Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Peasants from Oryol, Tula, and Ryazan sang soldiers' songs in the streets of Salonika, Marseilles, and Paris, and rushed madly into bayonet attacks for the salvation of European civilization. Орловские, тульские, рязанские мужики распевали "соловья-пташечку" на улицах Салоник, Марселя, Парижа и бешено ходили в штыковые атаки, спасая европейскую цивилизацию.
The offensive continued all summer. Все лето шло наступление.
New age categories were constantly being called up. Призывались все новые годы запасных.
Forty-three-year-old men were taken straight from the plough. Сорокатрехлетних мужиков брали с поля, с работ.
Replacement units were being formed in every town. По всем городам формировались пополнения.
Mobilization reached the figure of twenty-four million. Число мобилизованных подходило к двадцати четырем миллионам.
The immemorial terror of swarming Asiatic hordes hung over Germany, indeed, over the whole of Europe. Над Германией, над всей Европой нависала древним ужасом туча азиатских полчищ.
Moscow was very empty this year-the war had absorbed most of the male population. Москва сильно опустела за это лето, - война, как насосом, выкачала мужское население.
Nikolai Ivanovich had gone to the front-to Minsk. Николай Иванович уехал на фронт, в Минск.
Dasha and Katya led a quiet, solitary life in town, but they had plenty to do. Даша и Катя жили в городе тихо и уединенно, -работы было много.
Brief, melancholy postcards occasionally arrived from Telegin. It appeared he had attempted to escape, but had been caught and removed to a fortress. Получались иногда коротенькие и грустные открытки от Телегина, - он, оказывается, пытался бежать из плена, но был пойман и переведен в крепость.
For a time the sisters were visited by a charming young man. This was Captain Roshchin, in Moscow for the purpose of receiving munitions and equipment. Одно время к сестрам ходил очень милый человек, капитан Рощин, откомандированный в Москву для приема снаряжения.
Nikolai Ivanovich had brought him back to dinner in his car from the Municipal Union one day, and ever since Roshchin had taken to visiting them. Его однажды привез к обеду Николай Иванович из Городского союза на своем автомобиле. С тех пор Рощин стал захаживать.
Every evening, towards dusk, there would be a ring at the front-door bell. Каждый вечер, в сумерки, раздавался на парадном звонок.
This was the signal for Katya to rise with a suppressed sigh and go to the sideboard, where she would put out some jam in a glass dish, or cut a lemon into slices. Екатерина Дмитриевна сейчас же осторожно вздыхала и шла к буфету - положить варенье в вазочку или нарезать к чаю лимон.
Dasha noticed that when Roshchin followed up the ring by coming into the dining room, Katya did not immediately turn her head towards him, but waited a few seconds before giving her usual gentle smile. Даша заметила, что, когда вслед за звонком в столовой появлялся Рощин, Катя не сразу оборачивала к нему голову, а минуточку медлила, потом на губах у нее появлялась обычная, нежная улыбка.
Vadim Petrovich Roshchin would bow in silence. Вадим Петрович Рощин молча кланялся.
He was lean, with dark, mirthless eyes and a well-formed, shaven head. Seating himself at the table, he would tell them the war news in low unhurried tones. Он был худощавый, с темными невеселыми глазами, с обритым ладным черепом... Не спеша, присев к столу, он тихим голосом рассказывал военные новости.
Katya, sitting silently beside the samovar, would gaze into his face and her eyes, the pupils dilated, showed how attentively she was listening to him. Катя, притихнув за самоваром, глядела ему в лицо, а по глазам ее, с большими зрачками, было видно, что она слушает его особенно.
Meeting her glance, Roshchin would seem to frown ever so slightly, and his spurs would rattle beneath the table. Встречаясь с ее взглядом, Рощин слегка как будто хмурился. Вздрагивали под столом его шпоры.
Sometimes a long silence would ensue, and Katya would suddenly sigh and, blushing, give a confused smile. Иногда за столом наступало долгое молчание, и вдруг Катя вздыхала и, покраснев, виновато улыбалась.
A little before eleven, Roshchin would rise, kiss their hands-Katya's respectfully, Dasha's absent-mindedly-and take his departure, begging them not to trouble to see him out. Часам к одиннадцати Рощин поднимался, целовал руку Кате - почтительно, Даше - рассеянно, и уходил, прося не провожать его до прихожей.
His firm steps resounded long in the empty street. По пустой улице долго слышались его твердые шаги.
Katya would wash and dry the cups and saucers, lock up the sideboard, and, still silent, go to her room and lock herself in. Катя перетирала чашки, запирала буфет и, все так же, не сказав ни слова, уходила к себе и поворачивала в двери ключ.
One day at sunset Dasha was sitting at the open window. Однажды, на закате, Даша сидела у раскрытого окна.
Swallows were flying high over the street. Над улицей высоко летали стрижи.
Dasha could hear their shrill, brittle twittering, and said to herself that their flying so high meant it would be a warm day tomorrow, and that the swallows, happy birds, did not know there was a war going on. Даша слушала их тонкие стеклянные голоса и думала, что завтра будет жаркий и ясный день, если стрижи высоко, и что стрижи ничего не знают о войне, - счастливые птицы.
The sun was sinking, its rays bathing the town in a fine golden dust. Солнце закатилось, и над городом стояла золотистая пыль.
People were sitting in the twilight at gates and in porches. В сумерках у ворот и подъездов сидели люди.
The atmosphere was melancholy, and Dasha sat waiting for she knew not what, when suddenly, not far away, a barrel organ added its eternally sentimental note to the pathos of evening. Было грустно, и Даша ждала, и вот невдалеке вековечной, мещанской вечерней скукой заиграла шарманка.
Dasha leaned her elbow on the window sill. Даша облокотилась о подоконник.
A woman's high voice soared up to the roofs of the houses. Высокий, до самых чердаков, женский голос пел:
"Dry bread was my portion, cold water my drink," it sang. "Сухою корочкой питалась, студеную воду я пила..."
Katya came up to the back of Dasha's chair, apparently listening, too, for she kept quite still. Сзади к Дашиному креслу подошла Катя и тоже, должно быть, слушала, не двигаясь.
"Doesn't she sing nicely, Katya?" - Катюша, как поет хорошо.
"What's it all for?" cried Katya suddenly, her voice at once low and frantic. "What has all this been sent to us for? - За что?- проговорила вдруг Катя низким и диким каким-то голосом. - За что нам это послано?
What have we done? Чем мы виноваты?
By the time it's over I shall be an old woman-do you realize that? Когда кончится это, - ведь буду старухой, ты поняла?
I can't bear it any longer-I can't!" Pale lines forming on either side of her mouth, she stood beside the long curtain, breathing heavily, and staring at Dasha with hot, grief-darkened eyes. "I can't bear it any longer-I can't!" she repeated, in a low, hoarse voice. "It's never going to come to an end! Я не могу больше, не могу, не могу!.. - Она, задыхаясь, стояла у стены, у портьеры, бледная, с выступившими у рта морщинками, глядела на Дашу сухими, потемневшими глазами. - Не могу больше, не могу! - повторяла она тихо и хрипло. -Это никогда не кончится!..
We shall die ... we shall never be happy any more.... Listen to her wailing! Мы умираем... мы никогда больше не узнаем радости... Ты слышишь, как она воет?
She's singing a dirge for the living!" Заживо хоронит...
Dasha embraced her sister, stroked her, tried to console her, but Katya, stocking out her elbows, freed herself. Даша обхватила сестру, гладила ее, хотела успокоить, но Катя подставляла локти, отстранялась.
A ring was heard at the front door. В прихожей позвонили.
Katya pushed her sister away and looked towards the door. Катя отстранила сестру и глядела на дверь.
Roshchin entered in a tunic of coarse cloth, and new, highly polished boots. Вошел Рощин в грубой суконной рубашке, в новых смазных сапогах.
He smiled a greeting to Dasha, and put out his hand to Katya, his smile changing to a frown of astonishment as he caught sight of her face. Усмехнувшись, он поздоровался с Дашей, подал руку Кате и вдруг удивленно взглянул на нее и нахмурился.
Dasha immediately went into the dining room. Даша сейчас же ушла в столовую.
While she was laying the table for tea, she heard Katya say to Roshchin, in guarded tones, her voice still low and husky: Ставя чайную посуду на стол, она услышала, как Катя сдержанно, но тем же низким и хрипловатым голосом спросила у Рощина:
"Are you leaving?" - Вы уезжаете?
Clearing his throat, he replied with a brief: Покашляв, он ответил сухо:
"Yes." -Да.
"Tomorrow?" - Завтра?
"No, today-in an hour and a quarter." - Нет, через час с четвертью.
"Where are you going?" - Куда?
"To the forces in the field," he said, adding after a short pause: "We may never meet again, you know, Ekaterina Dmitrevna, so I've made up my mind to tell you...." - В действующую армию. - И затем, после некоторого молчания, он заговорил: - Дело вот в чем, Екатерина Дмитриевна, мы видимся, очевидно, в последний раз, и я решился сказать...
"Don't! Катя перебила его поспешно:
Don't I know all about it ... and you know how it is with me, too...." -Нет, нет... Я все знаю... И вы тоже знаете обо мне...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x