Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now that I'm not in the trenches, but in | Теперь, если я сижу не в траншеях, а в шести верстах от Анапы, в |
'Chateau Cabernet,' a couple of miles from Anapa, what's to prevent me going to the town at night, breaking into Muraveichik's jewellery store, and helping myself to precious stones and gold? If Muraveichik gets in the way I can stick a knife into him, just here, with the utmost ease." He pointed firmly to his own throat. "How is it I haven't done this so far? | "Шато Кабернэ", то почему не иду ночью в город, не взламываю ювелирный магазин Муравейчика, не беру себе камни и золото, а если подвертывается сам Муравейчик, то и его с удовольствием - клинком вот сюда. - Он твердо показал пальцем на то место, где начинается шея. - Почему я этого до сих пор не делаю? |
Again-simply because I'm afraid. | Тоже только потому, что боюсь. |
Arrest, trial, execution. | Арест, суд, казнь. |
I'm being perfectly logical, I hope. | Кажется, я логично говорю? |
The problem of murdering and robbing the enemy has been solved by the State, that is to say according to morals laid down by the authorities- I mean the legal code-in an affirmative sense. | Вопрос об убийстве и ограблении врага решен государственной властью, то есть высочайше установленной моралью, то есть сводом уголовных и гражданских законов, в положительном смысле. |
Consequently, the problem narrows down to my personal sense of whom I consider my enemy." | Стало быть, вопрос сводится к моему личному ощущению, кого я считаю своим врагом. |
"But that's when it's an enemy of the State, and you are only talking of a personal enemy," said Elizaveta Kievna almost inaudibly. | - Там - враг государства, а здесь только твой враг, - едва слышно проговорила Елизавета Киевна. |
"Well done! You'll be preaching socialism to me next! | - Поздравляю, вы мне еще о социализме что-нибудь расскажите. |
Rubbish! | Чушь! |
Morals are based upon the right of the individual, not society. | В основе морали положено право личности, а не коллектив. |
I tell you-mobilization has been a brilliant success in all countries, and the war has been going on full steam ahead for nearly three years despite the protests of the Pope, simply because every one of us, each individual, has outgrown the diaper stage. | Я утверждаю, - мобилизация блестяще удалась во всех странах, и война идет третий год полным ходом, сколько бы там ни протестовал папа римский, - только потому, что мы все, каждая личность, выросли из детских пеленок. |
We want murder and robbery, or if we don't exactly want them, we have no real objection to them. | Мы хотим, а если прямо и не хотим, то ничего не имеем против убийства и грабежа. |
Murder and robbery are organized by the State. | Убийство и грабеж организованы государством. |
Fools and milksops still go on calling murder, murder, and robbery, robbery. | Дурачки, соплячки продолжают называть убийство и грабеж убийством и грабежом. |
From now on I shall call them the complete fulfilment of the rights of the individual. | Я же отныне называю это полным осуществлением права личности. |
The tiger takes what he wants. | Тигр берет то, что хочет. |
Aren't I superior to the tiger? | Я выше тигра. |
Who dares to limit my rights? | Кто смеет ограничить мои права? |
The legal code? | Свод законов? |
The worms have eaten it." | Его съели черви. |
Zhadov brought his feet together, rose lightly, and began striding up and down the room, which was almost dark, for the dirty windowpanes barely let in the light from the murky strip of sunset. | Жадов подобрал ноги, легко поднялся и зашагал по комнате, едва освещенной сквозь грязные стекла тусклой полосой заката. |
"Millions of individuals have become involved in military action, fifty million individuals are fighting on the various fronts. | - Миллиард людей находится в состоянии военного действия, пятьдесят миллионов мужчин дерутся на фронтах. |
They are organized and armed. | Они организованы и вооружены. |
For the moment they represent two hostile groups. | Пока они представляют собою два враждебных коллектива. |
But there is nothing to prevent them ceasing fire and joining forces one fine day. | Но им ничто не мешает в один прекрасный день прекратить стрельбу и соединиться. |
And this will happen when a man is found to say to that fifty-million group: | И это будет тогда, когда какой-нибудь человек скажет тому пятидесятимиллионному коллективу: |
'Blockheads- you're aiming in the wrong direction!' | "Болваны, стреляете не по той цели". |
The war is bound to end in revolt, in revolution, in world conflagration. | Война должна кончиться бунтом, революцией, мировым пожаром. |
The bayonets will be turned inwards-against the rulers of the country. | Штыки обратятся внутрь стран. |
Society itself will become the master of life. | Коллектив окажется хозяином жизни. |
A scabby beggar will be placed upon the throne, and all will bow down to him. | На трон посадят нищего в гноище и ему преклонятся. |
So be it. | Пусть будет так. |
It leaves my hands all the freer for the struggle. | Но тем более у меня развязаны руки для борьбы. |
On the one hand, the law of the masses, on the other, the law of the individual-the individual naked and unrestricted. | Там - закон масс, здесь - закон личности, обнаженной личности на полном дыхании. |
You stand for socialism, we-for the law of the jungle, the organized, iron discipline of holy anarchy." | Вы - социализм, а мы - закон джунглей, а мы -организованную железной дисциплиной, священную анархию. |
Elizaveta Kievna's heart was beating wildly. | У Елизаветы Киевны безумно билось сердце. |
Was not this that "abyss" she had dreamed of when she lived in Telegin's flat? | Это были именно те самые "бездны", о которых она мечтала когда-то на квартире у Телегина. |
But it had become no longer a matter of gay jests, such as the "twelve points of self-provocation" hung on Liza's door by Telegin's boarders.... The man pacing in the twilight backwards and forwards past the window was in very truth terrible, dangerous as a caged puma. | Но уже не веселенькие шуточки в виде двенадцати пунктов "самопровокации", вывешиваемых на Лизиной двери телегинскими жильцами... Сейчас, в сумерках, мимо окон ходил человек, действительно страшный, как пума в клетке. |
He only talked like that because he was not at liberty to act. | Он и разговаривал только оттого, что был не на свободе. |
Listening to his words, Elizaveta Kievna sensed, she almost sate;, the wild galloping of horses over the steppe, the glow in the sky.... She could almost hear cries, the din of battle, death shrieks, the songs of the steppe. | Вслушиваясь в его слова, Елизавета Киевна чувствовала, почти видела какую-то бешеную скачку коней, - степи, зарева... Она почти слышала крики, шум битвы, смертельные вопли, степные песни. |
*XXV * | 25 |
In the early winter of 1916, when depression and disappointed expectations prevailed everywhere, the Russian troops, digging deep tunnels through the snow and clambering over ice-covered slopes, suddenly took the fortress of Erzerum by storm. | Среди всеобщего уныния и безнадежных ожиданий в начале зимы 16-го года русские войска, прорывая глубокие туннели в снегах, карабкаясь по обледенелым скалам, неожиданно взяли штурмом крепость Эрзерум. |
This occurred at a time when the English were suffering military reverses in Mesopotamia and in the vicinity of Constantinople, when, on the Western front, desperate battles were being waged for a ferryman's hut on the Iser, when the conquest of a few yards of bloodstained earth was reckoned a great achievement, setting the Eiffel Tower buzzing its broadcasts to the whole world. | Это было в то время, когда англичане терпели военные неудачи в Месопотамии и под Константинополем, когда на Западном фронте шла упорная борьба за домик паромщика на Изере, когда отвоевание нескольких метров земли, густо политой кровью, уже считалось победой, о которой по всему свету торопливо бормотала Эйфелева башня. |
On the Austrian front, too, the Russian armies, under the command of General Brusilov, suddenly embarked upon a determined offensive. | На австрийском фронте русские армии, под командой генерала Брусилова, так же неожиданно перешли в решительное наступление. |
All this produced an international sensation. | Произошел международный переполох. |
A book on the enigmatic Russian soul came out in England. | В Англии выпустили книгу о загадочной русской душе. |
And in fact, contrary to logic and reason, after eighteen months of war and defeat, after the loss of eighteen provinces, after universal despondency, economic and political collapse, Russia had once again taken the offensive over a front of thousands of miles. | Действительно, противно логическому смыслу, после полутора лет войны, разгрома, потери восемнадцати губерний, всеобщего упадка духа, хозяйственного разорения и политического развала Россия снова устремилась в наступление по всему своему трехтысячеверстному фронту. |
A wave of fresh and apparently inexhaustible strength was sweeping the country. | Поднялась обратная волна свежей и точно неистощенной силы. |
Prisoners were moved to the interior of Russia by the hundred thousand. | Сотнями тысяч потянулись пленные в глубь России. |
Austria had received her death blow, and was destined, two years later, to fall lightly apart, like a cracked pot. | Австрии был нанесен смертельный удар, после которого она через два года легко, как глиняный горшок, развалилась на части. |
Germany offered a secret peace. | Германия тайно предлагала мир. |
The ruble soared. | Рубль поднялся. |
Once again hopes of putting an end to the war with one effective blow were raised. | Снова воскресли надежды военным ударом окончить мировую войну. |
"The Russian Soul" became excessively popular. | "Русская душа" стала чрезвычайно популярна. |
Ocean liners were packed with Russian divisions. | Русскими дивизиями грузились океанские пароходы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать