот громче, шире, все небо полно душу потрясающим гулом...
The cart came to an abrupt stop. Вдруг телега остановилась.
Through the rumbling noise with which the pale night was filled, could be heard the alarmed voices of the drivers. Сквозь гул, наполняющий белесую ночь, слышались испуганные голоса обозных.
Bessonov raised himself on his elbow. Бессонов приподнялся.
Low over the trees floated a long pillar, with gleaming facets; it turned, gleaming, with roaring motors, and from its entrails issued a blue-white shaft of light, which ran over the swamp, the tree stumps, the felled trees, the fir plantation, and came to rest on the road, on the carts. Невысоко над лесом, в свете луны, плыла длинная, поблескивающая гранями, колонна -повернулась, блеснула, ревя моторами, и из брюха ее появился узкий синевато-белый луч света, побежал по болоту, по пням, по сваленным деревьям, по ельнику и уперся в шоссе, в телеги.
Above the din came faint sounds like the rapid strokes of a metronome. Everyone came tumbling out of the carts. Сквозь гул послышались слабые звуки, точно быстро застучал метроном... С телег посыпались люди.
The ambulance cart drove into the swamp and was overturned. And about a hundred feet from Bessonov a dazzling bush of light blazed up on the highway. A horse and a cart rose into the air in a black heap, an enormous column of smoke rolled upwards, and the whole train of carts collapsed amidst thunder and whirlwind. Санитарная двуколка повернула на болото и опрокинулась... И вот, в ста шагах от Бессонова, на шоссе вспыхнул ослепительный куст света, черной кучей поднялась на воздух лошадь, телега, взвился огромный столб дыма, и грохотом и вихрем раскидало весь обоз.
Horses galloped over the swamp, dragging behind them the forepart of their carts, men ran hither and thither. Лошади с передками поскакали по болоту, побежали люди.
The cart in which Bessonov was lying gave a sudden jerk and overturned, and Alexei Alexeyevich rolled down the side of the road into the ditch; he was struck heavily in the back by a falling sack and half-buried in straw. Телегу, где лежал Бессонов, дернуло, повалило, и Алексей Алексеевич покатился под шоссе в канаву, - в спину ему ударило тяжелым мешком, завалило соломой.
The Zeppelin dropped a second bomb, then the hum of its motors died down in the distance, and was no longer heard. Цеппелин бросил вторую бомбу, затем гул моторов его стал отдаляться и затих.
Bessonov, groaning, began to make his way out of the straw; crawling with difficulty from beneath the baggage with which he was half-covered, he shook himself clear, and climbed back on to the road. Тогда Бессонов, охая, начал разгребать солому, с трудом выполз из навалившейся на него поклажи, отряхнулся и взобрался на шоссе.
A few carts lay on their sides, minus their foreparts; in the swamp, a horse, still in the shafts, lay with its head flung backward, one of its hind legs twitching automatically. Здесь стояло несколько телег, боком, без передков; на болоте, закинув морду, лежала лошадь в оглоблях и, как заведенная, дергала задней ногой.
Bessonov felt his head and face-there w-as a sticky place behind his ear, and he held Ms handkerchief against the scratch as he walked along the road towards the wood. Бессонов потрогал лицо и голову, - около уха было липко, он приложил к царапине платок и пошел по шоссе к лесу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x