Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Советская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестры - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Behind the trunks of the pines, far beyond the wooded, solitary tops of the mountains, a long streak of sunset glowed among leaden clouds. | За стволами сосен, далеко за лесистыми, пустынными вершинами гор, среди свинцовых туч, светилась длинная щель заката. |
The wind blew free and strong on these heights, flapping the leather apron of the car. | Ветер дул вольно и сильно на этой высоте, хлопал кожей автомобильного фартука. |
The fugitives sat in silence. | Беглецы сидели молча. |
Telegin examined the map, Melshin, his elbow on the steering wheel, stared in the direction of the setting sun. | Телегин рассматривал карту, Мельшин, облокотясь о руль, глядел в сторону заката. |
His head was bandaged with a rag. | Голова его была забинтована тряпкой. |
"What are we to do with the car?" he asked quietly. "There's no more petrol." | - Что же нам с автомобилем делать? - отросил он негромко. - Бензина нет. |
"We can't leave it here-God forbid!" said Telegin. | - Машину так оставлять нельзя, сохрани бог, -ответил Телегин. |
"The only thing to do is to pitch ? over the edge," said Melshin. Then he groaned and jumped into the road, stamped up and down to stretch his legs, and began shaking Zhukov by the shoulder. "Wake up, Captain! We're here!" | - Спихнуть ее под кручу, только и всего. -Мельшин, крякнув, спрыгнул на дорогу, потопал ногами, разминаясь, стал трясти Жукова за плечо: - Эй, капитан, будет спать, приехали! |
Zhukov climbed out of the car without opening his eyes, stumbled, and sat down on a stone. | Жуков, не раскрывая глаз, вылез на дорогу, споткнулся и сел на камешек. |
Ivan Ilyich took some leather coats and a basket of provisions, intended' for the judges' dinner in the "Rotten Hole", out of the car. | Иван Ильич вытащил из автомобиля кожаные плащи и погребец с провизией, приготовленной судьям для обеда в "Гнилой яме". |
They filled their pockets with the provisions, put on the coats and, taking hold of the car by the mud guards, rolled it up to the edge of the precipice. | Провизию разложили по карманам, надели плащи и, взявшись за крылья машины, покатили ее к обрыву. |
"You've done your bit, old dear," said Melshin. "Now then, all together!" | - Сослужила, матушка, службу, - сказал Мельшин. - Ну-ка, навались! |
The front wheels hung over the precipice. | Передние колеса повисли над пропастью. |
The long, dusty-grey car, with its leather upholstery and bronze fittings, as obedient as if it were alive, subsided, heeled over, and shot downwards, sending up a shower of stones and rubble; it caught for a moment on a projecting ledge, crashed, turned over, and thundered down the slope, with an ever-increasing noise of flying stones and fragments of metal, till it reached the stream at the bottom. | Пыльно-серая длинная машина, обитая кожей, окованная бронзой, послушная, как живое существо, осела, накренилась и вместе с камнями и щебнем рухнула вниз; на выступе скалы зацепилась, затрещала, перевернулась и, со все увеличивающимся грохотом летящих камней и осколков железа, загудела вниз, в поток. |
An echo caught up the sound and sent it rolling over the misty canyons. | Отозвалось эхо и далеко покатилось по туманным ущельям. |
The fugitives turned into the forest and walked along at the side of the road. | Беглецы свернули в лес и пошли вдоль дороги. |
They spoke little, and in whispers. | Говорили мало, шепотом. |
It was now quite dark. | Было теперь совсем темно. |
The pines murmured solemnly overhead, with a sound as of the distant falling of water. | Над головами важно шумели сосны, и шум их был подобен падающим в отдалении водам. |
Every now and then Telegin went down to the road to look at a milestone. | Время от времени Телегин спускался на шоссе смотреть верстовые столбы. |
At one place, where they thought there might be a military post, they made a broad circuit, clambering up and down several gullies, stumbling in the darkness over fallen trees and into mountain streams, getting soaked and tearing their clothes. | В одном месте, где предполагался военный пост, сделали большой обход, перелезли через несколько оврагов, в темноте натыкались на поваленные деревья, на горные ручьи, - промокли и ободрались. |
They walked all night. | Шли всю ночь. |
Once, towards morning, they heard the noise of a car, and lay in a ditch while the car passed so near that even the sound of voices in it was audible. - | Один раз под утро послышался шум автомобиля, -тогда они легли в канаву, автомобиль проехал неподалеку, были даже слышны голоса. |
In the morning they chose a place to-rest on the bank of a stream in ? remote wooded gully. | Утром беглецы выбрали место для отдыха в глухой лесной балке, у ручья. |
Here they sat down to eat, drinking up almost half the brandy in the flask, after which Zhukov asked them to shave off his beard with a rusty razor they had found in the car. | Поели, опорожнили до половины фляжку с коньяком, и Жуков попросил обрить его найденной в автомобиле заржавленной бритвой. |
When his beard and moustache were removed he was seen to have a surprisingly childish chin, and full, thick lips. | Когда были сняты борода и усы, у него неожиданно оказался детский подбородок и припухшие большие губы. |
Telegin and Melshin kept pointing at him and laughing. | Телегин и Мельшин долго хохотали, указывая на него пальцами. |
Zhukov bellowed with delight, smacking his lips. He was simply drunk. | Жуков был в восторге, мычал и мотал губами, - он просто оказался пьян. |
They covered him with leaves and bade him sleep. | Его завалили листьями и велели спать. |
Telegin and Melshin spread the map out on the grass, each making himself a small topographical copy from it. | После этого Телегин и Мельшин, разложив на траве карту, срисовали каждый для себя маленький топографический снимок. |
They had decided to separate the next day-Melshin and Zhukov to go to Rumania, Telegin to make his way to Galicia. | Назавтра решено было разделиться: Мельшин с Жуковым пойдут на Румынию, Телегин свернет на Галицию. |
They buried the big map in the earth. | Большую карту зарыли в землю. |
Then they made themselves a couch of dry leaves, snuggled into it, and fell instantly asleep. | Нагребли листьев, зарылись в них и сейчас же уснули. |
High up on the rim of the road over the gully stood a man leaning on his rifle. It was the sentry guarding the bridge. | Высоко на краю шоссе над балкой стоял человек, опершись на ружье, - часовой, охраняющий мост. |
All around and beneath him in the wooded waste was stillness, only broken by the ponderous flight of a woodcock rising over the glade, its wings brushing the tops of the young firs, and by the monotonous sound of falling water somewhere in the distance. | Вокруг, у ног его, в лесной пустыне, было тихо, лишь тяжелый тетерев пролетал через поляну, задевая крыльями об ельник, да где-то однообразно падала вода. |
The sentry stood stock-still for a short time, then moved away, shouldering his rifle. | Часовой постоял и отошел, вскинув ружье. |
When Ivan Ilyich opened his eyes it was night; there were bright stars gleaming amidst the black motionless branches. | Когда Иван Ильич открыл глаза, - была ночь; между черных неподвижных ветвей светились ясные звезды. |
He began going through the events of the day before, but the remembrance of the mental strain during the trial and flight was so painful that he tried to banish all thought of them. | Он начал припоминать вчерашний день, но ощущение душевного напряжения на суде и во время побега было столь болезненно, что он отогнал от себя эти мысли. |
"Ivan Ilyich, are you awake?" asked Melshin softly. | - Вы не спите, Иван Ильич? - спросил тихий голос Мельшина. |
"Yes, I've been awake ages. | - Нет, давно не сплю. |
Get up and wake Zhukov." | Вставайте, будите Жукова. |
An hour later Ivan Ilyich was striding alone along the road, which gleamed white in the darkness. | Через час Иван Ильич шагал один вдоль белеющей в темноте дороги. |
* XXIX * | 29 |
On the tenth day Telegin reached the combat zone. | На десятые сутки Телегин достиг прифронтовой полосы. |
He had only been able to proceed by night, sheltering in the woods at the approach of day, or, when forced to descend into the plain, choosing a place for the night as far as possible from the habitations of men. | Все это время он шел только по ночам, с началом дня забирался в лес, а когда пришлось спуститься на равнину, выбирал для ночлега местечко подальше от жилья. |
He lived on raw vegetables which he stole from market gardens. | Питался сырыми овощами, таская их с огородов. |
The night was cold and rainy. | Ночь была дождливая и студеная. |
Ivan Ilyich had to make his way along the highroad amidst ambulance cars, filled with wounded, headed west, farm carts piled with household goods, and crowds of women and old men, bearing in their arms children, bundles and domestic utensils. | Иван Ильич пробирался по шоссе между идущими на запад санитарными фурами, полными раненых, телегами с домашним скарбом, толпами женщин и стариков, тащившими на руках детей, узлы и утварь. |
From the opposite direction, going east, came military baggage trains and troops. | Навстречу, на восток, двигались военные обозы и воинские части. |
It seemed incredible that 1914 and 1915 had passed, and 1916 was coming to an end, and farm carts were still creaking their way over rough roads, along which the inhabitants of burnt-out villages were tramping in resigned despair. | Было странно подумать, что прошел четырнадцатый и пятнадцатый и кончается шестнадцатый год, а все так же по разбитым дорогам скрипят обозы, бредут в покорном отчаянии жители из сожженных деревень. |
But now the huge military horses were almost too exhausted to move, the soldiers were ragged and shorter of stature, the homeless crowd silent and apathetic. | Лишь теперь огромные воинские лошади - едва волочат ноги, солдаты - ободрались и помельчали, толпы бездомных людей - молчаливы и равнодушны. |
And in the east, from where the icy wind was driving the low clouds, men were still killing men, without being able to exterminate one another. | А там, на востоке, откуда резкий ветер гонит низкие облака, все еще бьют люди людей и не могут истребить друг друга. |
A vast mass of people and carts moved through the darkness over the swampy plain, and along the bridge across the swollen river. | На топкой низине, на мосту через вздувшуюся речку, шевелилось в темноте огромное скопище людей и телег. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать