Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Peasants from Oryol, Tula, and Ryazan sang soldiers' songs in the streets of Salonika, Marseilles, and Paris, and rushed madly into bayonet attacks for the salvation of European civilization. | Орловские, тульские, рязанские мужики распевали "соловья-пташечку" на улицах Салоник, Марселя, Парижа и бешено ходили в штыковые атаки, спасая европейскую цивилизацию. |
The offensive continued all summer. | Все лето шло наступление. |
New age categories were constantly being called up. | Призывались все новые годы запасных. |
Forty-three-year-old men were taken straight from the plough. | Сорокатрехлетних мужиков брали с поля, с работ. |
Replacement units were being formed in every town. | По всем городам формировались пополнения. |
Mobilization reached the figure of twenty-four million. | Число мобилизованных подходило к двадцати четырем миллионам. |
The immemorial terror of swarming Asiatic hordes hung over Germany, indeed, over the whole of Europe. | Над Германией, над всей Европой нависала древним ужасом туча азиатских полчищ. |
Moscow was very empty this year-the war had absorbed most of the male population. | Москва сильно опустела за это лето, - война, как насосом, выкачала мужское население. |
Nikolai Ivanovich had gone to the front-to Minsk. | Николай Иванович уехал на фронт, в Минск. |
Dasha and Katya led a quiet, solitary life in town, but they had plenty to do. | Даша и Катя жили в городе тихо и уединенно, -работы было много. |
Brief, melancholy postcards occasionally arrived from Telegin. It appeared he had attempted to escape, but had been caught and removed to a fortress. | Получались иногда коротенькие и грустные открытки от Телегина, - он, оказывается, пытался бежать из плена, но был пойман и переведен в крепость. |
For a time the sisters were visited by a charming young man. This was Captain Roshchin, in Moscow for the purpose of receiving munitions and equipment. | Одно время к сестрам ходил очень милый человек, капитан Рощин, откомандированный в Москву для приема снаряжения. |
Nikolai Ivanovich had brought him back to dinner in his car from the Municipal Union one day, and ever since Roshchin had taken to visiting them. | Его однажды привез к обеду Николай Иванович из Городского союза на своем автомобиле. С тех пор Рощин стал захаживать. |
Every evening, towards dusk, there would be a ring at the front-door bell. | Каждый вечер, в сумерки, раздавался на парадном звонок. |
This was the signal for Katya to rise with a suppressed sigh and go to the sideboard, where she would put out some jam in a glass dish, or cut a lemon into slices. | Екатерина Дмитриевна сейчас же осторожно вздыхала и шла к буфету - положить варенье в вазочку или нарезать к чаю лимон. |
Dasha noticed that when Roshchin followed up the ring by coming into the dining room, Katya did not immediately turn her head towards him, but waited a few seconds before giving her usual gentle smile. | Даша заметила, что, когда вслед за звонком в столовой появлялся Рощин, Катя не сразу оборачивала к нему голову, а минуточку медлила, потом на губах у нее появлялась обычная, нежная улыбка. |
Vadim Petrovich Roshchin would bow in silence. | Вадим Петрович Рощин молча кланялся. |
He was lean, with dark, mirthless eyes and a well-formed, shaven head. Seating himself at the table, he would tell them the war news in low unhurried tones. | Он был худощавый, с темными невеселыми глазами, с обритым ладным черепом... Не спеша, присев к столу, он тихим голосом рассказывал военные новости. |
Katya, sitting silently beside the samovar, would gaze into his face and her eyes, the pupils dilated, showed how attentively she was listening to him. | Катя, притихнув за самоваром, глядела ему в лицо, а по глазам ее, с большими зрачками, было видно, что она слушает его особенно. |
Meeting her glance, Roshchin would seem to frown ever so slightly, and his spurs would rattle beneath the table. | Встречаясь с ее взглядом, Рощин слегка как будто хмурился. Вздрагивали под столом его шпоры. |
Sometimes a long silence would ensue, and Katya would suddenly sigh and, blushing, give a confused smile. | Иногда за столом наступало долгое молчание, и вдруг Катя вздыхала и, покраснев, виновато улыбалась. |
A little before eleven, Roshchin would rise, kiss their hands-Katya's respectfully, Dasha's absent-mindedly-and take his departure, begging them not to trouble to see him out. | Часам к одиннадцати Рощин поднимался, целовал руку Кате - почтительно, Даше - рассеянно, и уходил, прося не провожать его до прихожей. |
His firm steps resounded long in the empty street. | По пустой улице долго слышались его твердые шаги. |
Katya would wash and dry the cups and saucers, lock up the sideboard, and, still silent, go to her room and lock herself in. | Катя перетирала чашки, запирала буфет и, все так же, не сказав ни слова, уходила к себе и поворачивала в двери ключ. |
One day at sunset Dasha was sitting at the open window. | Однажды, на закате, Даша сидела у раскрытого окна. |
Swallows were flying high over the street. | Над улицей высоко летали стрижи. |
Dasha could hear their shrill, brittle twittering, and said to herself that their flying so high meant it would be a warm day tomorrow, and that the swallows, happy birds, did not know there was a war going on. | Даша слушала их тонкие стеклянные голоса и думала, что завтра будет жаркий и ясный день, если стрижи высоко, и что стрижи ничего не знают о войне, - счастливые птицы. |
The sun was sinking, its rays bathing the town in a fine golden dust. | Солнце закатилось, и над городом стояла золотистая пыль. |
People were sitting in the twilight at gates and in porches. | В сумерках у ворот и подъездов сидели люди. |
The atmosphere was melancholy, and Dasha sat waiting for she knew not what, when suddenly, not far away, a barrel organ added its eternally sentimental note to the pathos of evening. | Было грустно, и Даша ждала, и вот невдалеке вековечной, мещанской вечерней скукой заиграла шарманка. |
Dasha leaned her elbow on the window sill. | Даша облокотилась о подоконник. |
A woman's high voice soared up to the roofs of the houses. | Высокий, до самых чердаков, женский голос пел: |
"Dry bread was my portion, cold water my drink," it sang. | "Сухою корочкой питалась, студеную воду я пила..." |
Katya came up to the back of Dasha's chair, apparently listening, too, for she kept quite still. | Сзади к Дашиному креслу подошла Катя и тоже, должно быть, слушала, не двигаясь. |
"Doesn't she sing nicely, Katya?" | - Катюша, как поет хорошо. |
"What's it all for?" cried Katya suddenly, her voice at once low and frantic. "What has all this been sent to us for? | - За что?- проговорила вдруг Катя низким и диким каким-то голосом. - За что нам это послано? |
What have we done? | Чем мы виноваты? |
By the time it's over I shall be an old woman-do you realize that? | Когда кончится это, - ведь буду старухой, ты поняла? |
I can't bear it any longer-I can't!" Pale lines forming on either side of her mouth, she stood beside the long curtain, breathing heavily, and staring at Dasha with hot, grief-darkened eyes. "I can't bear it any longer-I can't!" she repeated, in a low, hoarse voice. "It's never going to come to an end! | Я не могу больше, не могу, не могу!.. - Она, задыхаясь, стояла у стены, у портьеры, бледная, с выступившими у рта морщинками, глядела на Дашу сухими, потемневшими глазами. - Не могу больше, не могу! - повторяла она тихо и хрипло. -Это никогда не кончится!.. |
We shall die ... we shall never be happy any more.... Listen to her wailing! | Мы умираем... мы никогда больше не узнаем радости... Ты слышишь, как она воет? |
She's singing a dirge for the living!" | Заживо хоронит... |
Dasha embraced her sister, stroked her, tried to console her, but Katya, stocking out her elbows, freed herself. | Даша обхватила сестру, гладила ее, хотела успокоить, но Катя подставляла локти, отстранялась. |
A ring was heard at the front door. | В прихожей позвонили. |
Katya pushed her sister away and looked towards the door. | Катя отстранила сестру и глядела на дверь. |
Roshchin entered in a tunic of coarse cloth, and new, highly polished boots. | Вошел Рощин в грубой суконной рубашке, в новых смазных сапогах. |
He smiled a greeting to Dasha, and put out his hand to Katya, his smile changing to a frown of astonishment as he caught sight of her face. | Усмехнувшись, он поздоровался с Дашей, подал руку Кате и вдруг удивленно взглянул на нее и нахмурился. |
Dasha immediately went into the dining room. | Даша сейчас же ушла в столовую. |
While she was laying the table for tea, she heard Katya say to Roshchin, in guarded tones, her voice still low and husky: | Ставя чайную посуду на стол, она услышала, как Катя сдержанно, но тем же низким и хрипловатым голосом спросила у Рощина: |
"Are you leaving?" | - Вы уезжаете? |
Clearing his throat, he replied with a brief: | Покашляв, он ответил сухо: |
"Yes." | -Да. |
"Tomorrow?" | - Завтра? |
"No, today-in an hour and a quarter." | - Нет, через час с четвертью. |
"Where are you going?" | - Куда? |
"To the forces in the field," he said, adding after a short pause: "We may never meet again, you know, Ekaterina Dmitrevna, so I've made up my mind to tell you...." | - В действующую армию. - И затем, после некоторого молчания, он заговорил: - Дело вот в чем, Екатерина Дмитриевна, мы видимся, очевидно, в последний раз, и я решился сказать... |
"Don't! | Катя перебила его поспешно: |
Don't I know all about it ... and you know how it is with me, too...." | -Нет, нет... Я все знаю... И вы тоже знаете обо мне... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать