Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Советская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Алексей Толстой - Сестры - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Сестры - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Алексей Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Хождение по мукам» – уникальная по яркости и масштабу повествования трилогия, на страницах которой перед читателем предстает картина событий, потрясших весь мир.
Выдающееся произведение А.Н.Толстого показывает Россию в один из самых ярких, сложных и противоречивых периодов ее истории – в тревожное предреволюционное время, в суровые годы революционных потрясений и Гражданской войны.

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сестры - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Алексей Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fancy meeting you!" - Вот так встреча!
Ivan Ilyich looked at him more closely. Иван Ильич всмотрелся.
"I don't recognize you." - Не узнаю.
"Why, I'm Sapozhkov-Sergei Sergeyevich Sapozhkov!" He gave a loud, rasping laugh. "You didn't expect that, did you? - Да Сапожков, Сергей Сергеевич. - И он захохотал резким смехом. - Не ожидал?..
Deuce take it- there's war for you!" Вот, черт его возьми, вот война!
*XXX * 30
For the last hour of the journey to Moscow, the train rolled with prolonged whistlings past abandoned summer cottages; the white smoke from the engine mingled with the tints of autumn leaves, the transparent yellow of birch copses, and purple mushroom-scented ash groves. Последний час до Москвы поезд с протяжным свистом катил мимо опустевших дач; белый дым его путался в осенней листве, в прозрачно-желтом березняке, в пурпуровом осиннике, откуда пахло грибами.
Here and there the spreading crimson branches of a maple hung over the track. Иногда к самому полотну свисала багровая лапчатая ветвь клена.
Here and there the shrubberies thinned, affording homely glimpses-a glass ball on a post in the middle of a flower bed, nailed-up shutters, or leaf-strewn paths and steps. Сквозь поредевший кустарник виднелись кое-где стеклянные шары на клумбах, и в дачных домиках - забитые ставни, на дорожках, на ступенях -облетевшие листья.
The train passed a halt; from its platforms two soldiers with kitbags on their backs stared indifferently into the carriage windows, and a forlorn young lady in a check coat sat on a bench, tracing patterns with the end of her parasol on the wet boards. Вот пролетел мимо полустанок; два солдата с котомками равнодушно глядели на окна поезда, и на скамье сидела в клетчатом пальтишке грустная, забытая барышня, чертя концом зонтика узор на мокрых досках платформы.
At the next bend in the line a wooden hoarding showed through the trees, on it the picture of a bottle and the inscription: Вот за поворотом, из-за деревьев, появился деревянный щит с нарисованной бутылкой:
"Shustov's incomparable mountain-ash vodka is the best!" "Несравненная рябиновая Шустова".
Now the woods came to an end, and long rows of whity-green cabbages stretched right and left; at a railway crossing stood a hay cart, with a countrywoman in a man's wadded jacket tugging at the small stubborn horse. Вот кончился лес, и направо и налево потянулись длинные ряды бело-зеленой капусты, у шлагбаума - воз с соломой, и баба в мужицком полушубке держит под уздцы упирающуюся лошаденку.
And in the distance, beneath a long cloud, could already be made out the pointed spires of towers, and the gleaming dome of St. Saviour's soaring over the roofs of the city. А вдали, под длинной тучей, уже видны острые верхи башен, и высоко над городом - сияющий купол Христа-спасителя.
Telegin sat next to the window inhaling the heavy scents of September, rising from decaying leaves, mushrooms, the smoke of straw bonfires, and the earth, just touched by early morning frosts. Телегин сидел у вагонного окошка, вдыхая густой запах сентября, запах листьев, прелых грибов, дымка от горящей где-то соломы и земли, на рассвете хваченной морозцем.
Behind him lay the hard path of two years of suffering, ending in this wonderful, long hour of expectancy. Он чувствовал позади себя дорогу двух мучительных лет и конец ее - в этом чудесном долгом часе ожидания.
According to the reckoning of Ivan Ilyich, exactly at half past two he would be pressing the bell of the only door in the world-he imagined it must be of light oak with a double fanlight at the top-a door that he would have reached dead or alive. Иван Ильич рассчитывал: ровно в половине третьего он нажмет пуговку звонка в этой единственной двери, - она ему представлялась светлодубовой, с двумя окошками наверху, - куда он притащился бы и мертвый.
The kitchen gardens came to an end, to be followed in endless procession by rows of mud-spattered suburban cottages, carts rumbling over roughly paved roads, fences around gardens planted with ancient lime trees, their branches stretching across side streets, brightly coloured signposts, and passers-by, all intent on their trivial affairs, oblivious of the clattering train and Ivan Ilyich at the window. Far below, a toylike tram threaded its way through a cavernous street; the dome of a tiny church showed from behind a house; and the wheels of the train rattled over the points. Огороды кончились, и с боков дороги замелькали забрызганные грязью домишки предместий, грубо мощенные улицы с грохочущими ломовыми, заборы и за ними сады с древними липами, протянувшими ветви до середины переулков, пестрые вывески, прохожие, идущие по своим пустяковым делам, не замечая гремящего поезда и его - Ивана Ильича - в вагонном окошке; внизу в глубину улицы побежал, как игрушечный, трамвай; из-за дома выдвинулся купол церковки, -колеса застучали по стрелкам.
At last, at last, after two endless years the boards of a Moscow railway platform glided past the windows! Наконец, наконец - после двух долгих лет -поплыл вдоль окон дощатый перрон московского вокзала.
Clean, aloof-looking old men in white aprons clambered into the carriages. В вагоны полезли чистенькие и равнодушные старички в белых фартуках.
Ivan Ilyich thrust his head far out of the window, looking all round. Иван Ильич далеко высунул голову, вглядываясь.
Silly, of course, for he had not told anyone he was coming. Глупости, он же не извещал о приезде.
Stepping out of the station, Ivan Ilyich could not help laughing: in the square, same fifty paces away, was a long line of droshkies. Иван Ильич вышел на вокзальный подъезд и не мог - рассмеялся: шагах в пятидесяти на площади стоял длинный ряд извозчиков.
Waving their mittened hands from the box seats, the drivers were all shouting: Махая с козел рукавицами, они кричали:
"I'll take you, Sir!" -Я подаю! Я подаю! Я подаю!
"Come on, Sir, try the black courser!" - Ваше здоровье, вот на вороной!
"My droshky's a fast one, rubber-tired!" - Вот, на резвой, на дудках!
The tightly-reined horses stamped, snorted and whinnied. Лошади, осаженные вожжами, топали, храпели, взвизгивали.
The square resounded with shouts and cries. Крик стоял по всей площади.
It seemed as if the droshkies were preparing to storm the station in a body. Казалось, еще немного, - и весь ряд извозчиков налетит на вокзал.
Ivan Ilyich climbed into a high vehicle with a narrow seat; the handsome, cheeky driver asked him with kindly condescension where he wanted to go; he started off at a round trot to impress his passenger, sitting sideways and holding the reins slackly in his left hand, as the rubber tires bounded over the paving stones. Иван Ильич взобрался на очень высокую пролетку с узким сиденьем; наглый, красивый лихач с ласковой снисходительностью спросил у него адрес и для шику, сидя боком и держа в левой руке свободно брошенные вожжи, запустил рысака, - дутые шины запрыгали по булыжнику.
"From the front, Your Honour?" - С войны, ваше здоровье?
"Escaped from captivity." - Из плена бежал.
"Did you, now? - Да неужто?
Well, how are things over there? Ну, как у них?
They say they have nothing to eat. Говорят - есть нечего.
Look out, Granny! Эй, поберегись, бабушка.
So you're a national hero! There've been lots of escapes. Национальный герой... Много бегут оттуда.
Look where you're going, carter! Blockhead! Ломовой, берегись... Ах, невежа!..
Ever heard of Ivan Trifonovich?" Ивана Трифоныча не знаете?
"Who's he?" - Какого?
"He lives in Razgulyai Street-deals in cloth. - С Разгуляя, сукном торгует!..
Hired me yesterday, he was almost in tears. Вчера ездил на мне, плачет.
There's a story for you! Ах, история!..
Makes a pile on contracts, doesn't know what to do with his money, and the day before yesterday his wife goes and runs away with a Pole! Нажился на поставках, денег девать некуда, а жена его возьми - с полячишком третьего дня и убежала.
We izvozchiks spread the story all over town. Наши извозчики всю Москву оповестили о происшествии.
And now Ivan Trifonovich is ashamed to go out of the house. That's what he gets for robbing the people!" Ивану-то Трифонычу хоть на улицу теперь не выходи... Вот тебе и наворовал...
"Do go faster, old chap," urged Ivan Ilyich, «although the tall courser, which had the bad habit of continually tossing its vicious-looking head, was flying through the street like the wind. - Голубчик, скорее, пожалуйста, - проговорил Иван Ильич, хотя лихацкий высокий жеребец и без того как ветер летел по переулку, задирая от дурной привычки злую морду.
"Here we are, Your Honour, the second door. - Приехали, ваше здоровье, второй подъезд.
Whoa, Vasya!" Тпру, Вася!..
Ivan Ilyich cast a swift, agitated glance up at the six windows of the white house, at each of which, clean lace curtains hung demurely, and jumped off at the entrance. Иван Ильич быстро, с трепетом, взглянул на шесть окон белого особняка, где покойно и чисто висели кружевные шторы, и спрыгнул у подъезда.
The door was an old one, heavily carved, with a lion's head on it, and there was a bellpull, not an electric button. Дверь была старая, резная, с львиной головой, и звонок не электрический, а колокольчик.
Ivan Ilyich stood still for a few moments, his heart beating slowly and painfully, before he could muster up the courage to raise his hand to this bellpull. Несколько секунд Иван Ильич постоял, не в силах поднять руки к звонку, сердце билось редко и больно.
"After all, who knows-perhaps there's nobody at home, perhaps they won't see me," he said to himself as he tugged slowly at the brass handle. "В сущности говоря, ничего еще не известно, -может, дома никого нет, может, и не примут", -подумал он и потянул медную ручку.
From far within came the jangle of the bell. В глубине звякнул колокольчик.
"There's nobody at home of course!" "Конечно, никого дома нету".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Толстой читать все книги автора по порядку

Алексей Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестры - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестры - русский и английский параллельные тексты, автор: Алексей Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x